From indianrosewood at katamail.com Mon May 12 19:34:50 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Mon, 12 May 2008 19:34:50 +0200 Subject: [web-it] open standards Message-ID: <48287FBA.8050909@katamail.com> Inizio la traduzione di questa pagina: http://www.italy.fsfeurope.org/projects/os/index.it.html Saluti, Federico From indianrosewood at katamail.com Tue May 13 00:39:33 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Tue, 13 May 2008 00:39:33 +0200 Subject: [web-it] open standards In-Reply-To: <48287FBA.8050909@katamail.com> References: <48287FBA.8050909@katamail.com> Message-ID: <4828C725.70701@katamail.com> Il testo ? piuttosto semplice, ma ci sarebbe da controllare la scorrevolezza dell'italiano e la precisione di qualche parola. Per "gaming the system" mi sono basato su questo: http://wikitruth.info/index.php?title=Gaming_the_system Se avete idee migliori su come tradurre il concetto, sono ben accette. "Technological basis" l'ho tradotto come tecnologia di base, ma non sono molto convinto... "FSFE Context Briefing">>> in altre pagine l'avevo tradotto come Informativa di FSFE sul contesto. Ma non suona molto bene.. In fondo si tratta di un'analisi: Analisi di FSFE sul contesto? Analisi di FSFE? Ho notato un typo nel 2? paragrafo dell'introduzione: "Governments, public interest NGOs, including groups that are concerned about freedom of competition or consumer rights are generally strong poponents of Open Standards." poponents>>>proponents Dove conviene segnalarlo? su translators? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: os.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 6037 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080513/0861445f/attachment.xhtml From luca at innurindi.net Tue May 20 09:54:07 2008 From: luca at innurindi.net (luca @ =?utf-8?Q?=28=E1=B4=89=29?= innurindi) Date: Tue, 20 May 2008 09:54:07 +0200 Subject: [web-it] voci menu Message-ID: <86y765jtr4.fsf@l0.innurindi.net> Come forse avrete visto, ora sono disponibili per la traduzione le ultime voci del menu a sinistra delle pagine del sito. Propongo questa traduzione italiana: Priority links > Progetti prioritari - Fellowhip - Freedom Task Force - Open Standards > Standard Aperti Our sister organisations > Nostre organizzazioni sorelle FSF FSF India FSF Latin America Ho scelto "progetti" perch? "link/collegamenti" mi sembra possa dare l'idea che si faccia riferimento a siti esterni. Per "sister oragnisations" so che nel glossario c'? "organizazzioni associate" per? non ? che le varie FSF formino tutte insieme una vera e propria macro-associazione. -- luca, (?) innurindi ingegnere del software email/jabber: luca at innurindi.net impronta gpg: 43D7 D917 B86A C6F2 B4B6 3B68 85FE 2372 3F0B B7DB fellow della Free Software Foundation Europe "I' walking down to emperors bay, A signal, a sound, dolphins at play." (emperors ballad, 2008-04-29 From brunology at email.it Mon May 19 22:09:35 2008 From: brunology at email.it (Federico Bruni) Date: Mon, 19 May 2008 22:09:35 +0200 Subject: [web-it] menu sx Message-ID: <4831DE7F.5040001@email.it> Chi ? iscritto a Translators avr? visto che ? ora possibile tradurre il menu di sinistra della home. Il file ? tools/texts-it.xml Ecco le parti da tradurre (credo) e le mie proposte: - thank GNUs >>> ?? GNU ringrazia ?? - priority links >>> link prioritari - open standards >>> standard aperti - our sister organizations >>> organizzazioni sorelle Che dite? -- Email.it, the professional e-mail, gratis per te: http://www.email.it/f Sponsor: Aggiorna la playlist del cellulare con tante nuove suonerie! Clicca qui: http://adv.email.it/cgi-bin/foclick.cgi?mid=7748&d=19-5 From luca at innurindi.net Tue May 20 17:48:27 2008 From: luca at innurindi.net (luca @ =?utf-8?Q?=28=E1=B4=89=29?= innurindi) Date: Tue, 20 May 2008 17:48:27 +0200 Subject: [web-it] voci menu In-Reply-To: <20080520093744.GA24450@ciampix.net> (Marco Ciampa's message of "Tue\, 20 May 2008 11\:37\:44 +0200") References: <86y765jtr4.fsf@l0.innurindi.net> <20080520093744.GA24450@ciampix.net> Message-ID: <861w3xj7sk.fsf@l0.innurindi.net> Fwd qui prima l'email che ha inviato Marco sul thread che mi sono accorto che non aveva l'indirizzo della lista ed unisco qui anche il thread di Federico che ? stao scritto prima dell'email ma purtroppo il server fsfe l'ha fatto arrivare dopo. "Marco Ciampa" writes: > On Tue, May 20, 2008 at 09:54:07AM +0200, luca @ (?) innurindi wrote: >> Come forse avrete visto, ora sono disponibili per la traduzione le >> ultime voci del menu a sinistra delle pagine del sito. >> >> Propongo questa traduzione italiana: >> >> Priority links > Progetti prioritari > Riferimenti prioritari? > >> - Fellowhip >> - Freedom Task Force >> - Open Standards > Standard Aperti > ok > >> Our sister organisations > Nostre organizzazioni sorelle >> FSF >> FSF India >> FSF Latin America >> >> Ho scelto "progetti" perch? "link/collegamenti" mi sembra possa dare l'idea che si >> faccia riferimento a siti esterni. >> Per "sister oragnisations" so che nel glossario c'? "organizazzioni associate" per? >> non ? che le varie FSF formino tutte insieme una vera e propria macro-associazione. > Ma "organizazzioni associate" presuppone un monoblocco? Io credo di no e > quindi potrebbe comunque andare bene mi sembra...altre opinioni? > -- > > Marco Ciampa Riassumendo dobbiamo scegliere tra: Priority links > Progetti/Link prioritari Our sister organisations > nostre oagnizzazioni associate/sorelle ThankGnus > GNU ringrazia/? Qualcun altro ha qualche opinione in merito? -- luca, (?) innurindi ingegnere del software email/jabber: luca at innurindi.net impronta gpg: 43D7 D917 B86A C6F2 B4B6 3B68 85FE 2372 3F0B B7DB fellow della Free Software Foundation Europe "I' walking down to emperors bay, A signal, a sound, dolphins at play." (emperors ballad, 2008-04-29 From giacomo.poderi at gmail.com Tue May 20 19:19:20 2008 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Tue, 20 May 2008 19:19:20 +0200 Subject: [web-it] menu sx In-Reply-To: <4831DE7F.5040001@email.it> References: <4831DE7F.5040001@email.it> Message-ID: <48330818.1020406@gmail.com> Federico Bruni ha scritto: > Chi ? iscritto a Translators avr? visto che ? ora possibile tradurre il > menu di sinistra della home. > Il file ? tools/texts-it.xml > > Ecco le parti da tradurre (credo) e le mie proposte: > > - thank GNUs >>> ?? GNU ringrazia ?? Io l'ho sempre interpretato come "grazie agli gnu" dove ogni gnu ? da intendersi come un volontario/contribuente/patrono/etc, ma onestamente non ci avevo mai ragionato sopra per tradurlo > - priority links >>> link prioritari > - open standards >>> standard aperti > - our sister organizations >>> organizzazioni sorelle perfetti giacomo From giacomo.poderi at gmail.com Tue May 20 20:30:23 2008 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Tue, 20 May 2008 20:30:23 +0200 Subject: [web-it] open standards In-Reply-To: <4828C725.70701@katamail.com> References: <48287FBA.8050909@katamail.com> <4828C725.70701@katamail.com> Message-ID: <483318BF.7010303@gmail.com> Ciao, Federico Bruni ha scritto: > Per "gaming the system" mi sono basato su questo: > http://wikitruth.info/index.php?title=Gaming_the_system > Se avete idee migliori su come tradurre il concetto, sono ben accette. per me va bene. > "Technological basis" l'ho tradotto come tecnologia di base, ma non sono > molto convinto... Non sono convinto neanche io, ma proprio della frase in inglese, ho dei problemi a capirla :P Ho lasciato la traduzione com'?, ma se vengono chiarimenti son ben accetti > "FSFE Context Briefing">>> in altre pagine l'avevo tradotto come ... > Analisi di FSFE? Pu? andar bene questa. (ho gi? sostituito nel file) > Ho notato un typo nel 2? paragrafo dell'introduzione: > "Governments, public interest NGOs, including groups that are concerned > about freedom of competition or consumer rights are generally strong > poponents of Open Standards." > poponents>>>proponents > > Dove conviene segnalarlo? su translators? Quando ? un typo puoi tranquillamente editare il file e fare il commit, e poi magari segnali la correzione. (ma per un typo cos? piccolo non ? necessario) Nel caso non avessi voglia, n? tempo, puoi semplicemente segnalarlo a translator@, il primo che ha un minuto lo corregge. Ho cambiato solo poche piccole cose, per il resto mi sembra tutto scorrevole e corretto. giacomo == MODIFICHE == -- ... gente non debba perdere tutti i propri dati quando migra al Software Libero. ++ ... gente non debba perdere tutti i propri dati durante la migrazione verso il Software Libero. -- ... a proprio vantaggio sta crescendo, come sta aumentando il costo per gli utenti del software. ++ ... a proprio vantaggio sta crescendo, cos? come il costo per gli utenti del software -- I tipici critici sono invece i distributori di software e coloro che rappresentano i propri interessi ++ I soliti critici, invece, sono i distributori di software e quelli che rappresentano i loro interessi -- Disapprovato ++ Deprecato (suona meglio) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: os.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 6017 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080520/326a9b26/attachment.xhtml From giacomo.poderi at gmail.com Tue May 20 20:52:28 2008 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Tue, 20 May 2008 20:52:28 +0200 Subject: [web-it] open standards In-Reply-To: <483318BF.7010303@gmail.com> References: <48287FBA.8050909@katamail.com> <4828C725.70701@katamail.com> <483318BF.7010303@gmail.com> Message-ID: <48331DEC.5020809@gmail.com> Il file precedente era una versione precedente. Questa ? quella che include tutti i cambiamenti. scusate. giacomo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: os.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 6014 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080520/cb91a70f/attachment-0001.xhtml From ciampix at libero.it Tue May 20 23:14:01 2008 From: ciampix at libero.it (Marco Ciampa) Date: Tue, 20 May 2008 23:14:01 +0200 Subject: [web-it] voci menu In-Reply-To: <861w3xj7sk.fsf@l0.innurindi.net> References: <86y765jtr4.fsf@l0.innurindi.net> <20080520093744.GA24450@ciampix.net> <861w3xj7sk.fsf@l0.innurindi.net> Message-ID: <20080520211401.GA31830@ciampix.net> On Tue, May 20, 2008 at 05:48:27PM +0200, luca @ (?) innurindi wrote: > Fwd qui prima l'email che ha inviato Marco sul thread che mi sono accorto che > non aveva l'indirizzo della lista ed > unisco qui anche il thread di Federico che ? stao scritto prima > dell'email ma purtroppo il server fsfe l'ha fatto arrivare dopo. Oooops scusasse! > "Marco Ciampa" writes: > > > On Tue, May 20, 2008 at 09:54:07AM +0200, luca @ (?) innurindi wrote: > >> Come forse avrete visto, ora sono disponibili per la traduzione le > >> ultime voci del menu a sinistra delle pagine del sito. > >> > >> Propongo questa traduzione italiana: > >> > >> Priority links > Progetti prioritari > > Riferimenti prioritari? > > > >> - Fellowhip > >> - Freedom Task Force > >> - Open Standards > Standard Aperti > > ok > > > >> Our sister organisations > Nostre organizzazioni sorelle > >> FSF > >> FSF India > >> FSF Latin America > >> > >> Ho scelto "progetti" perch? "link/collegamenti" mi sembra possa dare l'idea che si > >> faccia riferimento a siti esterni. > >> Per "sister oragnisations" so che nel glossario c'? "organizazzioni associate" per? > >> non ? che le varie FSF formino tutte insieme una vera e propria macro-associazione. > > Ma "organizazzioni associate" presuppone un monoblocco? Io credo di no e > > quindi potrebbe comunque andare bene mi sembra...altre opinioni? > > -- > > > > Marco Ciampa > > > Riassumendo dobbiamo scegliere tra: > Priority links > Progetti/Link prioritari Progetti primari? > Our sister organisations > nostre oagnizzazioni associate/sorelle ... > ThankGnus > GNU ringrazia/? Per me ok. bye -- Marco Ciampa +--------------------+ | Linux User #78271 | | FSFE fellow #364 | +--------------------+