From indianrosewood at katamail.com Sun Mar 9 15:45:06 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Sun, 09 Mar 2008 15:45:06 +0100 Subject: [web-it] fsfe calls on MS In-Reply-To: <47D3F207.3080404@katamail.com> References: <47D3F207.3080404@katamail.com> Message-ID: <47D3F7F2.3080406@katamail.com> In allegato la traduzione. http://www.italy.fsfeurope.org/news/2008/news-20080228-01.en.html Dubbi: - prior to (1a frase): suppongo che MS abbia ristretto l'accesso alle informazioni FINO all'Ottobre 2007 (escluso). Non so bene come tradurre per?, non sono sicuro che si capisca se si traduce letteralmente - The Commission is now recognising this issue in the context of understanding that patent royalties can distort the market. (3 paragrafo) questa l'ho tradotta un po' liberamente...guardate un po' se pu? andare Buona giornata, Federico -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: news-20080228-01.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 3366 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080309/7aee86a2/attachment.xhtml From indianrosewood at katamail.com Sun Mar 9 17:41:39 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Sun, 09 Mar 2008 17:41:39 +0100 Subject: [web-it] msooxml-idiosyncrasies Message-ID: <47D41343.7040408@katamail.com> Inizio la traduzione di questo documento: http://www.italy.fsfeurope.org/documents/msooxml-idiosyncrasies.it.html Saluti, Federico From indianrosewood at katamail.com Sun Mar 9 15:19:51 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Sun, 09 Mar 2008 15:19:51 +0100 Subject: [web-it] New press release requires translation In-Reply-To: References: Message-ID: <47D3F207.3080404@katamail.com> I'm starting italian translation: http://fsfeurope.org/news/2008/news-20080228-01.en.html Regards, Federico From indianrosewood at katamail.com Mon Mar 10 12:03:01 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Mon, 10 Mar 2008 12:03:01 +0100 Subject: [web-it] msooxml-idiosyncrasies In-Reply-To: <47D41343.7040408@katamail.com> References: <47D41343.7040408@katamail.com> Message-ID: <47D51565.7070906@katamail.com> E' un documento un po' lungo, grazie in anticipo a chi pu? darci un occhio :) Pregherei chi ha pi? dimestichezza con le questioni tecniche delle specifiche e dei processi di standardizzazione di verificare che non ci siano sfondoni o inesattezze. Dubbi: - (in tutto il testo) idiosyncrasies: l'ho tradotto sempre con "peculiarit?", che probabilmente rende maggiormente l'idea. Per? in certi casi il significato negativo di idiosincrasie ci starebbe proprio bene ed ? un peccato perderlo; certo, l'importanza ? la chiarezza... che dite? - (2 paragrafo) explicit design goal-->>> ho tradotto con "esplicito obiettivo predefinito". Non ? semplice tradurre in italiano il concetto che sta dietro a design: se avete altre idee sono ben accette :) (in altre parti del testo ho sacrificato l'aggettivo design per rendere il testo pi? scorrevole...) - (2 paragrafo e in seguito) Disposition of Comments: ? meglio tradurla? - (4 paragrafo) That it did not indicates a lack of internal structures in the fast-track procedures to prevent abuse of the international standardisation system. L'inizio "that it did not indicates..." mi sembra poco chiaro. Ho il sospetto che quel "did not" sia finito l? per errore e la vera frase sia "that indicates...". - deprecate>>> disapprovare (paragrafo 6). Va bene? - BRM>>> ho aggiunto in parentesi che sta per Ballot Resolution Meeting. http://en.wikipedia.org/wiki/Ballot_Resolution_Meeting ok? meglio metterci NdT? - "against creeping legacy lock-in." (ultima frase della seconda sezione)>>>anche questa traduzione non ? semplice: ho provato con "contro il furtivo insinuarsi del blocco nelle dipendenze causato dai formati obsoleti". Troppo farraginoso? Saluti, Federico -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: msooxml-idiosyncrasies.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 12260 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080310/21a23c7d/attachment.xhtml From rigamonti at fsfeurope.org Mon Mar 17 21:36:01 2008 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Mon, 17 Mar 2008 21:36:01 +0100 Subject: [web-it] fsfe calls on MS In-Reply-To: <47D3F7F2.3080406@katamail.com> References: <47D3F207.3080404@katamail.com> <47D3F7F2.3080406@katamail.com> Message-ID: <20080317203601.GA5857@pegasus> On Sun, Mar 09, 2008 at 03:45:06PM +0100, Federico Bruni wrote: > In allegato la traduzione. > http://www.italy.fsfeurope.org/news/2008/news-20080228-01.en.html > > > Dubbi: > - prior to (1a frase): suppongo che MS abbia ristretto l'accesso alle > informazioni FINO all'Ottobre 2007 (escluso). Non so bene come tradurre > per?, non sono sicuro che si capisca se si traduce letteralmente Mi pare che vada bene "fino a". > - The Commission is now recognising this issue in the context of > understanding that patent royalties can distort the market. > (3 paragrafo) > questa l'ho tradotta un po' liberamente...guardate un po' se pu? andare Mi sembra ok. Ho corretto solo la cifra totale (1,6 miliardi, non 1600 miliardi) e ho fatto il commit. Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080317/995a8808/attachment.pgp From luca at innurindi.net Mon Mar 17 23:51:10 2008 From: luca at innurindi.net (Luca Padrin) Date: Mon, 17 Mar 2008 23:51:10 +0100 Subject: [web-it] msooxml-idiosyncrasies In-Reply-To: <47D51565.7070906@katamail.com> (Federico Bruni's message of "Mon\, 10 Mar 2008 12\:03\:01 +0100") References: <47D41343.7040408@katamail.com> <47D51565.7070906@katamail.com> Message-ID: <861w69t15t.fsf@l0.innurindi.net> Federico Bruni writes: > E' un documento un po' lungo, grazie in anticipo a chi pu? darci un > occhio :) Molto belle come traduzione, di seguito i miei commenti. > Dubbi: > - (in tutto il testo) idiosyncrasies: l'ho tradotto sempre con > "peculiarit?", che probabilmente rende maggiormente l'idea. Per? in > certi casi il significato negativo di idiosincrasie ci starebbe > proprio bene ed ? un peccato perderlo; certo, l'importanza ? la > chiarezza... che dite? Io terrei "idiosincrasie", che sono appunto peculiarit? al negativo :-D Nel primo paragrafo sostituirei per? "per l'approvazione in via preferenziale" con "per la procedura di approvazione rapida" per far capire meglio cos'? la "fast track approval". > - (2 paragrafo) explicit design goal-->>> ho tradotto con "esplicito > obiettivo predefinito". Non ? semplice tradurre in italiano il concetto > che sta dietro a design: se avete altre idee sono ben accette :) > (in altre parti del testo ho sacrificato l'aggettivo design per rendere > il testo pi? scorrevole...) Concordo. > - (2 paragrafo e in seguito) Disposition of Comments: ? meglio tradurla? secondo me no, essendo un termine internazionale usato nelle procedure ISO. > - (4 paragrafo) That it did not indicates a lack of internal structures > in the fast-track procedures to prevent abuse of the international > standardisation system. > L'inizio "that it did not indicates..." mi sembra poco chiaro. Ho il > sospetto che quel "did not" sia finito l? per errore e la vera frase sia > "that indicates...". Secondo me il "did not" potrebbe sottintendere il verbo "stop" usato nella frase precedente, ma hai fatto benissimo a tradurla cos?. > - deprecate>>> disapprovare (paragrafo 6). Va bene? S?. > - BRM>>> ho aggiunto in parentesi che sta per Ballot Resolution Meeting. > http://en.wikipedia.org/wiki/Ballot_Resolution_Meeting > ok? meglio metterci NdT? non credo serva un ndt. > - "against creeping legacy lock-in." (ultima frase della seconda > sezione)>>>anche questa traduzione non ? semplice: ho provato con > "contro il furtivo insinuarsi del blocco nelle dipendenze causato dai > formati obsoleti". Troppo farraginoso? Concordo con la tua traduzione. Aggiungo: - nel secondo paragrafo della sezione "Nessuna implementazione ..." sostituirei "formato di default" con "formato predefinito" - quinto paragrafo stessa sezione sotituirei "la chiave del loro successo" con "il loro riferimento per il successo" Luca From indianrosewood at katamail.com Wed Mar 19 11:07:52 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Wed, 19 Mar 2008 11:07:52 +0100 Subject: [web-it] fsfe calls on MS In-Reply-To: <20080317203601.GA5857@pegasus> References: <47D3F207.3080404@katamail.com> <47D3F7F2.3080406@katamail.com> <20080317203601.GA5857@pegasus> Message-ID: <47E0E5F8.2040500@katamail.com> Cristian Rigamonti ha scritto: > > Mi sembra ok. Ho corretto solo la cifra totale (1,6 miliardi, non 1600 miliardi) > e ho fatto il commit. > ops :) grazie! ho committato anche il cappello (file xml). From indianrosewood at katamail.com Wed Mar 19 11:11:10 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Wed, 19 Mar 2008 11:11:10 +0100 Subject: [web-it] msooxml-idiosyncrasies In-Reply-To: <861w69t15t.fsf@l0.innurindi.net> References: <47D41343.7040408@katamail.com> <47D51565.7070906@katamail.com> <861w69t15t.fsf@l0.innurindi.net> Message-ID: <47E0E6BE.5020300@katamail.com> Luca Padrin ha scritto: > Federico Bruni writes: > >> E' un documento un po' lungo, grazie in anticipo a chi pu? darci un >> occhio :) > > Molto belle come traduzione, di seguito i miei commenti. > Grazie Luca, ho seguito tutte le tue osservazioni. Riallego il file corretto, se qualcuno volesse darci un'altra occhiata. Buona giornata, Federico -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: msooxml-idiosyncrasies.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 12285 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080319/37502e3f/attachment.xhtml From indianrosewood at katamail.com Tue Mar 25 12:45:44 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Tue, 25 Mar 2008 12:45:44 +0100 Subject: [web-it] msooxml-idiosyncrasies In-Reply-To: <47E0E6BE.5020300@katamail.com> References: <47D41343.7040408@katamail.com> <47D51565.7070906@katamail.com> <861w69t15t.fsf@l0.innurindi.net> <47E0E6BE.5020300@katamail.com> Message-ID: <47E8E5E8.3050503@katamail.com> Federico Bruni ha scritto: > Luca Padrin ha scritto: >> Federico Bruni writes: >> >>> E' un documento un po' lungo, grazie in anticipo a chi pu? darci un >>> occhio :) >> >> Molto belle come traduzione, di seguito i miei commenti. >> > Grazie Luca, ho seguito tutte le tue osservazioni. > Riallego il file corretto, se qualcuno volesse darci un'altra occhiata. > visto che non ci sono altri commenti, committo. ok?