From luca at innurindi.net Mon Jun 16 22:06:26 2008 From: luca at innurindi.net (luca =?utf-8?Q?=28=E1=B4=89=29?= innurindi) Date: Mon, 16 Jun 2008 22:06:26 +0200 Subject: [web-it] menu sx In-Reply-To: <48330818.1020406@gmail.com> (Giacomo Poderi's message of "Tue\, 20 May 2008 19\:19\:20 +0200") References: <4831DE7F.5040001@email.it> <48330818.1020406@gmail.com> Message-ID: <864p7tw3el.fsf@l0.innurindi.net> Giacomo Poderi writes: > Federico Bruni ha scritto: >> Chi ? iscritto a Translators avr? visto che ? ora possibile tradurre il >> menu di sinistra della home. >> Il file ? tools/texts-it.xml >> >> Ecco le parti da tradurre (credo) e le mie proposte: >> >> - thank GNUs >>> ?? GNU ringrazia ?? > > Io l'ho sempre interpretato come "grazie agli gnu" dove ogni gnu ? da > intendersi come un volontario/contribuente/patrono/etc, ma onestamente > non ci avevo mai ragionato sopra per tradurlo > >> - priority links >>> link prioritari >> - open standards >>> standard aperti >> - our sister organizations >>> organizzazioni sorelle Mi son ricordato che questo discorso era ancora aperto. Facendo un sunto delle proposte ed attenendomi al letterale, ho pubblicato questo: - Thank Gnus -> Grazie agli GNU - Priority links -> Link prioritari - Oopen Standards -> Standard aperti - Our sister organizations -> Nostre organizzazioni sorelle -- luca, (?) innurindi Luca Padrin ingegnere del software email/jabber: luca at innurindi.net impronta gpg: 43D7 D917 B86A C6F2 B4B6 3B68 85FE 2372 3F0B B7DB fellow della Free Software Foundation Europe "I' walking down to emperors bay, A signal, a sound, dolphins at play." (emperors ballad, 2008-04-29) From giacomo.poderi at gmail.com Tue Jun 17 14:34:50 2008 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Tue, 17 Jun 2008 14:34:50 +0200 Subject: [web-it] menu sx In-Reply-To: <864p7tw3el.fsf@l0.innurindi.net> References: <4831DE7F.5040001@email.it> <48330818.1020406@gmail.com> <864p7tw3el.fsf@l0.innurindi.net> Message-ID: <4857AF6A.5030001@gmail.com> luca (?) innurindi ha scritto: > Mi son ricordato che questo discorso era ancora aperto. Facendo un sunto delle > proposte ed attenendomi al letterale, ho pubblicato questo: > - Thank Gnus -> Grazie agli GNU > - Priority links -> Link prioritari > - Oopen Standards -> Standard aperti > - Our sister organizations -> Nostre organizzazioni sorelle Grazie per aver concluso, me n'ero completamente dimenticato anche io. ciao gp From brunology at email.it Thu Jun 19 11:11:52 2008 From: brunology at email.it (Federico Bruni) Date: Thu, 19 Jun 2008 11:11:52 +0200 Subject: [web-it] stacs cappello Message-ID: <485A22D8.5050407@email.it> Salve a tutti, spero che questa mail arrivi, perch?? due mie mail nell'ultimo mese non sono arrivate (non ci sono negli archivi n?? io le ho ricevute). Ho provato a cambiare indirizzo email... Credo che Giacomo si sia dimenticato di tradurre il cappello dell'articolo su STACS da lui tradotto. Ecco la mia proposta: STACS (Science, Technology and Civil Society) ?? un progetto che cerca di colmare il divario tra societ?? civile e ricerca al fine di aumentare l'impatto sociale della ricerca che viene fatta. Il progetto intende realizzare questo obiettivo formando sia le organizzazioni della societ?? civile sia i ricercatori, e trovando progetti comuni su cui lavorare in futuro. -- Email.it, the professional e-mail, gratis per te: http://www.email.it/f Sponsor: CheBanca! La prima banca che ti d? gli interessi in anticipo. * Fino al 4,70% sul Conto Deposito, zero spese e interessi subito. Aprilo! Clicca qui: http://adv.email.it/cgi-bin/foclick.cgi?mid=7918&d=19-6 From brunology at email.it Thu Jun 19 11:15:52 2008 From: brunology at email.it (Federico Bruni) Date: Thu, 19 Jun 2008 11:15:52 +0200 Subject: [web-it] os definition Message-ID: <485A23C8.2070204@email.it> Bene, con questo indirizzo tutto bene. Ecco la mail che ho cercato di mandare ieri. Mi sono accorto che questa mail, spedita un mese fa, pur essendo nella cartella Posta inviata, non ? presente negli archivi e non vi ? quindi mai arrivata. Ve la ripropongo, ? la traduzione di questa pagina: http://www.italy.fsfeurope.org/projects/os/def Dubbi: - "In several scenarios, e.g. governmental deployment, the cost of failure can be very high." non ho capito cosa intenda per governmental deployment - Non avrebbe pi? senso "and" invece di "or" in questa frase?: "The definition has subsequently been adopted by the SELF EU Project, the 2008 Geneva Declaration on Standards and the Future of the Internet *or* the Document Freedom Day." (ultima frase prima parte) ...una sciocchezza, ma gi? che ci sono.. -- Email.it, the professional e-mail, gratis per te: http://www.email.it/f Sponsor: Libera la tua voglia di giocare. Scarica Videogames sul cellulare! Clicca qui: http://adv.email.it/cgi-bin/foclick.cgi?mid=7753&d=19-6 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: def.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 5264 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080619/223b188b/attachment.xhtml From brunology at email.it Thu Jun 19 12:49:35 2008 From: brunology at email.it (Federico Bruni) Date: Thu, 19 Jun 2008 12:49:35 +0200 Subject: [web-it] SELF project Message-ID: <485A39BF.6070004@email.it> Ho trasportato la traduzione presente qui: http://www.italy.fsfeurope.org/documents/leaflets/leaflet-SELF-about.it.html nella pagina dei Progetti: http://www.italy.fsfeurope.org/projects/self/self.it.html E' praticamente identica, tranne una frase in fondo. Manca il tag translator...chi l'aveva fatta? se non sbaglio, Giacomo.. Allego anche il file xml, dove non ho saputo bene come tradurre "in the field". Grazie a chi ha voglia di darci un'occhio. Buona giornata, Federico -- Email.it, the professional e-mail, gratis per te: http://www.email.it/f Sponsor: SKY 15 ? al mese: Scegli i contenuti che preferisci con solo 15 ? al mese * vedi 40 canali per una programmazione sempre di altissima qualit?! Clicca qui: http://adv.email.it/cgi-bin/foclick.cgi?mid=7922&d=19-6 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: project.it.xml Type: text/xml Size: 591 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080619/a0ce5f99/attachment.bin -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: self.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 2823 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080619/a0ce5f99/attachment.xhtml From brunology at email.it Thu Jun 19 13:38:13 2008 From: brunology at email.it (Federico Bruni) Date: Thu, 19 Jun 2008 13:38:13 +0200 Subject: [web-it] iso-8859-1 o utf-8? Message-ID: <485A4525.3020703@email.it> Scusate l'intensa attivit? epistolare di cui sono preda questa mattina... Ho fatto il commit del cappello alla pagina degli standard aperti, in pratica il file project.it.xml presente in projects/os. Vedo per? che non visualizza bene le vocali accentate: http://www.italy.fsfeurope.org/projects/projects.it.html Pensavo di cambiare la codifica a UTF-8...per? vedo che altri file con la codifica latin-1 vengono invece visualizzati bene. ??? Sono un po' perplesso, cosa conviene fare? -- Email.it, the professional e-mail, gratis per te: http://www.email.it/f Sponsor: Cerchi un hotel per visitare i parchi della Romagna ? Oltremare, Aquafan, Mirabilandia e Fiabilandia ti aspettano. Scegli un RivieraParkHotels per la tua vacanza a Riccione Clicca qui: http://adv.email.it/cgi-bin/foclick.cgi?mid=8012&d=19-6 From luca at innurindi.net Thu Jun 19 23:09:54 2008 From: luca at innurindi.net (luca =?utf-8?Q?=28=E1=B4=89=29?= innurindi) Date: Thu, 19 Jun 2008 23:09:54 +0200 Subject: [web-it] iso-8859-1 o utf-8? In-Reply-To: <485A4525.3020703@email.it> (Federico Bruni's message of "Thu\, 19 Jun 2008 13\:38\:13 +0200") References: <485A4525.3020703@email.it> Message-ID: <86tzfpp1wd.fsf@l0.innurindi.net> Federico Bruni writes: > Pensavo di cambiare la codifica a UTF-8...per? vedo che altri file con > la codifica latin-1 vengono invece visualizzati bene. ??? > Sono un po' perplesso, cosa conviene fare? Secondo me man mano che ci capita di prendere in mano le pagine del sito sarebbe meglio cercare di uniformarle tutte alla codifica utf-8. Ho visto che il tuo file era gi? codificato in utf8 solo che nell'header del file c'era segnato come codifica da utilizzare per il server la latin-1. Mi son permesso di cambiarla gi? io in utf-8 ed ora viene visualizzata correttamente. -- luca, (?) innurindi Luca Padrin sistemi software email/jabber: luca at innurindi.net impronta gpg: 43D7 D917 B86A C6F2 B4B6 3B68 85FE 2372 3F0B B7DB fellow della Free Software Foundation Europe "I' walking down to emperors bay, A signal, a sound, dolphins at play." (emperors ballad, 2008-04-29) From ciampix at libero.it Fri Jun 20 09:34:32 2008 From: ciampix at libero.it (Marco Ciampa) Date: Fri, 20 Jun 2008 09:34:32 +0200 Subject: [web-it] iso-8859-1 o utf-8? In-Reply-To: <86tzfpp1wd.fsf@l0.innurindi.net> References: <485A4525.3020703@email.it> <86tzfpp1wd.fsf@l0.innurindi.net> Message-ID: <20080620073432.GA11239@ciampix.net> On Thu, Jun 19, 2008 at 11:09:54PM +0200, luca (?) innurindi wrote: > Federico Bruni writes: > > > Pensavo di cambiare la codifica a UTF-8...per? vedo che altri file con > > la codifica latin-1 vengono invece visualizzati bene. ??? > > Sono un po' perplesso, cosa conviene fare? > > Secondo me man mano che ci capita di prendere in mano le > pagine del sito sarebbe meglio cercare di uniformarle tutte alla > codifica utf-8. > > Ho visto che il tuo file era gi? codificato in utf8 solo che > nell'header del file c'era segnato come codifica da utilizzare per il > server la latin-1. Mi son permesso di cambiarla gi? io in utf-8 ed ora > viene visualizzata correttamente. > Per favore, fate morire l'iso. Oramai l'UTF8 ? lo standard e prima ci si adegua, meno problemi ci saranno in futuro. -- Marco Ciampa +--------------------+ | Linux User #78271 | | FSFE fellow #364 | +--------------------+ From giacomo.poderi at gmail.com Fri Jun 20 19:32:33 2008 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Fri, 20 Jun 2008 19:32:33 +0200 Subject: [web-it] stacs cappello In-Reply-To: <485A22D8.5050407@email.it> References: <485A22D8.5050407@email.it> Message-ID: <485BE9B1.6080609@gmail.com> Federico Bruni ha scritto: > Salve a tutti, > spero che questa mail arrivi, perch? due mie mail nell'ultimo mese non > sono arrivate (non ci sono negli archivi n? io le ho ricevute). > Ho provato a cambiare indirizzo email... Strano, se ti capita ancora mandami una mail, controllo nelle lista di moderazione di Mailman, ma finora tutte quelle non-spam che si erano fermato mi sembra di averle fatte passare. > STACS (Science, Technology and Civil Society) ? un progetto che cerca > di colmare il divario tra societ? civile e ricerca al fine di > aumentare l'impatto sociale della ricerca che viene fatta. Il progetto > intende realizzare questo obiettivo formando sia le organizzazioni della > societ? civile sia i ricercatori, e trovando progetti comuni su cui > lavorare in futuro. Non me n'ero accorto. Ottima Grazie giacomo From giacomo.poderi at gmail.com Fri Jun 20 19:53:11 2008 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Fri, 20 Jun 2008 19:53:11 +0200 Subject: [web-it] os definition In-Reply-To: <485A23C8.2070204@email.it> References: <485A23C8.2070204@email.it> Message-ID: <485BEE87.2070404@gmail.com> Ciao, Federico Bruni ha scritto: > Dubbi: > - "In several scenarios, e.g. governmental deployment, the cost of > failure can be very high." > non ho capito cosa intenda per governmental deployment Penso sia un semplice riferimento/esempio ai casi in cui 'tale formato emergente' debba essere utilizzato all'interno di strutture governative. Un utilizzo da parte delle PA, per farla semplice. > - Non avrebbe pi? senso "and" invece di "or" in questa frase?: > "The definition has subsequently been adopted by the SELF EU Project, > the 2008 Geneva Declaration on Standards and the Future of the Internet > *or* the Document Freedom Day." (ultima frase prima parte) > ...una sciocchezza, ma gi? che ci sono.. S?, immagino che ci vada un *and* e che sia un typo. La traduzione ? pi? che buona, sotto le piccole modifiche che ho fatto. Grazie giacomo = Modifiche = - I link ad alcune di queste sono stati inseriti in fondo. + I link ad alcune di queste sono stati inseriti a fondo pagina. - la definizione ? stata rielaborata in una definizione in cinque punti che ha + la definizione ? stata rielaborata e struttrata su cinque punti che ha - Uno Standard Aperto si riferisce a un formato o a un protocollo che + Uno Standard Aperto si riferisce a un formato o ad un protocollo che - libero da clausole legali o tecniche che limitino il suo uso da parte + libero da clausole legali o tecniche che ne limitino l'uso da parte -In molti scenari, come lo schieramento del governo, il prezzo del +In molti scenari, come l'utilizzo in ambito governativo, il prezzo del -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: def.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 5270 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080620/93a6a1c2/attachment.xhtml From giacomo.poderi at gmail.com Fri Jun 20 20:04:45 2008 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Fri, 20 Jun 2008 20:04:45 +0200 Subject: [web-it] SELF project In-Reply-To: <485A39BF.6070004@email.it> References: <485A39BF.6070004@email.it> Message-ID: <485BF13D.3080007@gmail.com> Federico Bruni ha scritto: > Ho trasportato la traduzione presente qui: > http://www.italy.fsfeurope.org/documents/leaflets/leaflet-SELF-about.it.html > > > nella pagina dei Progetti: > http://www.italy.fsfeurope.org/projects/self/self.it.html > > E' praticamente identica, tranne una frase in fondo. > Manca il tag translator...chi l'aveva fatta? se non sbaglio, Giacomo.. S?, e ce l'avevo ancora nella lista di "mail da fare" da non so quanti mesi :) Dato che tutto il lavoro di formattazione l'hai fatto tu, puoi tranquillamente metterci il tuo nome. > Allego anche il file xml, dove non ho saputo bene come tradurre "in the > field". Una soluzione alternativa potrebbe essere: - allo sviluppo dei materiali educativi che oggi mancano nel campo. + allo sviluppo del materiale oggi assente in campo educativo. Giacomo