From luca at innurindi.net Fri Jan 4 19:31:12 2008 From: luca at innurindi.net (Luca Padrin) Date: Fri, 04 Jan 2008 19:31:12 +0100 Subject: [web-it] aggiornamento ftf/fla.it In-Reply-To: <476B95C5.3050308@katamail.com> References: <476B95C5.3050308@katamail.com> Message-ID: <1199471472.5040.2.camel@m0.innurindi.net> Il giorno ven, 21/12/2007 alle 11.30 +0100, Federico Bruni ha scritto: > Vi allego la pagina aggiornata, i cambiamenti sono sostanziali, > soprattutto nei primi paragrafi. > Dateci un occhio! Ottimo :-D, non ho cambiato quasi nulla, ti allego il diff ed il nuovo file. Luca -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fla.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 6083 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080104/2569e91f/attachment.xhtml -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fla.it.diff.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 2629 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080104/2569e91f/attachment-0001.xhtml From luca at innurindi.net Fri Jan 4 21:04:01 2008 From: luca at innurindi.net (Luca Padrin) Date: Fri, 04 Jan 2008 21:04:01 +0100 Subject: [web-it] antitrust investigation against MS In-Reply-To: <476FF72F.6030207@katamail.com> References: <476FF72F.6030207@katamail.com> Message-ID: <1199477041.5040.12.camel@m0.innurindi.net> Il giorno lun, 24/12/2007 alle 19.15 +0100, Federico Bruni ha scritto: > Vi allego la traduzione, nonostante il giorno e l'ora. > Quando avete tempo.. Molto bella, ti propongo solo qualche piccolissima sfumatura che trovi nel diff e nel file nuovo. Luca -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: news-20071221-01.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 4532 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080104/b9eb0143/attachment.xhtml -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: news-20071221-01.it.diff.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 776 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080104/b9eb0143/attachment-0001.xhtml From indianrosewood at katamail.com Tue Jan 8 09:37:41 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Tue, 08 Jan 2008 09:37:41 +0100 Subject: [web-it] aggiornamento ftf/fla.it In-Reply-To: <1199471472.5040.2.camel@m0.innurindi.net> References: <476B95C5.3050308@katamail.com> <1199471472.5040.2.camel@m0.innurindi.net> Message-ID: <47833655.3020400@katamail.com> Grazie Luca, ottime correzioni! Se non ci sono altri suggerimenti, pi? tardi committo Luca Padrin ha scritto: > > Ottimo :-D, non ho cambiato quasi nulla, ti allego il diff ed il nuovo > file. > > Luca > From indianrosewood at katamail.com Tue Jan 8 10:04:53 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Tue, 08 Jan 2008 10:04:53 +0100 Subject: [web-it] antitrust investigation against MS In-Reply-To: <1199477041.5040.12.camel@m0.innurindi.net> References: <476FF72F.6030207@katamail.com> <1199477041.5040.12.camel@m0.innurindi.net> Message-ID: <47833CB5.2050800@katamail.com> Grazie, mi pare che ora vada bene. Se non ci sono altri commenti, pi? tardi committo anche questo file (insieme al file xml che fa da cappello). Luca Padrin ha scritto: > Il giorno lun, 24/12/2007 alle 19.15 +0100, Federico Bruni ha scritto: >> Vi allego la traduzione, nonostante il giorno e l'ora. >> Quando avete tempo.. > > Molto bella, ti propongo solo qualche piccolissima sfumatura che trovi > nel diff e nel file nuovo. > > Luca > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Web-it mailing list > Web-it at fsfeurope.org > https://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/web-it From brunology at email.it Wed Jan 9 18:05:47 2008 From: brunology at email.it (Federico Bruni) Date: Wed, 09 Jan 2008 18:05:47 +0100 Subject: [web-it] aggiornamento ftf/network Message-ID: <4784FEEB.3080907@email.it> E' stato aggiunto un breve paragrafo in fondo. Non ho tradotto "kernel programmer"..come si pu? dire? programmatore di kernel? sviluppatore di kernel? Non sono sicuro.. Grazie dei suggerimenti Federico -- Email.it, the professional e-mail, gratis per te: http://www.email.it/f Sponsor: Con Prometeo finanziamenti fino a 30.000 Euro, nessuna spesa e massima riservatezza. Richiedi subito il tuo preventivo personalizzato! * Clicca qui: http://adv.email.it/cgi-bin/foclick.cgi?mid=7429&d=9-1 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: network.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 4030 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080109/d4b2eb8b/attachment.xhtml From indianrosewood at katamail.com Thu Jan 10 13:54:37 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Thu, 10 Jan 2008 13:54:37 +0100 Subject: [web-it] [Translators] December Newsletter In-Reply-To: References: Message-ID: <4786158D.3070301@katamail.com> I'm starting italian translation. Regards, Federico Shane Martin Coughlan ha scritto: > Dear all > > Please find attached our newsletter for December. > > We would like to have translations for any language we have distribution > lists for, which currently are Catalan, German, Spanish, French, > Italian, and Swedish, plus of course proofreading for the English > version. > > As usual, please announce on this list when you start a translation. > > Regards > > Shane From coughlan at fsfeurope.org Thu Jan 10 14:04:00 2008 From: coughlan at fsfeurope.org (Shane Martin Coughlan) Date: Thu, 10 Jan 2008 14:04:00 +0100 Subject: [web-it] [Translators] December Newsletter In-Reply-To: <4786158D.3070301@katamail.com> References: <4786158D.3070301@katamail.com> Message-ID: <478617C0.50800@fsfeurope.org> Federico Bruni wrote: > I'm starting italian translation. Great, thanks! Shane -- Shane Coughlan FTF Coordinator Free Software Foundation Europe Office: +41435000366 ext 408 / Mobile: +41792633406 coughlan at fsfeurope.org Support Free Software > http://fsfe.org From indianrosewood at katamail.com Thu Jan 10 20:19:19 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Thu, 10 Jan 2008 20:19:19 +0100 Subject: [web-it] December Newsletter In-Reply-To: <4786158D.3070301@katamail.com> References: <4786158D.3070301@katamail.com> Message-ID: <47866FB7.4040003@katamail.com> Vi allego la newsletter di Dicembre (insieme all'originale inglese). Dubbi: - notizia 6 -->> tax consultants: consulenti finanziari? - l'EPO sarebbe l'organizzazione europea dei brevetti, non l'ufficio europeo dei brevetti (http://it.wikipedia.org/wiki/Organizzazione_europea_dei_Brevetti), ? corretto? La parte introduttiva l'ho fatta un po' di corsa.. Grazie per i suggerimenti, Federico -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: nl-200712.it.txt Url: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080110/3899d606/attachment.txt -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: nl-200712.txt Url: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080110/3899d606/attachment-0001.txt From giacomo.poderi at gmail.com Fri Jan 11 16:42:33 2008 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Fri, 11 Jan 2008 16:42:33 +0100 Subject: [web-it] December Newsletter In-Reply-To: <47866FB7.4040003@katamail.com> References: <4786158D.3070301@katamail.com> <47866FB7.4040003@katamail.com> Message-ID: <47878E69.4050504@gmail.com> Ottima Allego diff e la versione con le mie piccole correzioni (pi? che altro per lo scorrimento della frase) Federico Bruni ha scritto: > - notizia 6 -->> tax consultants: consulenti finanziari? Forse non ? la traduzione letterale, ma penso che vada pi? che bene > - l'EPO sarebbe l'organizzazione europea dei brevetti, non l'ufficio > europeo dei brevetti > (http://it.wikipedia.org/wiki/Organizzazione_europea_dei_Brevetti), ? > corretto? Onestamente non sapevo di questa distinzione, per? considerando che la versione inglese fa esplicito riferimento all'Ufficio (e non all'organizazione) ho cambiato e usato Ufficio brevetti Grazie -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: diff.txt Url: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080111/fb5d2457/attachment.txt -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: nl-200712.it.txt Url: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080111/fb5d2457/attachment-0001.txt From rigamonti at fsfeurope.org Fri Jan 11 17:29:33 2008 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Fri, 11 Jan 2008 17:29:33 +0100 Subject: [web-it] December Newsletter In-Reply-To: <47878E69.4050504@gmail.com> References: <4786158D.3070301@katamail.com> <47866FB7.4040003@katamail.com> <47878E69.4050504@gmail.com> Message-ID: <20080111162933.GA5550@pegasus> On Fri, Jan 11, 2008 at 04:42:33PM +0100, Giacomo Poderi wrote: > Ottima > > Allego diff e la versione con le mie piccole correzioni (pi? che altro > per lo scorrimento della frase) Anche a me sembra ok. Ho corretto due typo e un paio di altri suggerimenti. Allego anch'io diff e nuova versione. Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- Buon anno a tutti. L'ultimo mese del 2007 ? stato piuttosto emozionante, con la grande notizia della rivelazione delle informazioni per l'interoperabilit?, da parte di Microsoft, in riferimento al caso antitrust europeo. Il progetto SAMBA ha raggiunto il pieno accesso alle specifiche necessarie per i prodotti comunicativi concorrenziali e alternativi ai prodotti proprietari di Microsoft. Ovviamente, questo non significa che il problema del comportamento monopolistico di Microsoft sia stato risolto. Un nuovo caso antitrust potrebbe essere avviato in seguito alle lamentele di Opera Software sul fatto che Microsoft abbia volontariamente distorto il mercato dei browser web. ? importante notare che questo non risolve in nessun modo il problema dei brevetti software. Tali brevetti vengono ancora concessi dall'Ufficio Brevetti Europeo (EPO) in violazione dell'attuale legge, e la FSFE sta incoraggiando la Commissione Europea ad intervenire per abolire per sempre i brevetti sul software, sia in teoria che in pratica. Nelle altre notizie, Google si ? impegnata a sostenere la Freedom Task Force di FSFE nell'aiutare le persone a comprendere le licenze del Software Libero. Gli eventi relativi al Software Libero in Scandinavia e nei Balcani mostrano il continuo diffondersi della tecnologia e dei valori del Software Libero in tutta Europa, mentre in Germania sono state espresse preoccupazioni sul controllo delle informazioni e sulla data retention. Sembra che avremo un 2008 molto impegnato! Puoi partecipare contribuendo col tuo tempo e la tua energia alle attivit? di FSFE, parlando alla gente del Software Libero e usando alcune delle fantastiche soluzioni libere che ci sono l? fuori. Dai un'occhiata a http://www.fsfeurope.org/contribute/ per alcune informazioni su come iniziare. - Shane, ufficio di Zurigo 1. MS vs EU - Microsoft rilascia a SAMBA le informazioni per l'interoperabilit? 2. FSFE appoggia un nuovo caso antitrust 3. Google sovvenziona la FTF 4. La storia del Software Libero a Berlino 5. FScons 6. L'incontro sulla privacy di privatsphaere.org 7. Sessione della STACS a Belgrado 8. Il Ministro serbo della societ? dell'informazione si impegna per sforzi di localizzazione 1. MS vs EU - Microsoft rilascia a SAMBA le informazioni per l'interoperabilit? Nel 2004 la Commissione Europea ha dichiarato Microsoft colpevole di abuso di posizione dominante nel mercato dell'IT, richiedendo che fossero rivelate ai concorrenti informazioni complete per assicurare l'interoperabilit?. Microsoft si ? appellata contro questa decisione, che per? ? stata confermata pienamente a Settembre 2007 dal Tribunale di primo grado della Corte di Giustizia europea. La corte ha dichiarato Microsoft colpevole di ostruzione dell'interoperabilit? e l'ha condannata a rivelare le informazioni necessarie a garantire l'interoperabilit?. Il Samba Team ha deciso di avvalersi di questo diritto stabilito dalle sentenze europee nei confronti di Microsoft. La Protocol Freedom Information Foundation (PFIF) ha richiesto le informazioni per l'interoperabilit? di rete, pagando la quota una tantum di 10.000 Euro, e consentendo al Samba Team l'accesso completo alle importanti specifiche. "Questo caso ? chiuso e l'interoperabilit? ha vinto. La Corte Europea ha chiarito che le informazioni di interoperabilit? non possono essere tenute segrete; l'accordo dimostra che Microsoft non pu? in alcun modo continuare a ostacolare l'interoperabilit? in questo contesto. Questo costituisce un requisito a cui tutti si dovranno adeguare d'ora in poi" sintetizza Georg Greve, presidente della Free Software Foundation Europe (FSFE). http://www.fsfeurope.org/news/2007/news-20071220-01.it.html 2. FSFE appoggia un nuovo caso antitrust Opera Software ha presentato un reclamo formale contro il comportamento anticoncorrenziale di Microsoft nel mercato dei browser web e c'? quindi la possibilit? che un nuovo caso antitrust su questo tema venga avviato dalla Commissione Europea. FSFE ha inviato una lettera al Commissario Europeo per la Concorrenza Neelie Kroes offrendo il suo supporto nel caso venga promossa un'indagine sulla base del reclamo. "Sebbene Opera Software non produca Software Libero, condividiamo ampiamente il loro giudizio e le loro preoccupazioni a proposito dell'attuale situazione nel mercato dei browser per Internet", scrive il presidente di FSFE Georg Greve nella lettera e prosegue: "Alcuni dei browser di maggiore successo in questo mercato sono Software Libero o contengono grosse parti di Software Libero. Tra questi, Mozilla Firefox e Konqueror, un browser realizzato da KDE. Questi prodotti sono altamente innovativi e sono riconosciuti da tutti come pi? sicuri dell'applicazione dominante. Essi implementano in modo fedele i principali Standard Aperti internazionali che si riferiscono alla tecnologia dei browser." http://www.fsfeurope.org/news/2007/news-20071221-01.it.html http://fsfeurope.org/documents/20071219-opera-antitrust.pdf 3. Google sovvenziona la FTF La Freedom Task Force di FSFE fornisce servizi di formazione, supporto e consulenza sulle licenze del Software Libero. Ci occupiamo di gestire una rete europea di esperti legali e di collaborare con gpl-violations.org nel risolvere i problemi legati alle licenze. Fondamentalmente, la FTF contribuisce a realizzare un'infrastruttura che incoraggi l'adozione e l'uso corretto del Software Libero. Recentemente Google ha fatto una donazione per aiutare la FTF a tenere corsi di formazione, partecipare a conferenze e tradurre la documentazione in pi? lingue. Come tutte le organizzazioni non governative abbiamo risorse limitate e l'aiuto di Google fa la differenza in modo significativo. Desideriamo ringraziare Chris e il resto del gruppo al Googleplex per credere in quello che facciamo e per permetterci di continuare questo lavoro. http://www.fsfeurope.org/ftf/ 4. La storia del Software Libero a Berlino Il 13 Dicembre si ? svolto un incontro della Fellowship locale a Berlino. Oltre a una ventina di persone di Berlino, nella stanza c'erano anche ospiti da fuori citt?: Georg Greve (il Presidente di FSFE) e Bernhard Reiter (il coordinatore tedesco di FSFE). Tra t?, panpepato e altri dolci (pi? la birra) si ? parlato dell'inizio di FSFE, di come i presenti si sono avvicinati al Software Libero, e altre belle storie, divertenti e interessanti, che ben si adattavano al clima prenatalizio. Foto: http://www.fsfe.org/en/fellows/mk/weblog/teatime_in_berlin 5. FScons A Dicembre quasi 200 persone hanno partecipato a FSCONS (la Conferenza del Software Libero in Scandinavia). Nel corso dei due giorni i partecipanti hanno potuto ascoltare interventi sulle licenze del Software Libero e sul Software Libero nei dispositivi embedded. FSCONS ? stata organizzata da FSFE, e diventer? un appuntamento annuale volto a raccogliere le persone dei paesi nordici. http://www.fscons.org 6. L'incontro sulla privacy di privatsphaere.org "I cittadini dovrebbero controllare il governo invece che il governo i cittadini!" ? stato lo spontaneo grido di protesta di coloro che hanno partecipato a un evento chiamato privatsphaere.org - un'iniziativa congiunta di UUGRN.org, del "Laboratory for Dependable Distributed Systems University of Mannheim" e di FSFE. Dopo sei interventi che hanno affrontato da diverse prospettive la direttiva europea sulla data retention, la tedesca "indagine online" e la tessera sanitaria elettronica, circa 80 persone del pubblico sono convenute sul fatto che la costruzione di "montagne "di dati" non servir? a prevenire il terrorismo in Europa ma causer? ulteriori problemi all'intera societ?. Un partecipante ha chiesto: "Dove sono tutti i giornalisti locali, gli avvocati, i consulenti fiscali e i medici? Avrebbero dovuto partecipare a questo grande evento!" Tre relatori hanno pi? volte raccomandato l'uso del Software Libero per potersi assicurare un minimo di privacy, e FSFE ha fatto notare che la gente dovrebbe essere prudente nel consegnare informazioni personali agli archivi. 7. Sessione della STACS a Belgrado Il 4 Dicembre a Belgrado, FSFE ha ospitato una sessione del progetto STACS. Rappresentanti locali e europei della societ? civile hanno preso parte a seminari e discussioni, e hanno collaborato alla realizzazione di interessanti progetti destinati a un futuro sviluppo. http://www.fsfeurope.org/projects/stacs/stacs.it.html 8. Il Ministro serbo della societ? dell'informazione si impegna per sforzi di localizzazione Stando al sito ufficiale del Ministro serbo delle telecomunicazioni e della societ? dell'informazione, il ministro investir? nella localizzazione del Software Libero in Serbia per fornire soluzioni al settore pubblico e alle aziende. Le distribuzioni GNU/Linux Fedora e Ubuntu saranno localizzate insieme a GNOME, KDE, e ai prodotti Mozilla (Firefox e Thunderbird) e OpenOffice.org. Il lavoro sar? intrapreso in collaborazione con le universit? serbe. Sono attualmente in corso i primi contatti con i gruppi di localizzazione e con la comunit? del Software Libero. Collabora con FSFE: http://www.fsfeurope.org/contribute/ L'elenco completo delle newsletter della FSFE si trova su http://www.fsfeurope.org/news/newsletter.it.html Copyright (C) FSFE. La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua integrit? sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione che questa nota sia riprodotta. -------------- next part -------------- --- nl-200712.it.txt.orig 2008-01-11 17:25:19.000000000 +0100 +++ nl-200712.it.txt 2008-01-11 17:27:27.000000000 +0100 @@ -6,7 +6,7 @@ che il problema del comportamento monopolistico di Microsoft sia stato risolto. Un nuovo caso antitrust potrebbe essere avviato in seguito alle lamentele di Opera Software sul fatto che Microsoft abbia volontariamente distorto il mercato dei browser web. ? importante -notare che questo non risolve in nessun modo il prblema dei brevetti software. Tali brevetti +notare che questo non risolve in nessun modo il problema dei brevetti software. Tali brevetti vengono ancora concessi dall'Ufficio Brevetti Europeo (EPO) in violazione dell'attuale legge, e la FSFE sta incoraggiando la Commissione Europea ad intervenire per abolire per sempre i brevetti sul software, sia in teoria che in pratica. @@ -62,7 +62,7 @@ 2. FSFE appoggia un nuovo caso antitrust -Opera Software ha presentato un reclamo formale contro il comportamento anticompetitivo +Opera Software ha presentato un reclamo formale contro il comportamento anticoncorrenziale di Microsoft nel mercato dei browser web e c'? quindi la possibilit? che un nuovo caso antitrust su questo tema venga avviato dalla Commissione Europea. FSFE ha inviato una lettera al Commissario Europeo per la Concorrenza Neelie Kroes offrendo il suo supporto nel caso @@ -88,7 +88,7 @@ consulenza sulle licenze del Software Libero. Ci occupiamo di gestire una rete europea di esperti legali e di collaborare con gpl-violations.org nel risolvere i problemi legati alle licenze. Fondamentalmente, la FTF contribuisce a realizzare -un'infrastuttura che incoraggi l'adozione di Software Libero e il fair use. +un'infrastruttura che incoraggi l'adozione e l'uso corretto del Software Libero. Recentemente Google ha fatto una donazione per aiutare la FTF a tenere corsi di formazione, partecipare a conferenze e tradurre la documentazione in pi? @@ -135,7 +135,7 @@ circa 80 persone del pubblico sono convenute sul fatto che la costruzione di "montagne "di dati" non servir? a prevenire il terrorismo in Europa ma causer? ulteriori problemi all'intera societ?. Un partecipante ha chiesto: "Dove sono tutti i -giornalisti locali, gli avvocati, i consulenti finanziari e i medici? +giornalisti locali, gli avvocati, i consulenti fiscali e i medici? Avrebbero dovuto partecipare a questo grande evento!" Tre relatori hanno pi? volte raccomandato l'uso del Software Libero per potersi assicurare un minimo di privacy, e FSFE ha fatto notare che la gente dovrebbe essere prudente nel consegnare -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080111/b7f3e9cf/attachment-0001.pgp From rigamonti at fsfeurope.org Fri Jan 11 17:34:55 2008 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Fri, 11 Jan 2008 17:34:55 +0100 Subject: [web-it] aggiornamento ftf/network In-Reply-To: <4784FEEB.3080907@email.it> References: <4784FEEB.3080907@email.it> Message-ID: <20080111163455.GB5550@pegasus> On Wed, Jan 09, 2008 at 06:05:47PM +0100, Federico Bruni wrote: > E' stato aggiunto un breve paragrafo in fondo. > Non ho tradotto "kernel programmer"..come si pu? dire? programmatore di > kernel? sviluppatore di kernel? Non sono sicuro.. > > Grazie dei suggerimenti A me "programmatore di kernel" o "sviluppatore di kernel" sembrano entrambi corretti. Il resto mi sembra ok. Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080111/b4adc840/attachment.pgp From indianrosewood at katamail.com Fri Jan 11 17:55:21 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Fri, 11 Jan 2008 17:55:21 +0100 Subject: [web-it] December Newsletter In-Reply-To: <20080111162933.GA5550@pegasus> References: <4786158D.3070301@katamail.com> <47866FB7.4040003@katamail.com> <47878E69.4050504@gmail.com> <20080111162933.GA5550@pegasus> Message-ID: <47879F79.40504@katamail.com> Grazie Giacomo e Cristian, ottime correzioni, soprattutto per quel "fair use" che stava l? per caso e che ora ha un senso compiuto :) Direi che posso girarla a translator, se non ci sono altri suggerimenti.. Buona serata, Federico Cristian Rigamonti ha scritto: > On Fri, Jan 11, 2008 at 04:42:33PM +0100, Giacomo Poderi wrote: >> Ottima >> >> Allego diff e la versione con le mie piccole correzioni (pi? che altro >> per lo scorrimento della frase) > > Anche a me sembra ok. Ho corretto due typo e un paio di altri suggerimenti. > > Allego anch'io diff e nuova versione. > > Cri > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Web-it mailing list > Web-it at fsfeurope.org > https://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/web-it From indianrosewood at katamail.com Fri Jan 11 18:00:20 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Fri, 11 Jan 2008 18:00:20 +0100 Subject: [web-it] aggiornamento ftf/network In-Reply-To: <20080111163455.GB5550@pegasus> References: <4784FEEB.3080907@email.it> <20080111163455.GB5550@pegasus> Message-ID: <4787A0A4.9020301@katamail.com> Bene, la committo Cristian Rigamonti ha scritto: > A me "programmatore di kernel" o "sviluppatore di kernel" sembrano entrambi > corretti. Il resto mi sembra ok. > > Cri > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Web-it mailing list > Web-it at fsfeurope.org > https://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/web-it From giacomo.poderi at gmail.com Tue Jan 15 19:54:00 2008 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Tue, 15 Jan 2008 19:54:00 +0100 Subject: [web-it] Leaflets, materiale informativo FSFE Message-ID: <478D0148.1020406@gmail.com> Ciao a tutti, Ho tradotto due testi che FSFE usa per il materiale informativo da distribuire ad eventi. Per chi avesse tempo e voglia...sarebbero da controllare :) Dato che presto ci sar? il FOSDEM e ogni tanto in italy@ ci arrivano richieste di materiale simile, penso sia buona cosa averne alcune anche in italiano. Al momento sono riuscito a fare queste due, magari fra qualche giorno ne invio anche qualcun'altra. I due leaflet sono sulla FTF e sul progetto SELF, per il primo non ho fatto gran fatica, perch? la maggior parte ? presa dal sito di fsfeurope, quindi si tratta solo di controllare la presenza di qualche typo, o ricontrollare la scorrevolezza dell'italiano. Per il secondo (SELF), la traduzione ? fatta da zero. I file sono .sla modificabili con Scribus (v1.3.3) se non lo avete (o giustamente non volete installarlo), fatemelo sapere senza timore. Cerco di esportarli in modo pi? facilmente editabile. Grazie a tutti giacomo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: leaflet-SELF-about-en-0-A.sla.gz Type: application/x-gzip Size: 16436 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080115/11f031ab/attachment-0004.bin -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: leaflet-SELF-about-it-0-A.sla.gz Type: application/x-gzip Size: 16552 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080115/11f031ab/attachment-0005.bin -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: leaflet-FTF-about-en-0-A.sla.gz Type: application/x-gzip Size: 16380 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080115/11f031ab/attachment-0006.bin -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: leaflet-FTF-about-it-0-A.sla.gz Type: application/x-gzip Size: 16641 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080115/11f031ab/attachment-0007.bin From indianrosewood at katamail.com Wed Jan 16 12:43:42 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Wed, 16 Jan 2008 12:43:42 +0100 Subject: [web-it] Leaflets, materiale informativo FSFE In-Reply-To: <478D0148.1020406@gmail.com> References: <478D0148.1020406@gmail.com> Message-ID: <478DEDEE.3040404@katamail.com> Ho corretto i refusi e anche proposto qualche cambiamento, in entrambi i documenti: alcuni non sono cambiamenti essenziali, vedi te cosa ti piace di pi?.. Ti allego i file e spero tu non abbia problemi ad aprirli, perch? uso la versione 1.3.4 di Scribus e so che ci sono problemi tra questa e le precedenti versioni. Fammi sapere, semmai converto in pdf.. Ciao Federico Giacomo Poderi ha scritto: > Ciao a tutti, > > Ho tradotto due testi che FSFE usa per il materiale informativo da > distribuire ad eventi. > > Per chi avesse tempo e voglia...sarebbero da controllare :) > > Dato che presto ci sar? il FOSDEM e ogni tanto in italy@ ci arrivano > richieste di materiale simile, penso sia buona cosa averne alcune anche > in italiano. > Al momento sono riuscito a fare queste due, magari fra qualche giorno ne > invio anche qualcun'altra. > > I due leaflet sono sulla FTF e sul progetto SELF, per il primo non ho > fatto gran fatica, perch? la maggior parte ? presa dal sito di > fsfeurope, quindi si tratta solo di controllare la presenza di qualche > typo, o ricontrollare la scorrevolezza dell'italiano. > Per il secondo (SELF), la traduzione ? fatta da zero. > > I file sono .sla modificabili con Scribus (v1.3.3) se non lo avete (o > giustamente non volete installarlo), fatemelo sapere senza timore. Cerco > di esportarli in modo pi? facilmente editabile. > > Grazie a tutti > giacomo > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Web-it mailing list > Web-it at fsfeurope.org > https://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/web-it -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: leaflet-FTF-about-it-0-A.sla.gz Type: application/x-gzip Size: 17343 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080116/8284dda4/attachment-0002.bin -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: leaflet-SELF-about-it-0-A.sla.gz Type: application/x-gzip Size: 17243 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080116/8284dda4/attachment-0003.bin From giacomo.poderi at gmail.com Wed Jan 16 16:53:19 2008 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Wed, 16 Jan 2008 16:53:19 +0100 Subject: [web-it] Leaflets, materiale informativo FSFE In-Reply-To: <478DEDEE.3040404@katamail.com> References: <478D0148.1020406@gmail.com> <478DEDEE.3040404@katamail.com> Message-ID: <478E286F.3030506@gmail.com> Federico Bruni ha scritto: > Ti allego i file e spero tu non abbia problemi ad aprirli, perch? uso la > versione 1.3.4 di Scribus e so che ci sono problemi tra questa e le > precedenti versioni. > Fammi sapere, semmai converto in pdf.. In effetti non me lo riconosce come formato per scribus e non riesco ad aprirlo :( Se mi mandi il pdf controllo e apporto le modifiche nella precedente versione. Grazie mille e scusa l'inconveniente giacomo From indianrosewood at katamail.com Wed Jan 16 17:04:25 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Wed, 16 Jan 2008 17:04:25 +0100 Subject: [web-it] Leaflets, materiale informativo FSFE In-Reply-To: <478E286F.3030506@gmail.com> References: <478D0148.1020406@gmail.com> <478DEDEE.3040404@katamail.com> <478E286F.3030506@gmail.com> Message-ID: <478E2B09.1000708@katamail.com> Ecco i pdf Giacomo Poderi ha scritto: > Federico Bruni ha scritto: >> Ti allego i file e spero tu non abbia problemi ad aprirli, perch? uso la >> versione 1.3.4 di Scribus e so che ci sono problemi tra questa e le >> precedenti versioni. >> Fammi sapere, semmai converto in pdf.. > > In effetti non me lo riconosce come formato per scribus e non riesco ad > aprirlo :( > Se mi mandi il pdf controllo e apporto le modifiche nella precedente > versione. > > Grazie mille e scusa l'inconveniente > giacomo > -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: leaflet-FTF-about-it-0-A.pdf Type: application/pdf Size: 469724 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080116/e23ef41f/attachment-0002.pdf -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: leaflet-SELF-about-it-0-A.pdf Type: application/pdf Size: 468951 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080116/e23ef41f/attachment-0003.pdf From luca at innurindi.net Wed Jan 16 18:09:55 2008 From: luca at innurindi.net (Luca Padrin) Date: Wed, 16 Jan 2008 18:09:55 +0100 Subject: [web-it] Leaflets, materiale informativo FSFE In-Reply-To: <478E2B09.1000708@katamail.com> References: <478D0148.1020406@gmail.com> <478DEDEE.3040404@katamail.com> <478E286F.3030506@gmail.com> <478E2B09.1000708@katamail.com> Message-ID: <1200503396.5052.10.camel@m0.innurindi.net> Il giorno mer, 16/01/2008 alle 17.04 +0100, Federico Bruni ha scritto: > Ecco i pdf Ho dato un'occhiata veloce ai 2 pdf, purtroppo oggi non ho tempo per fare di pi?. Avrei 2 proposte sui titoli dei volantini: - "Riguardo alla Freedom Task Force" IMHO non mi suona molto bene come titolo, non ho visto l'originale inglese (non ho Scribus qui) ma se ? "About ..." si pu? mettere magari "Cos'? la ..."? - nel titolo "Cosa ? il progetto SELF" metterei "Cos'? ..." Luca From giacomo.poderi at gmail.com Wed Jan 16 19:01:38 2008 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Wed, 16 Jan 2008 19:01:38 +0100 Subject: [web-it] Leaflets, materiale informativo FSFE In-Reply-To: <1200503396.5052.10.camel@m0.innurindi.net> References: <478D0148.1020406@gmail.com> <478DEDEE.3040404@katamail.com> <478E286F.3030506@gmail.com> <478E2B09.1000708@katamail.com> <1200503396.5052.10.camel@m0.innurindi.net> Message-ID: <478E4682.2000800@gmail.com> Luca Padrin ha scritto: > Il giorno mer, 16/01/2008 alle 17.04 +0100, Federico Bruni ha scritto: >> Ecco i pdf > > Ho dato un'occhiata veloce ai 2 pdf, purtroppo oggi non ho tempo per > fare di pi?. > Avrei 2 proposte sui titoli dei volantini: > - "Riguardo alla Freedom Task Force" IMHO non mi suona molto bene come > titolo, non ho visto l'originale inglese (non ho Scribus qui) ma se ? > "About ..." si pu? mettere magari "Cos'? la ..."? > - nel titolo "Cosa ? il progetto SELF" metterei "Cos'? ..." S? concordo anch'io Allego le nuove versioni con le correzioni di Federico Grazie giacomo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: leaflet-FTF-about-it-0-A.sla.gz Type: application/x-gzip Size: 16636 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080116/5d9d77bb/attachment-0002.bin -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: leaflet-SELF-about-it-0-A.sla.gz Type: application/x-gzip Size: 16567 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080116/5d9d77bb/attachment-0003.bin From indianrosewood at katamail.com Thu Jan 17 10:31:26 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Thu, 17 Jan 2008 10:31:26 +0100 Subject: [web-it] Leaflets, materiale informativo FSFE In-Reply-To: <478E4682.2000800@gmail.com> References: <478D0148.1020406@gmail.com> <478DEDEE.3040404@katamail.com> <478E286F.3030506@gmail.com> <478E2B09.1000708@katamail.com> <1200503396.5052.10.camel@m0.innurindi.net> <478E4682.2000800@gmail.com> Message-ID: <478F206E.8050808@katamail.com> Giacomo Poderi ha scritto: > > Allego le nuove versioni con le correzioni di Federico > Non ti sei accorto di alcuni refusi che avevo corretto. Nel volantino di FTF: - interessato>>> interessati - poi sostituirei "ditte commerciali" con "enti commerciali" (come ? tradotto sul sito, e anche per evitare ripetizioni) - "Operiamo una rete di dieci esperti legali di alto rilievo">>>"Gestiamo una rete di ...." Nel volantino di SELF: - affinch?>>>affinch? - "Nella sua funzione, il progetto creer? un ambiente online for la creazione e condivisione">>>creer? un ambiente online PER la creazione... - La piattaforma in s? supporter? operazioni comuni..">>> s? - e-leraning>>>e-learning A parte questo, il resto mi sembra ottimo From giacomo.poderi at gmail.com Thu Jan 17 13:57:45 2008 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Thu, 17 Jan 2008 13:57:45 +0100 Subject: [web-it] Leaflets, materiale informativo FSFE In-Reply-To: <478F206E.8050808@katamail.com> References: <478D0148.1020406@gmail.com> <478DEDEE.3040404@katamail.com> <478E286F.3030506@gmail.com> <478E2B09.1000708@katamail.com> <1200503396.5052.10.camel@m0.innurindi.net> <478E4682.2000800@gmail.com> <478F206E.8050808@katamail.com> Message-ID: <478F50C9.2010509@gmail.com> Federico Bruni ha scritto: > Giacomo Poderi ha scritto: >> >> Allego le nuove versioni con le correzioni di Federico >> > > Non ti sei accorto di alcuni refusi che avevo corretto. LOL e pensare che li avevo riletti entrambi prima di inviarli, probabilmente avevo iniziato a leggere gli 'errori' come forme corrette :D Grazie mille! -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: leaflet-SELF-about-it-0-A.sla.gz Type: application/x-gzip Size: 16568 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080117/d2dfdf39/attachment-0002.bin -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: leaflet-FTF-about-it-0-A.sla.gz Type: application/x-gzip Size: 16636 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080117/d2dfdf39/attachment-0003.bin From indianrosewood at katamail.com Fri Jan 18 18:15:06 2008 From: indianrosewood at katamail.com (indianrosewood at katamail.com) Date: Fri, 18 Jan 2008 17:15:06 +0000 Subject: [web-it] pr NLnet e FTF Message-ID: <88.59.37.4.1220677854.1200676506@webmail.katamail.com> Vi allego l'ultima press release, su NLnet e FTF, sia originale che tradotta. Saluti, Federico ________________________________________________________________________ SERVIZIO VOICE: TELEFONA e INVIA SMS dal tuo computer a tariffe vantaggiose! Scopri come telefonare e videochiamare gratis da pc a pc. http://voice.repubblica.it -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: press-release Type: application/octet-stream Size: 4377 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080118/5da0c0a0/attachment.obj -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: press-release.it.txt Url: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080118/5da0c0a0/attachment.txt From giacomo.poderi at gmail.com Sat Jan 19 10:20:21 2008 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Sat, 19 Jan 2008 10:20:21 +0100 Subject: [web-it] pr NLnet e FTF In-Reply-To: <88.59.37.4.1220677854.1200676506@webmail.katamail.com> References: <88.59.37.4.1220677854.1200676506@webmail.katamail.com> Message-ID: <4791C0D5.6050402@gmail.com> indianrosewood at katamail.com ha scritto: > Vi allego l'ultima press release, su NLnet e FTF, > sia originale che tradotta. Ottima! non ho toccato nulla, solo un paio di parole (in fondo al boilerplate) che erano rimaste in inglese. Grazie -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: press-release.it.txt Url: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080119/57767af9/attachment.txt From giacomo.poderi at gmail.com Tue Jan 22 13:06:48 2008 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Tue, 22 Jan 2008 13:06:48 +0100 Subject: [web-it] Leaflets, materiale informativo FSFE In-Reply-To: <478D0148.1020406@gmail.com> References: <478D0148.1020406@gmail.com> Message-ID: <4795DC58.1000005@gmail.com> Giacomo Poderi ha scritto: > Ciao a tutti, > > Ho tradotto due testi che FSFE usa per il materiale informativo da > distribuire ad eventi. Questo ? relativo al progetto STACS. L'unico dubbio che ho ? relativo alla traduzione di "capacity" usata alcune volte all'inizio del testo. Il documento non ? urgente. Grazie giacomo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: leaflet-STACS-about-it-0-A.sla.gz Type: application/x-gzip Size: 16378 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080122/4bffd915/attachment-0002.bin -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: leaflet-STACS-about-en-0-A.sla.gz Type: application/x-gzip Size: 16263 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080122/4bffd915/attachment-0003.bin From luca at innurindi.net Tue Jan 22 15:20:55 2008 From: luca at innurindi.net (Luca Padrin) Date: Tue, 22 Jan 2008 15:20:55 +0100 Subject: [web-it] [Translators] Fwd: NLnet continues to support FSFE's Freedom Task Force In-Reply-To: <200801221500.29633.jj@office.fsfeurope.org> References: <47946053.6000506@katamail.com> <200801211941.26531.jj@office.fsfeurope.org> <200801221500.29633.jj@office.fsfeurope.org> Message-ID: <1201011655.5317.18.camel@l0.innurindi.net> Il giorno mar, 22/01/2008 alle 15.00 +0100, Joachim Jakobs ha scritto: > Am Monday 21 January 2008 schrieb Joachim Jakobs: > > Am Monday 21 January 2008 schrieb Federico Bruni: > > > You find attached the italian translation, proofread by Giacomo Poderi. > > > Best regards, > > > > > > Federico > > > > will send this out tomorrow morning then > > done Mi sono accorto che ? presente anche come pagina sul sito col riferimento nelle Ultime notizie. Qualcuno ha possibilit? di preparare anche la versione html? Luca From indianrosewood at katamail.com Tue Jan 22 17:28:44 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Tue, 22 Jan 2008 17:28:44 +0100 Subject: [web-it] [Translators] Fwd: NLnet continues to support FSFE's Freedom Task Force In-Reply-To: <1201011655.5317.18.camel@l0.innurindi.net> References: <47946053.6000506@katamail.com> <200801211941.26531.jj@office.fsfeurope.org> <200801221500.29633.jj@office.fsfeurope.org> <1201011655.5317.18.camel@l0.innurindi.net> Message-ID: <479619BC.8060102@katamail.com> Luca Padrin ha scritto: > Il giorno mar, 22/01/2008 alle 15.00 +0100, Joachim Jakobs ha scritto: >> Am Monday 21 January 2008 schrieb Joachim Jakobs: >>> Am Monday 21 January 2008 schrieb Federico Bruni: >>>> You find attached the italian translation, proofread by Giacomo Poderi. >>>> Best regards, >>>> >>>> Federico >>> will send this out tomorrow morning then >> done > > Mi sono accorto che ? presente anche come pagina sul sito col > riferimento nelle Ultime notizie. > Qualcuno ha possibilit? di preparare anche la versione html? Posso farlo io. Poi committo direttamente, ok? From luca at innurindi.net Tue Jan 22 17:36:27 2008 From: luca at innurindi.net (Luca Padrin) Date: Tue, 22 Jan 2008 17:36:27 +0100 Subject: [web-it] [Translators] Fwd: NLnet continues to support FSFE's Freedom Task Force In-Reply-To: <479619BC.8060102@katamail.com> References: <47946053.6000506@katamail.com> <200801211941.26531.jj@office.fsfeurope.org> <200801221500.29633.jj@office.fsfeurope.org> <1201011655.5317.18.camel@l0.innurindi.net> <479619BC.8060102@katamail.com> Message-ID: <1201019788.5317.59.camel@l0.innurindi.net> Il giorno mar, 22/01/2008 alle 17.28 +0100, Federico Bruni ha scritto: > Luca Padrin ha scritto: > > Il giorno mar, 22/01/2008 alle 15.00 +0100, Joachim Jakobs ha scritto: > >> Am Monday 21 January 2008 schrieb Joachim Jakobs: > >>> Am Monday 21 January 2008 schrieb Federico Bruni: > >>>> You find attached the italian translation, proofread by Giacomo Poderi. > >>>> Best regards, > >>>> > >>>> Federico > >>> will send this out tomorrow morning then > >> done > > > > Mi sono accorto che ? presente anche come pagina sul sito col > > riferimento nelle Ultime notizie. > > Qualcuno ha possibilit? di preparare anche la versione html? > > Posso farlo io. Poi committo direttamente, ok? S? certo, il file ? lo stesso della newsletter a quanto sembra. Luca From indianrosewood at katamail.com Tue Jan 22 18:35:52 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Tue, 22 Jan 2008 18:35:52 +0100 Subject: [web-it] [Translators] Fwd: NLnet continues to support FSFE's Freedom Task Force In-Reply-To: <1201019788.5317.59.camel@l0.innurindi.net> References: <47946053.6000506@katamail.com> <200801211941.26531.jj@office.fsfeurope.org> <200801221500.29633.jj@office.fsfeurope.org> <1201011655.5317.18.camel@l0.innurindi.net> <479619BC.8060102@katamail.com> <1201019788.5317.59.camel@l0.innurindi.net> Message-ID: <47962978.6070003@katamail.com> Ho aggiornato questa news e due precedenti (cambiato un po' di html). Non riesco per? a committare questa news che vi allego, pensateci voi... 1 curiosit?: il timestamp va sempre aggiornato? ? utile oppure no? Federico -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: news-20071221-01.it.xhtml~ Type: text/xml Size: 4434 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080122/9ebb2b5b/attachment.bin From luca at innurindi.net Tue Jan 22 20:42:08 2008 From: luca at innurindi.net (Luca Padrin) Date: Tue, 22 Jan 2008 20:42:08 +0100 Subject: [web-it] [Translators] Fwd: NLnet continues to support FSFE's Freedom Task Force In-Reply-To: <47962978.6070003@katamail.com> References: <47946053.6000506@katamail.com> <200801211941.26531.jj@office.fsfeurope.org> <200801221500.29633.jj@office.fsfeurope.org> <1201011655.5317.18.camel@l0.innurindi.net> <479619BC.8060102@katamail.com> <1201019788.5317.59.camel@l0.innurindi.net> <47962978.6070003@katamail.com> Message-ID: <1201030928.5317.72.camel@l0.innurindi.net> Il giorno mar, 22/01/2008 alle 18.35 +0100, Federico Bruni ha scritto: > Ho aggiornato questa news e due precedenti (cambiato un po' di html). > Non riesco per? a committare questa news che vi allego, pensateci voi... L'ho committato, penso il problema fosse l'estensione del tuo file che stranamente era xhtml~ e non xhtml. > 1 curiosit?: il timestamp va sempre aggiornato? ? utile oppure no? non occorre che cambi il timestamp, ? un marcatore che il server della FSFE mette automaticamente. Luca From indianrosewood at katamail.com Wed Jan 23 10:50:48 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Wed, 23 Jan 2008 10:50:48 +0100 Subject: [web-it] Leaflets, materiale informativo FSFE In-Reply-To: <4795DC58.1000005@gmail.com> References: <478D0148.1020406@gmail.com> <4795DC58.1000005@gmail.com> Message-ID: <47970DF8.8050301@katamail.com> Ti elenco cosa cambierei: - policy makers= decisori politici (ma va bene anche politici e basta come hai scritto tu) - ma la questione del coinvolgimento della societ? civile nella ricerca ? stato ampiamente evitato>>>> ? stata ampiamente trascurata - FSFE sta partecipando, insieme ad altri sei membri, in un progetto>>> sta partecipando,..., a un progetto - che tenta di colmare il divario tra le organizzazioni della societ? civile e la ricerca e, di conseguenza, accresca la rilevanza sociale della ricerca>>> che tenta di colmare il divario tra le organizzazioni della societ? civile e la ricerca e quindi di accrescere la rilevanza sociale... - fornir? alle organizzazioni della societ? civile le conoscenze necessarie a partecipare in attivit? di ricerca, identificazione di aree di ricerca e ricercatori interessati a questa cooperazione, e trovare progetti comuni in cui collaborare in futuro.>>> le conoscenze necessarie a partecipare alla ricerca, identificare aree di ricerca e ricercatori interessati a questa cooperazione, e trovare progetti comuni in cui collaborare in futuro. - per costruire le abilit? della societ? civile>>>>> per sviluppare le capacit? della societ? civile (oppure competenze; anche abilit? pu? andare ma forse preferisco le altre due parole) - ...Semences Paysannes, Greenpeace UK, DEMOS, e Institut Mensch rispettivamente da Francia, Belgio, Regno Unito, e Germania>>> nell'originale "rispettivamente" non c'?; l'importante ? che tu sia sicuro che sia veramente cos? (non ho verificato) Ciao, Federico Giacomo Poderi ha scritto: > Giacomo Poderi ha scritto: >> Ciao a tutti, >> >> Ho tradotto due testi che FSFE usa per il materiale informativo da >> distribuire ad eventi. > > Questo ? relativo al progetto STACS. > > L'unico dubbio che ho ? relativo alla traduzione di "capacity" usata > alcune volte all'inizio del testo. > > Il documento non ? urgente. > > Grazie > giacomo > > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Web-it mailing list > Web-it at fsfeurope.org > https://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/web-it From giacomo.poderi at gmail.com Wed Jan 23 14:07:57 2008 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Wed, 23 Jan 2008 14:07:57 +0100 Subject: [web-it] Leaflets, materiale informativo FSFE In-Reply-To: <47970DF8.8050301@katamail.com> References: <478D0148.1020406@gmail.com> <4795DC58.1000005@gmail.com> <47970DF8.8050301@katamail.com> Message-ID: <47973C2D.4080503@gmail.com> Grazie mille dei suggerimenti Federico Bruni ha scritto: > Ti elenco cosa cambierei: > - policy makers= decisori politici (ma va bene anche politici e basta > come hai scritto tu) ok, cambiato > - ma la questione del coinvolgimento della societ? civile nella ricerca > ? stato ampiamente evitato>>>> ? stata ampiamente trascurata ok > - FSFE sta partecipando, insieme ad altri sei membri, in un progetto>>> > sta partecipando,..., a un progetto ok, ho messo "..ad un..." > - che tenta di colmare il divario tra le organizzazioni della societ? > civile e la ricerca e, di conseguenza, accresca la rilevanza sociale > della ricerca>>> che tenta di colmare il divario tra le organizzazioni > della societ? civile e la ricerca e quindi di accrescere la rilevanza > sociale... ok > - fornir? alle organizzazioni della societ? civile le conoscenze > necessarie a partecipare in attivit? di ricerca, identificazione di aree > di ricerca e ricercatori interessati a questa cooperazione, e trovare > progetti comuni in cui collaborare in futuro.>>> le conoscenze > necessarie a partecipare alla ricerca, identificare aree di ricerca e > ricercatori interessati a questa cooperazione, e trovare progetti comuni > in cui collaborare in futuro. ok > - per costruire le abilit? della societ? civile>>>>> per sviluppare le > capacit? della societ? civile (oppure competenze; anche abilit? pu? > andare ma forse preferisco le altre due parole) ok > - ...Semences Paysannes, Greenpeace UK, DEMOS, e Institut Mensch > rispettivamente da Francia, Belgio, Regno Unito, e Germania>>> > nell'originale "rispettivamente" non c'?; l'importante ? che tu sia > sicuro che sia veramente cos? (non ho verificato) ok, tolto "rispettivamente" -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: leaflet-STACS-about-it-0-A.sla.gz Type: application/x-gzip Size: 16367 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080123/115c9da6/attachment.bin From indianrosewood at katamail.com Thu Jan 24 09:48:25 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Thu, 24 Jan 2008 09:48:25 +0100 Subject: [web-it] Leaflets, materiale informativo FSFE In-Reply-To: <47973C2D.4080503@gmail.com> References: <478D0148.1020406@gmail.com> <4795DC58.1000005@gmail.com> <47970DF8.8050301@katamail.com> <47973C2D.4080503@gmail.com> Message-ID: <479850D9.70409@katamail.com> Non so se c'hai fatto caso: il leaflet che hai tradotto ? praticamente identico a una pagina web che non ? ancora stata tradotta: http://www.italy.fsfeurope.org/projects/stacs/stacs.it.html Giacomo Poderi ha scritto: > Grazie mille dei suggerimenti > > Federico Bruni ha scritto: >> Ti elenco cosa cambierei: >> - policy makers= decisori politici (ma va bene anche politici e basta >> come hai scritto tu) > > ok, cambiato > >> - ma la questione del coinvolgimento della societ? civile nella ricerca >> ? stato ampiamente evitato>>>> ? stata ampiamente trascurata > > ok > >> - FSFE sta partecipando, insieme ad altri sei membri, in un progetto>>> >> sta partecipando,..., a un progetto > > ok, ho messo "..ad un..." > >> - che tenta di colmare il divario tra le organizzazioni della societ? >> civile e la ricerca e, di conseguenza, accresca la rilevanza sociale >> della ricerca>>> che tenta di colmare il divario tra le organizzazioni >> della societ? civile e la ricerca e quindi di accrescere la rilevanza >> sociale... > > ok > >> - fornir? alle organizzazioni della societ? civile le conoscenze >> necessarie a partecipare in attivit? di ricerca, identificazione di aree >> di ricerca e ricercatori interessati a questa cooperazione, e trovare >> progetti comuni in cui collaborare in futuro.>>> le conoscenze >> necessarie a partecipare alla ricerca, identificare aree di ricerca e >> ricercatori interessati a questa cooperazione, e trovare progetti comuni >> in cui collaborare in futuro. > > ok > >> - per costruire le abilit? della societ? civile>>>>> per sviluppare le >> capacit? della societ? civile (oppure competenze; anche abilit? pu? >> andare ma forse preferisco le altre due parole) > > ok > >> - ...Semences Paysannes, Greenpeace UK, DEMOS, e Institut Mensch >> rispettivamente da Francia, Belgio, Regno Unito, e Germania>>> >> nell'originale "rispettivamente" non c'?; l'importante ? che tu sia >> sicuro che sia veramente cos? (non ho verificato) > > ok, tolto "rispettivamente" From vasco.cleri at lugrieti.net Thu Jan 24 19:54:21 2008 From: vasco.cleri at lugrieti.net (Vasco Maria Cleri) Date: Thu, 24 Jan 2008 19:54:21 +0100 Subject: [web-it] traduzione evento ELiberatica Message-ID: <4798DEDD.5060109@lugrieti.net> Ciao a tutti, dopo un periodo di stasi riemergo dall'oblio :-) un po' arruginito, quindi vi prego di controllare il file allegato con _molta attenzione_ :-) ..... Appena posso riprover? a fare il commit avendo l'accesso su savannah, per ora mi sono limitato a fare cvs di web/fsfe.... Ditemi se avete delle traduzioni da propormi che hanno la priorit? su altre, facendo conto che non sono velocissimo per il solito tempo libero di "ampiezza variabile"... Vasco -- Vasco Maria Cleri: || www.radiolinux.info (radiolinux is caming -15/1/2008) |||||| www.gnuvox.info jabber vasco.cleri at jabber.fsfe.org || blog.linux.it/vmc skype nick = drydrum https://www.fsfe.org/en/fellows/vasco_cleri tel.mobile 328-2870732 "Ogni giorno prendiamo qualche cosa dal Software libero: abbiamo tutti il dovere di restituire, ognuno a modo suo, cio' che ci viene dato". -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: event-20080530-01.it.xml Type: text/xml Size: 1454 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080124/199b5496/attachment.bin From indianrosewood at katamail.com Sun Jan 27 11:08:07 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Sun, 27 Jan 2008 11:08:07 +0100 Subject: [web-it] traduzione evento ELiberatica In-Reply-To: <4798DEDD.5060109@lugrieti.net> References: <4798DEDD.5060109@lugrieti.net> Message-ID: <479C5807.2040706@katamail.com> Vasco Maria Cleri ha scritto: > Ciao a tutti, > > dopo un periodo di stasi riemergo dall'oblio :-) un po' arruginito, > quindi vi prego di controllare il file allegato con _molta attenzione_ > :-) ..... > Mi sembra vada bene. Ho solo corretto un refuso e aggiunto un a capo mancante. Ho anche cambiato qualcosina, vedi te cosa preferisci. Ciao, Federico -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: diff Url: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080127/83e29ea4/attachment.txt -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: event-20080530-01.it.xml Type: text/xml Size: 1467 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080127/83e29ea4/attachment.bin From indianrosewood at katamail.com Mon Jan 28 16:47:25 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Mon, 28 Jan 2008 16:47:25 +0100 Subject: [web-it] aggiornato internship Message-ID: <479DF90D.6090103@katamail.com> Ci sono un po' di cambiamenti: http://cvs.savannah.gnu.org/viewvc/fsfe/fsfe/contribute/internship.en.xhtml?root=Web&r1=1.19&r2=1.20 ...se potete darci un occhio.. Vi allego anche il diff della versione italiana. Ciao Federico -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: diff-internship Url: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080128/806e049a/attachment.txt -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: internship.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 5337 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080128/806e049a/attachment.xhtml From indianrosewood at katamail.com Mon Jan 28 17:06:08 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Mon, 28 Jan 2008 17:06:08 +0100 Subject: [web-it] traduzione ftf/fiduciary e fiduciary-policy Message-ID: <479DFD70.7060004@katamail.com> Inizio la traduzione di queste due pagine. Buona giornata, Federico From vasco.cleri at lugrieti.net Mon Jan 28 17:28:31 2008 From: vasco.cleri at lugrieti.net (Vasco Maria Cleri) Date: Mon, 28 Jan 2008 17:28:31 +0100 Subject: [web-it] traduzione evento ELiberatica In-Reply-To: <479C5807.2040706@katamail.com> References: <4798DEDD.5060109@lugrieti.net> <479C5807.2040706@katamail.com> Message-ID: <479E02AF.8040805@lugrieti.net> Federico Bruni wrote: > Vasco Maria Cleri ha scritto: >> Ciao a tutti, >> >> dopo un periodo di stasi riemergo dall'oblio :-) un po' arruginito, >> quindi vi prego di controllare il file allegato con _molta >> attenzione_ :-) ..... >> > Mi sembra vada bene. > Ho solo corretto un refuso e aggiunto un a capo mancante. > Ho anche cambiato qualcosina, vedi te cosa preferisci. > Ciao, > Federico Va benissimo per i cambiamenti Federico, grazie e scusa il ritardo nel rispondere. Un salutone, Vasco -- Vasco Maria Cleri: || www.radiolinux.info (radiolinux is caming) |||||| www.gnuvox.info jabber vasco.cleri at jabber.fsfe.org || blog.linux.it/vmc skype nick = drydrum https://www.fsfe.org/en/fellows/vasco_cleri tel.mobile 328-2870732 "Ogni giorno prendiamo qualche cosa dal Software libero: abbiamo tutti il dovere di restituire, ognuno a modo suo, cio' che ci viene dato". From indianrosewood at katamail.com Mon Jan 28 18:36:05 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Mon, 28 Jan 2008 18:36:05 +0100 Subject: [web-it] traduzione ftf/fiduciary e fiduciary-policy In-Reply-To: <479DFD70.7060004@katamail.com> References: <479DFD70.7060004@katamail.com> Message-ID: <479E1285.5030402@katamail.com> Federico Bruni ha scritto: > Inizio la traduzione di queste due pagine. > Buona giornata, > > Federico Fatto, le trovate in allegato. Non ho tradotto Fiduciary License Policy, ma forse andrebbe fatto. In generale, non ho mai tradotto policy perch? non sono riuscito a trovare un termine adatto in italiano; ma se a voi viene in mente.. Saluti, Federico -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fiduciary.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 2314 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080128/d1f8c58c/attachment.xhtml -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fiduciary-policy.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 3048 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080128/d1f8c58c/attachment-0001.xhtml From giacomo.poderi at gmail.com Wed Jan 30 12:26:25 2008 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Wed, 30 Jan 2008 12:26:25 +0100 Subject: [web-it] Leaflets, materiale informativo FSFE In-Reply-To: <479850D9.70409@katamail.com> References: <478D0148.1020406@gmail.com> <4795DC58.1000005@gmail.com> <47970DF8.8050301@katamail.com> <47973C2D.4080503@gmail.com> <479850D9.70409@katamail.com> Message-ID: <47A05EE1.6050506@gmail.com> Federico Bruni ha scritto: > Non so se c'hai fatto caso: il leaflet che hai tradotto ? praticamente > identico a una pagina web che non ? ancora stata tradotta: > http://www.italy.fsfeurope.org/projects/stacs/stacs.it.html Non avevo notato fossero le stesse identiche frasi. Allego la traduzione della pagina. Solo l'ultimo paragrafo ? tradotto 'ex-novo', il resto ? tutto copia-incolla dal volantino :) Se qualcuno si pu? occupare del commit :) grazie -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: stacs.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 2594 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080130/8a423e0d/attachment.xhtml From giacomo.poderi at gmail.com Wed Jan 30 12:38:32 2008 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Wed, 30 Jan 2008 12:38:32 +0100 Subject: [web-it] aggiornato internship In-Reply-To: <479DF90D.6090103@katamail.com> References: <479DF90D.6090103@katamail.com> Message-ID: <47A061B8.3040609@gmail.com> Mi sembra a posto, fila tutto bene. Ho solo aggiunto due virgole. :) per me la puoi committare giacomo Federico Bruni ha scritto: > Ci sono un po' di cambiamenti: > http://cvs.savannah.gnu.org/viewvc/fsfe/fsfe/contribute/internship.en.xhtml?root=Web&r1=1.19&r2=1.20 > > > ...se potete darci un occhio.. > Vi allego anche il diff della versione italiana. > Ciao > Federico > > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Web-it mailing list > Web-it at fsfeurope.org > https://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/web-it -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: internship.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 5338 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080130/11a7f3f2/attachment.xhtml From indianrosewood at katamail.com Wed Jan 30 12:45:34 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Wed, 30 Jan 2008 12:45:34 +0100 Subject: [web-it] Leaflets, materiale informativo FSFE In-Reply-To: <47A05EE1.6050506@gmail.com> References: <478D0148.1020406@gmail.com> <4795DC58.1000005@gmail.com> <47970DF8.8050301@katamail.com> <47973C2D.4080503@gmail.com> <479850D9.70409@katamail.com> <47A05EE1.6050506@gmail.com> Message-ID: <47A0635E.5070404@katamail.com> Giacomo Poderi ha scritto: > Federico Bruni ha scritto: >> Non so se c'hai fatto caso: il leaflet che hai tradotto ? praticamente >> identico a una pagina web che non ? ancora stata tradotta: >> http://www.italy.fsfeurope.org/projects/stacs/stacs.it.html > > Non avevo notato fossero le stesse identiche frasi. > > Allego la traduzione della pagina. Solo l'ultimo paragrafo ? tradotto > 'ex-novo', il resto ? tutto copia-incolla dal volantino :) > > Se qualcuno si pu? occupare del commit :) > > grazie Perfetto. Manca solo il tag col tuo nome.. Lo aggiungo e poi committo, ok? A proposito, anche il leaflet su SELF ha una pagina web non tradotta praticamente identica (solo un paragrafo in pi?): http://www.italy.fsfeurope.org/projects/self/self.it.html Pensaci tu Giacomo.. Ciao, Federico From giacomo.poderi at gmail.com Wed Jan 30 12:59:14 2008 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Wed, 30 Jan 2008 12:59:14 +0100 Subject: [web-it] SELF (Re: Leaflets, materiale informativo FSFE) In-Reply-To: <47A0635E.5070404@katamail.com> References: <478D0148.1020406@gmail.com> <4795DC58.1000005@gmail.com> <47970DF8.8050301@katamail.com> <47973C2D.4080503@gmail.com> <479850D9.70409@katamail.com> <47A05EE1.6050506@gmail.com> <47A0635E.5070404@katamail.com> Message-ID: <47A06692.9060300@gmail.com> Federico Bruni ha scritto: > A proposito, anche il leaflet su SELF ha una pagina web non tradotta > praticamente identica (solo un paragrafo in pi?): > http://www.italy.fsfeurope.org/projects/self/self.it.html > Pensaci tu Giacomo.. Questa pagina ? meglio tenerla in sospeso, per un po'. Se non ho capito male, la vogliono aggiornare/ristrutturare leggermente. From indianrosewood at katamail.com Wed Jan 30 13:26:25 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Wed, 30 Jan 2008 13:26:25 +0100 Subject: [web-it] Leaflets, materiale informativo FSFE In-Reply-To: <47A05EE1.6050506@gmail.com> References: <478D0148.1020406@gmail.com> <4795DC58.1000005@gmail.com> <47970DF8.8050301@katamail.com> <47973C2D.4080503@gmail.com> <479850D9.70409@katamail.com> <47A05EE1.6050506@gmail.com> Message-ID: <47A06CF1.4000206@katamail.com> Giacomo Poderi ha scritto: > > Allego la traduzione della pagina. Solo l'ultimo paragrafo ? tradotto > 'ex-novo', il resto ? tutto copia-incolla dal volantino :) > > Se qualcuno si pu? occupare del commit :) > committato From indianrosewood at katamail.com Thu Jan 31 13:35:13 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Thu, 31 Jan 2008 13:35:13 +0100 Subject: [web-it] eventi in prima pagina Message-ID: <47A1C081.3050406@katamail.com> Ho tradotto i tre eventi in prima pagina. Come vanno? Ci sarebbe anche da committare l'evento eLiberatica tradotto da Vasco Cleri.. Ciao, Federico -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: event-20080207.it.xml Type: text/xml Size: 539 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080131/7edd1877/attachment.bin -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: event-20080210.it.xml Type: text/xml Size: 640 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080131/7edd1877/attachment-0001.bin -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: event-20080223.it.xml Type: text/xml Size: 983 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080131/7edd1877/attachment-0002.bin