From giacomo.poderi at gmail.com Sun Feb 3 13:29:58 2008 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Sun, 03 Feb 2008 13:29:58 +0100 Subject: [web-it] eventi in prima pagina In-Reply-To: <47A1C081.3050406@katamail.com> References: <47A1C081.3050406@katamail.com> Message-ID: <47A5B3C6.5020402@gmail.com> Federico Bruni ha scritto: > Ho tradotto i tre eventi in prima pagina. > Come vanno? Non ho visto errori, committale pure. Grazie From giacomo.poderi at gmail.com Sun Feb 3 16:24:21 2008 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Sun, 03 Feb 2008 16:24:21 +0100 Subject: [web-it] traduzione ftf/fiduciary e fiduciary-policy In-Reply-To: <479E1285.5030402@katamail.com> References: <479DFD70.7060004@katamail.com> <479E1285.5030402@katamail.com> Message-ID: <47A5DCA5.3010703@gmail.com> Federico Bruni ha scritto: > Fatto, le trovate in allegato. ottime, i cambiamenti sono minimi, giusto per lo scorrimento in alcuni punti. Allego anche diff > Non ho tradotto Fiduciary License Policy, ma forse andrebbe fatto. > In generale, non ho mai tradotto policy perch? non sono riuscito a Ho lasciato "policy" in inglese, penso sia accettabile. Comunque come traduzione, generica, suggerirei "criteri" o "linee guida" Anche se in alcuni contesti forse sarebbe pi? adatto "polizza" ? Saluti giacomo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: diff-fiduciary.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 830 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080203/1c82d385/attachment.xhtml -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fiduciary-policy.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 3030 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080203/1c82d385/attachment-0001.xhtml -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fiduciary.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 2307 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080203/1c82d385/attachment-0002.xhtml -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: diff-policy.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 1028 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080203/1c82d385/attachment-0003.xhtml From luca at innurindi.net Sun Feb 3 17:14:42 2008 From: luca at innurindi.net (Luca Padrin) Date: Sun, 03 Feb 2008 17:14:42 +0100 Subject: [web-it] eventi in prima pagina In-Reply-To: <47A5B3C6.5020402@gmail.com> References: <47A1C081.3050406@katamail.com> <47A5B3C6.5020402@gmail.com> Message-ID: <1202055282.5343.96.camel@l0.innurindi.net> Il giorno dom, 03/02/2008 alle 13.29 +0100, Giacomo Poderi ha scritto: > Federico Bruni ha scritto: > > Ho tradotto i tre eventi in prima pagina. > > Come vanno? > > Non ho visto errori, committale pure. Idem per eliberatica (meglio esser chiari:-) ) Luca From indianrosewood at katamail.com Sun Feb 3 17:20:08 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Sun, 03 Feb 2008 17:20:08 +0100 Subject: [web-it] eventi in prima pagina In-Reply-To: <1202055282.5343.96.camel@l0.innurindi.net> References: <47A1C081.3050406@katamail.com> <47A5B3C6.5020402@gmail.com> <1202055282.5343.96.camel@l0.innurindi.net> Message-ID: <47A5E9B8.8000305@katamail.com> Luca Padrin ha scritto: > Il giorno dom, 03/02/2008 alle 13.29 +0100, Giacomo Poderi ha scritto: >> Federico Bruni ha scritto: >>> Ho tradotto i tre eventi in prima pagina. >>> Come vanno? >> Non ho visto errori, committale pure. > > Idem per eliberatica (meglio esser chiari:-) ) > s?, ho committato anche quello :) From luca at innurindi.net Sun Feb 3 18:03:48 2008 From: luca at innurindi.net (Luca Padrin) Date: Sun, 03 Feb 2008 18:03:48 +0100 Subject: [web-it] traduzione ftf/fiduciary e fiduciary-policy In-Reply-To: <47A5DCA5.3010703@gmail.com> References: <479DFD70.7060004@katamail.com> <479E1285.5030402@katamail.com> <47A5DCA5.3010703@gmail.com> Message-ID: <1202058228.5343.121.camel@l0.innurindi.net> Il giorno dom, 03/02/2008 alle 16.24 +0100, Giacomo Poderi ha scritto: > Comunque come traduzione, generica, suggerirei "criteri" o "linee guida" > Anche se in alcuni contesti forse sarebbe pi? adatto "polizza" ? Concordo con questi termini, che userei anche qui, non son sicuro che tutti capiscano "policy" che credo sia un termine di origine manageriale. Per? mi sono accorto che in fiduciary.it c'? nella parte finale " Fiduciary Acceptance Guidelines" che potremmo tradurre con "Linee guida per l'accettazione" (dei progetti), quindi per non creare confusione potremmo magari tradurre "policy" solo qui come "politica", tipo "Fiduciary Licence Policy" come "La politica per le licenze fidiciarie" e via dicendo dove compare nei 2 articoli. Penso che il termine "politica" possa essere usato anche in questo significato di "linee guida", o mi sbaglio? Luca From giacomo.poderi at gmail.com Sun Feb 3 18:30:58 2008 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Sun, 03 Feb 2008 18:30:58 +0100 Subject: [web-it] traduzione ftf/fiduciary e fiduciary-policy In-Reply-To: <1202058228.5343.121.camel@l0.innurindi.net> References: <479DFD70.7060004@katamail.com> <479E1285.5030402@katamail.com> <47A5DCA5.3010703@gmail.com> <1202058228.5343.121.camel@l0.innurindi.net> Message-ID: <47A5FA52.8000206@gmail.com> Luca Padrin ha scritto: > tipo "Fiduciary Licence Policy" come "La politica per le licenze > fidiciarie" e via dicendo dove compare nei 2 articoli. ^^ (s/fiudiciarie) S? penso che sia una traduzione fedele. > Penso che il termine "politica" possa essere usato anche in questo > significato di "linee guida", o mi sbaglio? S? in questo contesto "politica" ? sinonimo di "linee guida", e penso che ovunque risulti chiaro che politica=linee guida=policy e *non* politica=politics, si possa usare questo termine. giacomo From giacomo.poderi at gmail.com Tue Feb 5 10:25:35 2008 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Tue, 05 Feb 2008 10:25:35 +0100 Subject: [web-it] [Translators] January Newsletter In-Reply-To: <47A729F8.2070003@fsfeurope.org> References: <47A729F8.2070003@fsfeurope.org> Message-ID: <47A82B8F.7000007@gmail.com> Shane Martin Coughlan ha scritto: > Dear all > > Please find attached our newsletter for January. I'm starting the italian translation cheers From coughlan at fsfeurope.org Tue Feb 5 10:48:06 2008 From: coughlan at fsfeurope.org (Shane Martin Coughlan) Date: Tue, 05 Feb 2008 10:48:06 +0100 Subject: [web-it] [Translators] January Newsletter In-Reply-To: <47A82B8F.7000007@gmail.com> References: <47A729F8.2070003@fsfeurope.org> <47A82B8F.7000007@gmail.com> Message-ID: <47A830D6.6050805@fsfeurope.org> Giacomo Poderi wrote: > Shane Martin Coughlan ha scritto: >> Dear all >> >> Please find attached our newsletter for January. > > I'm starting the italian translation Great. Thank you. Regards Shane -- Shane Coughlan FTF Coordinator Free Software Foundation Europe Office: +41435000366 ext 408 / Mobile: +41792633406 coughlan at fsfeurope.org Support Free Software > http://fsfe.org From giacomo.poderi at gmail.com Tue Feb 5 12:08:15 2008 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Tue, 05 Feb 2008 12:08:15 +0100 Subject: [web-it] [Translators] January Newsletter In-Reply-To: <47A82B8F.7000007@gmail.com> References: <47A729F8.2070003@fsfeurope.org> <47A82B8F.7000007@gmail.com> Message-ID: <47A8439F.8070406@gmail.com> Giacomo Poderi ha scritto: > Shane Martin Coughlan ha scritto: >> Dear all >> >> Please find attached our newsletter for January. > > I'm starting the italian translation Allego traduzione italiana per la revisione. Ciao giacomo -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: nl-200801-it.txt Url: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080205/54c1c907/attachment.txt From indianrosewood at katamail.com Tue Feb 5 21:35:59 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Tue, 05 Feb 2008 21:35:59 +0100 Subject: [web-it] [Translators] January Newsletter In-Reply-To: <47A8439F.8070406@gmail.com> References: <47A729F8.2070003@fsfeurope.org> <47A82B8F.7000007@gmail.com> <47A8439F.8070406@gmail.com> Message-ID: <47A8C8AF.6010102@katamail.com> Giacomo Poderi ha scritto: > > > Allego traduzione italiana per la revisione. > Mi sembra vada molto bene. Ho solo corretto qualche refuso e fatto pochi cambiamenti (vd diff). Ciao Federico -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: diff-200801 Url: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080205/c264cf30/attachment.txt -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: nl-200801-it.txt Url: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080205/c264cf30/attachment-0001.txt From giacomo.poderi at gmail.com Wed Feb 6 09:49:14 2008 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Wed, 06 Feb 2008 09:49:14 +0100 Subject: [web-it] [Translators] January Newsletter In-Reply-To: <47A8C8AF.6010102@katamail.com> References: <47A729F8.2070003@fsfeurope.org> <47A82B8F.7000007@gmail.com> <47A8439F.8070406@gmail.com> <47A8C8AF.6010102@katamail.com> Message-ID: <47A9748A.6060609@gmail.com> Federico Bruni ha scritto: > Giacomo Poderi ha scritto: >> >> >> Allego traduzione italiana per la revisione. >> > > Mi sembra vada molto bene. Ho solo corretto qualche refuso e fatto pochi > cambiamenti (vd diff). Perfetta, grazie per le correzioni. In giornata spedisco a translator@ ciao giacomo From indianrosewood at katamail.com Wed Feb 6 10:07:51 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Wed, 06 Feb 2008 10:07:51 +0100 Subject: [web-it] traduzione ftf/fiduciary e fiduciary-policy In-Reply-To: <47A5FA52.8000206@gmail.com> References: <479DFD70.7060004@katamail.com> <479E1285.5030402@katamail.com> <47A5DCA5.3010703@gmail.com> <1202058228.5343.121.camel@l0.innurindi.net> <47A5FA52.8000206@gmail.com> Message-ID: <47A978E7.5000605@katamail.com> Ho sostituito policy con politica (in una frase c'era policies e ho tradotto con linee guida, mi sembrava pi? chiaro). Vi riallego di nuovo i file se volete darci un occhio; in serata committo, ok? Giacomo Poderi ha scritto: > Luca Padrin ha scritto: >> tipo "Fiduciary Licence Policy" come "La politica per le licenze >> fidiciarie" e via dicendo dove compare nei 2 articoli. > ^^ > (s/fiudiciarie) > > S? penso che sia una traduzione fedele. > >> Penso che il termine "politica" possa essere usato anche in questo >> significato di "linee guida", o mi sbaglio? > > S? in questo contesto "politica" ? sinonimo di "linee guida", e penso > che ovunque risulti chiaro che politica=linee guida=policy e *non* > politica=politics, si possa usare questo termine. > > giacomo > _______________________________________________ > Web-it mailing list > Web-it at fsfeurope.org > https://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/web-it -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fiduciary.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 2337 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080206/cca1ef96/attachment-0002.xhtml -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fiduciary-policy.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 3066 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080206/cca1ef96/attachment-0003.xhtml From indianrosewood at katamail.com Wed Feb 6 10:26:12 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Wed, 06 Feb 2008 10:26:12 +0100 Subject: [web-it] ftf/guidelines Message-ID: <47A97D34.2080402@katamail.com> Inizio la traduzione di questa pagina: http://www.italy.fsfeurope.org/projects/ftf/guidelines.it.html Federico From indianrosewood at katamail.com Wed Feb 6 12:07:13 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Wed, 06 Feb 2008 12:07:13 +0100 Subject: [web-it] ftf/guidelines In-Reply-To: <47A97D34.2080402@katamail.com> References: <47A97D34.2080402@katamail.com> Message-ID: <47A994E1.5060309@katamail.com> Eccola, in allegato. In questa pagina ho lasciato "policy", perch? si ripete molto spesso e "politica" sarebbe risultata stonata in vari punti, IMHO La frase pi? problematica da tradurre ? questa (ho tradotto in modo piuttosto libero, spero di aver afferrato il senso giusto): 5: weak policy: project encourages assignment and legal standing, but has no policy to only accept contributions when they are also assigned Anche nell'ultima frase quel "passed for decision" non sono sicuro di averlo reso bene. Ciao Federico Federico Bruni ha scritto: > Inizio la traduzione di questa pagina: > http://www.italy.fsfeurope.org/projects/ftf/guidelines.it.html > > Federico > _______________________________________________ > Web-it mailing list > Web-it at fsfeurope.org > https://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/web-it > > -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: guidelines.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 5933 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080206/d10b4eb5/attachment.xhtml From giacomo.poderi at gmail.com Wed Feb 6 12:21:54 2008 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Wed, 06 Feb 2008 12:21:54 +0100 Subject: [web-it] traduzione ftf/fiduciary e fiduciary-policy In-Reply-To: <47A978E7.5000605@katamail.com> References: <479DFD70.7060004@katamail.com> <479E1285.5030402@katamail.com> <47A5DCA5.3010703@gmail.com> <1202058228.5343.121.camel@l0.innurindi.net> <47A5FA52.8000206@gmail.com> <47A978E7.5000605@katamail.com> Message-ID: <47A99852.7070503@gmail.com> Federico Bruni ha scritto: > Ho sostituito policy con politica (in una frase c'era policies e ho > tradotto con linee guida, mi sembrava pi? chiaro). Vi riallego di nuovo > i file se volete darci un occhio; in serata committo, ok? ok, per me giacomo From giacomo.poderi at gmail.com Wed Feb 6 14:41:38 2008 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Wed, 06 Feb 2008 14:41:38 +0100 Subject: [web-it] [Translators] January Newsletter In-Reply-To: <47A82B8F.7000007@gmail.com> References: <47A729F8.2070003@fsfeurope.org> <47A82B8F.7000007@gmail.com> Message-ID: <47A9B912.3040205@gmail.com> Giacomo Poderi ha scritto: > Shane Martin Coughlan ha scritto: >> Dear all >> >> Please find attached our newsletter for January. > > I'm starting the italian translation Hi, here the italian translation for the newsletter. Already proofreaded by Federico. greetings, giacomo -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: nl-200801-it.txt Url: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080206/5aad04dc/attachment.txt From giacomo.poderi at gmail.com Wed Feb 6 15:01:42 2008 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Wed, 06 Feb 2008 15:01:42 +0100 Subject: [web-it] ftf/guidelines In-Reply-To: <47A994E1.5060309@katamail.com> References: <47A97D34.2080402@katamail.com> <47A994E1.5060309@katamail.com> Message-ID: <47A9BDC6.8010001@gmail.com> Ciao, Allego diff e nuova versione, ho aggiustato solo un paio di frasi. Federico Bruni ha scritto: > La frase pi? problematica da tradurre ? questa (ho tradotto in modo > piuttosto libero, spero di aver afferrato il senso giusto): > 5: weak policy: project encourages assignment and legal standing, but > has no policy to only accept contributions when they are also assigned Effettivamente non ? lineare nemmeno in inglese, ho aggiustato un po', tenendo conto di quello che viene dette nel punto seguente "strong policy". > Anche nell'ultima frase quel "passed for decision" non sono sicuro di > averlo reso bene. ho usato "trasferita all'...", ma anche come era in precedenza era pi? che comprensibile. giacomo -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: diff.txt Url: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080206/27d5f0f2/attachment-0001.txt -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: guidelines.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 5953 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080206/27d5f0f2/attachment-0001.xhtml From indianrosewood at katamail.com Wed Feb 6 20:26:48 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Wed, 06 Feb 2008 20:26:48 +0100 Subject: [web-it] traduzione ftf/fiduciary e fiduciary-policy In-Reply-To: <47A99852.7070503@gmail.com> References: <479DFD70.7060004@katamail.com> <479E1285.5030402@katamail.com> <47A5DCA5.3010703@gmail.com> <1202058228.5343.121.camel@l0.innurindi.net> <47A5FA52.8000206@gmail.com> <47A978E7.5000605@katamail.com> <47A99852.7070503@gmail.com> Message-ID: <47AA09F8.9000306@katamail.com> committati Giacomo Poderi ha scritto: > Federico Bruni ha scritto: >> Ho sostituito policy con politica (in una frase c'era policies e ho >> tradotto con linee guida, mi sembrava pi? chiaro). Vi riallego di nuovo >> i file se volete darci un occhio; in serata committo, ok? > > ok, per me > > giacomo > > From indianrosewood at katamail.com Wed Feb 6 20:28:34 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Wed, 06 Feb 2008 20:28:34 +0100 Subject: [web-it] committati due eventi della homepage Message-ID: <47AA0A62.3020200@katamail.com> Ho gi? committato due eventi (Stallman e Coughlan) della homepage che erano presenti nella newsletter tradotta da Giacomo. Buona serata Federico From coughlan at fsfeurope.org Thu Feb 7 11:33:14 2008 From: coughlan at fsfeurope.org (Shane Martin Coughlan) Date: Thu, 07 Feb 2008 11:33:14 +0100 Subject: [web-it] [Translators] January Newsletter In-Reply-To: <47A9B912.3040205@gmail.com> References: <47A729F8.2070003@fsfeurope.org> <47A82B8F.7000007@gmail.com> <47A9B912.3040205@gmail.com> Message-ID: <47AADE6A.60501@fsfeurope.org> Giacomo Poderi wrote: > here the italian translation for the newsletter. Already proofreaded by > Federico. Thank you. That's wonderful. Regards Shane -- Shane Coughlan FTF Coordinator Free Software Foundation Europe Office: +41435000366 ext 408 / Mobile: +41792633406 coughlan at fsfeurope.org Support Free Software > http://fsfe.org From indianrosewood at katamail.com Thu Feb 7 11:35:58 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Thu, 07 Feb 2008 11:35:58 +0100 Subject: [web-it] ftf/guidelines In-Reply-To: <47A9BDC6.8010001@gmail.com> References: <47A97D34.2080402@katamail.com> <47A994E1.5060309@katamail.com> <47A9BDC6.8010001@gmail.com> Message-ID: <47AADF0E.7000900@katamail.com> Giacomo Poderi ha scritto: > Ciao, > > Allego diff e nuova versione, ho aggiustato solo un paio di frasi. > Grazie, ottime correzioni. Committata. Ciao Federico From mk at fsfe.org Sat Feb 9 16:24:04 2008 From: mk at fsfe.org (Matthias Kirschner) Date: Sat, 9 Feb 2008 16:24:04 +0100 Subject: [web-it] Converting three files into xhtml and commit Message-ID: <20080209152403.GN31836@mbwg.de> Hi Italian Webmasters, Giacomo and others are currently helping to put our leaflets on our website so they can be better translated and maintained. Can someone of you take care to create xhtml version out of this txt files as for the other languages on http://www.fsfeurope.org/documents/leaflets/. Thank you, Matthias -- Deputy German Coordinator, Fellowship Coordinator Free Software Foundation Europe (FSFE) [] (http://fsfeurope.org) Join the Fellowship of FSFE! [][][] (http://fsfe.org/join) Your donation powers our work! [] (http://fsfeurope.org/donate) -------------- next part -------------- Freedom Task Force Cos'? la Freedom Task Force La Freedom Task Force (FTF) ? un progetto gestito da Free Software Foundation Europe che fornisce servizi di supporto licenza ad individui, progetti e ditte interessati al Software Libero. La FTF offre una variet? di servizi per individui, progetti comunitari e enti commerciali attraverso la propria rete di esperti legali e tecnici in tutta Europa per fornire le soluzioni pi? opportune. Possiamo rispondere a domande, fornire formazione ed aiutare diverse organizzazioni ad implementare i migliori modelli di utilizzo del Software Libero. Servizi fiduciari Possiamo fare da guardiano legale per i progetti di Software Libero, aiutando a rafforzare e gestire gli aspetti legali mentre voi vi concentrate sullo sviluppo del vostro progetto. Possiamo anche aiutare a consolidare i vostri diritti d'autore sotto la vostra egida amministrativa, attraverso il Fiduciary License Agreement (FLA) Rispetto delle licenze Lavoriamo in collaborazione con gpl-violations.org per risolvere i problemi di rispetto delle licenze. Cerchiamo di risolvere i problemi tenendo presente gli interessi di lungo periodo del Software Libero, piuttosto che limitandoci a considerare ogni singola infrazione come caso a s? stante. Cerchiamo di educare le persone a usare il Software Libero nel modo corretto. Il nostro personale La Freedom Task Force ha un coordinatore a tempo pieno. Gestiamo una rete di dieci esperti legali di alto rilievo, cinque dei quali sono avvocati praticanti. Abbiamo anche una rete di otto esperti tecnici e una mailing-list per i volontari interessati ad assicurarsi che ognuno benefici equamente del Software Libero. Quando necessario formiamo squadre ad-hoc di specialisti per dedicarsi a questioni specifiche. Collaboriamo con studi legali di vari paesi Europei, che hanno competenza sulle questioni legate alle licenze per il Software Libero. FTF pu? raccomandare esperti legali qualificati su richiesta. Il nostro metodo Crediamo nell'impegno positivo e nel dialogo costruttivo. Cerchiamo di risolvere le controversie in modo amichevole e tenendo presenti i benefici di lungo periodo per il Software Libero. I nostri obiettivi ? Raccogliere, analizzare e condividere la conoscenza giuridica riguardante il Software Libero. ? Salvaguardare gli interessi dei progetti di Software Libero e delle aziende che lavorano con esso. ? Promuovere l'incontro tra esperti nelle questioni giuridiche sul Software Libero. ? Lavorare con altri gruppi e aiutarli a perseguire scopi simili. Free Software Foundation Europe Sumatrastrasse 25, 8006 Z?rich, Switzerland E-Mail: ftf at fsfeurope.org Telefono: +41 43 500 03 66 est 408 Per contatti locali vedi: http://fsfeurope.org/ftf/contact.it.html -------------- next part -------------- Il progetto SELF Cos'? il progetto SELF L'apprendimento ? alla base di qualsiasi societ? al mondo. Affinch? il genere umano evolva, impariamo dal passato attraverso le impronte lasciate su di noi mentre stavamo crescendo, il sapere ? passato a noi attraverso i nostri genitori e l'ambiente circostante o, pi? recentemente, attraverso l'educazione professionale in scuole ed universit?. Il progetto SELF, acronimo per Science, Education and Learning in Freedom, ? un progetto di ricerca che intende produrre materiale educativo sul Software Libero e gli Standard Aperti da usare in questi percorsi di formazione. I soci Il progetto SELF ? formato da sette soci internazionali e sponsorizzato per un periodo di due anni dalla Commissione Europea. I soci del progetto sono Internet Society Netherlands (ISOC.NL), Universitat Oberta de Catalunya (UOC), Free Software Foundation Europe (FSFE), University of Gothenburg (UG), Internet Society Bulgaria (ISOC.BG), Fundaci?n V?a Libre (FVL) e Homi Bhabha Centre for Science Education (HBCSE), le quali sono localizzate in OIanda, Spagna, Europa, Svezia, Bulgaria, Argentina e India rispettivamente. Gli obiettivi del progetto Nella sua funzione, il progetto creer? un ambiente online per la creazione e condivisione collaborativa di materiali educativi, e far? questo creando la piattaforma web necessaria a questo tipo di collaborazione, e spiegher? il suo utilizzo raccogliendo e mettendo sulla piattaforma materiale educativo riguardante il Software Libero e gli Standard Aperti. La piattaforma La piattaforma in s? supporter? operazioni comuni come l'integrazione, il riuso, l'adattamento, le modifiche cos? come la raccolta del materiale educativo in forme utili per corsi specifici. Fornir?, inoltre, gli strumenti necessari per la traduzione dei materiali in altre lingue, e il loro utilizzo in differenti approcci come corsi testuali, presentazioni, programmi di e-learning, e-book, video e audio educativi, manuali e materiale di riferimento. Il ruolo di FSFE Uno dei ruoli principali di FSFE all'interno del progetto SELF ? quello di prendersi cura degli aspetti legali che potrebbero sorgere, cos? come quello di formare un gruppo di esperti legali per gestire l'insorgere ciclico di problematiche quali nuove licenze e gestione legale della piattaforma. Il lavoro legale di FSFE all'interno del progetto SELF ? svolto dalla nostra Freedom Task Force. Free Software Foundation Europe Talstra?e 110, 40217 Duesseldorf, Germany E-Mail: office at fsfeurope.org Telefono: +46 31 780 21 61 http://fsfeurope.org/projects/self/ -------------- next part -------------- Il progetto STACS Che cos'? il progetto STACS La visione Europea di una societ? basata sul sapere richiede urgentemente un dialogo tra scienziati, decisori politici e societ? civile, ma la questione del coinvolgimento della societ? civile nella ricerca ? stata ampiamente trascurata. FSFE sta partecipando, insieme ad altri sei membri, ad un progetto che tenta di colmare il divario tra le organizzazioni della societ? civile e la ricerca e quindi di accrescere la rilevanza sociale della ricerca in Europa ed altrove. Gli obiettivi del progetto Il progetto STACS (Science, Technology and Civil Society) fornir? alle organizzazioni della societ? civile le conoscenze necessarie a partecipare alla ricerca, identificare aree di ricerca e ricercatori interessati a questa cooperazione, e trovare progetti comuni in cui collaborare in futuro. Nello specifico, il progetto STACS fornir?: ? corsi di formazione su questioni scientifiche socialmente importanti, per sviluppare le competenze della societ? civile, ? laboratori per individuare argomenti di ricerca interessanti per cooperazioni, soprattutto all'interno del Settimo Programma Quadro della Commisione Europea, ? un sito web per fornire una piattaforma di scambio tra societ? civile e scienziati, ? un analisi del sistema Europeo di ricerca, ? una maggiore consapevolezza della e per la societ? civile, ? opportunit? per i membri del Parlamento Europeo di impegnarsi nella promozione della societ? civile nella ricerca. I soci I soci che partecipano a questo progetto sono Association pour la cr?ation d'une Fondation Sciences Citoyennes (coordinatore), European Public Health Alliance, R?seaux Semences Paysannes, Greenpeace UK, DEMOS, e Institut Mensch da Francia, Belgio, Regno Unito, e Germania. Il ruolo di FSFE FSFE participata al progetto fornendo le competenze necessarie sul Software Libero e i campi ad esso connessi. Organizzeremo corsi di formazione sul Software Libero per la societ? civile, cos? come laboratori per ricercatori e societ? civile al fine di individuare progetti riguardanti il Software Libero sui quali lavorare. Free Software Foundation Europe Talstra?e 110, 40217 Duesseldorf, Germany E-Mail: office at fsfeurope.org Phone: +46 31 780 21 61 http://fsfeurope.org/projects/stacs/ From indianrosewood at katamail.com Sat Feb 9 17:50:17 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Sat, 09 Feb 2008 17:50:17 +0100 Subject: [web-it] Converting three files into xhtml and commit In-Reply-To: <20080209152403.GN31836@mbwg.de> References: <20080209152403.GN31836@mbwg.de> Message-ID: <47ADD9C9.8010506@katamail.com> Matthias Kirschner ha scritto: > Hi Italian Webmasters, > > Giacomo and others are currently helping to put our leaflets on our > website so they can be better translated and maintained. > > Can someone of you take care to create xhtml version out of this txt > files as for the other languages on > http://www.fsfeurope.org/documents/leaflets/. > Ok, I'm starting now. Federico From indianrosewood at katamail.com Sat Feb 9 18:36:58 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Sat, 09 Feb 2008 18:36:58 +0100 Subject: [web-it] Converting three files into xhtml and commit In-Reply-To: <47ADD9C9.8010506@katamail.com> References: <20080209152403.GN31836@mbwg.de> <47ADD9C9.8010506@katamail.com> Message-ID: <47ADE4BA.8090804@katamail.com> Federico Bruni ha scritto: > Matthias Kirschner ha scritto: >> Hi Italian Webmasters, >> >> Giacomo and others are currently helping to put our leaflets on our >> website so they can be better translated and maintained. >> >> Can someone of you take care to create xhtml version out of this txt >> files as for the other languages on >> http://www.fsfeurope.org/documents/leaflets/. >> > > Ok, I'm starting now. > Fatto, ho committato direttamente senza passare di qua.. era solo un copia e incolla. Cmq dateci un occhio e se avete perplessit?... (ad esempio non ho tradotto "abstract"..). Saluti, Federico From luca at innurindi.net Sun Feb 10 12:19:27 2008 From: luca at innurindi.net (Luca Padrin) Date: Sun, 10 Feb 2008 12:19:27 +0100 Subject: [web-it] Converting three files into xhtml and commit In-Reply-To: <47ADE4BA.8090804@katamail.com> References: <20080209152403.GN31836@mbwg.de> <47ADD9C9.8010506@katamail.com> <47ADE4BA.8090804@katamail.com> Message-ID: <1202642367.5312.38.camel@l0.innurindi.net> Il giorno sab, 09/02/2008 alle 18.36 +0100, Federico Bruni ha scritto: > Fatto, ho committato direttamente senza passare di qua.. era solo un > copia e incolla. Cmq dateci un occhio e se avete perplessit?... (ad > esempio non ho tradotto "abstract"..). Io tradurrei "abstract" magari un po' liberamente con "Introduzione", per? non so se l'uso di questo termine fa capire anche a chi stampa il volantino dove mettere quel testo. . Ho notato per caso adesso un typo nel volantino STACS, nel paragrafo "Il ruolo di FSFE" c'? nella prima frase "participata" al posto di "partecipa". Poi ci sarebbe anche da tradurre le poche righe della pagina padre "http://www.fsfeurope.org/documents/leaflets/", ma non saprei adesso come tradurre "Folder", per lo stesso motivo di cui sopra della comprensibilit? per la stampa. Luca From indianrosewood at katamail.com Sun Feb 10 17:38:19 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Sun, 10 Feb 2008 17:38:19 +0100 Subject: [web-it] Converting three files into xhtml and commit In-Reply-To: <1202642367.5312.38.camel@l0.innurindi.net> References: <20080209152403.GN31836@mbwg.de> <47ADD9C9.8010506@katamail.com> <47ADE4BA.8090804@katamail.com> <1202642367.5312.38.camel@l0.innurindi.net> Message-ID: <47AF287B.7060809@katamail.com> Luca Padrin ha scritto: > Il giorno sab, 09/02/2008 alle 18.36 +0100, Federico Bruni ha scritto: > >> Fatto, ho committato direttamente senza passare di qua.. era solo un >> copia e incolla. Cmq dateci un occhio e se avete perplessit?... (ad >> esempio non ho tradotto "abstract"..). > > Io tradurrei "abstract" magari un po' liberamente con "Introduzione", > per? non so se l'uso di questo termine fa capire anche a chi stampa il > volantino dove mettere quel testo. . > Altre idee: "Sintesi", "In breve". I commenti in inglese nei file xhtml dovrebbero risolvere ogni fraintendimento per chi deve aggiornare i leaflet in Scribus.. se non ho capito male.. A questo punto si potrebbe anche sostituire Testo con Documento, che forse suona meglio. Ciao, Federico From luca at innurindi.net Mon Feb 11 14:25:02 2008 From: luca at innurindi.net (Luca Padrin) Date: Mon, 11 Feb 2008 14:25:02 +0100 Subject: [web-it] Converting three files into xhtml and commit In-Reply-To: <47AF287B.7060809@katamail.com> References: <20080209152403.GN31836@mbwg.de> <47ADD9C9.8010506@katamail.com> <47ADE4BA.8090804@katamail.com> <1202642367.5312.38.camel@l0.innurindi.net> <47AF287B.7060809@katamail.com> Message-ID: <1202736302.5325.53.camel@l0.innurindi.net> Il giorno dom, 10/02/2008 alle 17.38 +0100, Federico Bruni ha scritto: > Luca Padrin ha scritto: > > Il giorno sab, 09/02/2008 alle 18.36 +0100, Federico Bruni ha scritto: > > > >> Fatto, ho committato direttamente senza passare di qua.. era solo un > >> copia e incolla. Cmq dateci un occhio e se avete perplessit?... (ad > >> esempio non ho tradotto "abstract"..). > > > > Io tradurrei "abstract" magari un po' liberamente con "Introduzione", > > per? non so se l'uso di questo termine fa capire anche a chi stampa il > > volantino dove mettere quel testo. . > > > > Altre idee: "Sintesi", "In breve". "In breve" mi piace molto. > I commenti in inglese nei file xhtml dovrebbero risolvere ogni > fraintendimento per chi deve aggiornare i leaflet in Scribus.. se non ho > capito male.. S?, hai ragione. > A questo punto si potrebbe anche sostituire Testo con Documento, che > forse suona meglio. Concordo. Ah, ho visto che il volantino di STACS non c'? ancora sul sito nella versione internazionale, quindi il typo che ho segnalato per ora non ci riguarda. Per la traduzione e commit delle poche righe della pagina padre http://www.fsfeurope.org/documents/leaflets/ ci pensi tu Federico? Io tradurrei "Folder" con "cartellina" ed "About" con "Informazioni su ..." Luca From indianrosewood at katamail.com Mon Feb 11 16:14:52 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Mon, 11 Feb 2008 16:14:52 +0100 Subject: [web-it] Converting three files into xhtml and commit In-Reply-To: <1202736302.5325.53.camel@l0.innurindi.net> References: <20080209152403.GN31836@mbwg.de> <47ADD9C9.8010506@katamail.com> <47ADE4BA.8090804@katamail.com> <1202642367.5312.38.camel@l0.innurindi.net> <47AF287B.7060809@katamail.com> <1202736302.5325.53.camel@l0.innurindi.net> Message-ID: <47B0666C.5020204@katamail.com> Luca Padrin ha scritto: > > Ah, ho visto che il volantino di STACS non c'? ancora sul sito nella > versione internazionale, quindi il typo che ho segnalato per ora non ci > riguarda. > Meglio cos?, si pu? correggere pi? in l?. E poi la pagina non ? ancora raggiungibile, nel senso che in Documents non c'? ancora il link alla pagina Leaflets, per cui ci puoi arrivare solo sapendo che esiste e come si chiama. > Per la traduzione e commit delle poche righe della pagina padre > http://www.fsfeurope.org/documents/leaflets/ > ci pensi tu Federico? > Io tradurrei "Folder" con "cartellina" ed "About" con "Informazioni > su ..." > Ok From indianrosewood at katamail.com Mon Feb 11 16:35:28 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Mon, 11 Feb 2008 16:35:28 +0100 Subject: [web-it] Converting three files into xhtml and commit In-Reply-To: <47B0666C.5020204@katamail.com> References: <20080209152403.GN31836@mbwg.de> <47ADD9C9.8010506@katamail.com> <47ADE4BA.8090804@katamail.com> <1202642367.5312.38.camel@l0.innurindi.net> <47AF287B.7060809@katamail.com> <1202736302.5325.53.camel@l0.innurindi.net> <47B0666C.5020204@katamail.com> Message-ID: <47B06B40.8020401@katamail.com> Federico Bruni ha scritto: > Luca Padrin ha scritto: >>> Per la traduzione e commit delle poche righe della pagina padre >> http://www.fsfeurope.org/documents/leaflets/ >> ci pensi tu Federico? >> Io tradurrei "Folder" con "cartellina" ed "About" con "Informazioni >> su ..." >> > > Ok > _______________________________________________ fatto, committato leaflets (anche se credo che la aggiorneranno presto, visto che ? molto scarna). In realt? ho tradotto solo i titoli, perch? il resto ? contenuto dinamico (non ho idea di come funzioni la traduzione...). In allegato c'? il file, pi? chiaro delle mie parole. Ho anche aggiornato il titolo di questa pagina: http://www.italy.fsfeurope.org/documents/leaflets/folder.it.html ho messo cartellina, come suggerito da Luca ciao -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: leaflets.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 419 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080211/1b63f63c/attachment.xhtml From mk at fsfe.org Mon Feb 11 20:12:26 2008 From: mk at fsfe.org (Matthias Kirschner) Date: Mon, 11 Feb 2008 20:12:26 +0100 Subject: [web-it] Converting three files into xhtml and commit In-Reply-To: <47ADD9C9.8010506@katamail.com> References: <20080209152403.GN31836@mbwg.de> <47ADD9C9.8010506@katamail.com> Message-ID: <20080211191226.GV15013@mbwg.de> * Federico Bruni [2008-02-09 17:50:17 +0100]: > Matthias Kirschner ha scritto: >> Hi Italian Webmasters, >> >> Giacomo and others are currently helping to put our leaflets on our >> website so they can be better translated and maintained. >> >> Can someone of you take care to create xhtml version out of this txt >> files as for the other languages on >> http://www.fsfeurope.org/documents/leaflets/. >> > > Ok, I'm starting now. Thanks! Best wishes, Matthias -- Deputy German Coordinator, Fellowship Coordinator Free Software Foundation Europe (FSFE) [] (http://fsfeurope.org) Join the Fellowship of FSFE! [][][] (http://fsfe.org/join) Your donation powers our work! [] (http://fsfeurope.org/donate) From luca at innurindi.net Mon Feb 11 22:16:02 2008 From: luca at innurindi.net (Luca Padrin) Date: Mon, 11 Feb 2008 22:16:02 +0100 Subject: [web-it] Converting three files into xhtml and commit In-Reply-To: <47B06B40.8020401@katamail.com> References: <20080209152403.GN31836@mbwg.de> <47ADD9C9.8010506@katamail.com> <47ADE4BA.8090804@katamail.com> <1202642367.5312.38.camel@l0.innurindi.net> <47AF287B.7060809@katamail.com> <1202736302.5325.53.camel@l0.innurindi.net> <47B0666C.5020204@katamail.com> <47B06B40.8020401@katamail.com> Message-ID: <1202764562.5325.67.camel@l0.innurindi.net> Il giorno lun, 11/02/2008 alle 16.35 +0100, Federico Bruni ha scritto: > fatto, committato leaflets (anche se credo che la aggiorneranno presto, > visto che ? molto scarna). > In realt? ho tradotto solo i titoli, perch? il resto ? contenuto > dinamico (non ho idea di come funzioni la traduzione...). In allegato > c'? il file, pi? chiaro delle mie parole. ho sistemato io, richiamavano file xml che ho trovato sempre nella directory sul cvs "leaflets". Ora vediamo se ci sono altri pareri sulla traduzione di "abstract" e "testo" nei volantini. Luca From luca at innurindi.net Thu Feb 14 18:44:24 2008 From: luca at innurindi.net (Luca Padrin) Date: Thu, 14 Feb 2008 18:44:24 +0100 Subject: [web-it] Converting three files into xhtml and commit In-Reply-To: <1202764562.5325.67.camel@l0.innurindi.net> References: <20080209152403.GN31836@mbwg.de> <47ADD9C9.8010506@katamail.com> <47ADE4BA.8090804@katamail.com> <1202642367.5312.38.camel@l0.innurindi.net> <47AF287B.7060809@katamail.com> <1202736302.5325.53.camel@l0.innurindi.net> <47B0666C.5020204@katamail.com> <47B06B40.8020401@katamail.com> <1202764562.5325.67.camel@l0.innurindi.net> Message-ID: <1203011065.5328.31.camel@l0.innurindi.net> Il giorno lun, 11/02/2008 alle 22.16 +0100, Luca Padrin ha scritto: > Ora vediamo se ci sono altri pareri sulla traduzione di "abstract" e > "testo" nei volantini. Ho visto che anche gli olandesi ed i tedeschi hanno usato "abstract" e tradotto solo "text" quindi forse anche noi possiamo lasciare cos? com'? per ora. Luca From indianrosewood at katamail.com Sun Feb 17 11:39:09 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Sun, 17 Feb 2008 11:39:09 +0100 Subject: [web-it] Fwd: Re: FSFE announces the first European Licensing and Legal Workshop for Free Software In-Reply-To: References: Message-ID: <47B80ECD.2030609@katamail.com> Joachim Jakobs ha scritto: > Hi All > > please see FSFE's new press release at > http://mail.fsfeurope.org/pipermail/press-release/2008q1/000196.html > > Does anybody have time to translate it? > I'm starting the italian translation. Regards, Federico From indianrosewood at katamail.com Sun Feb 17 12:57:07 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Sun, 17 Feb 2008 12:57:07 +0100 Subject: [web-it] Fwd: Re: FSFE announces the first European Licensing and Legal Workshop for Free Software In-Reply-To: <47B80ECD.2030609@katamail.com> References: <47B80ECD.2030609@katamail.com> Message-ID: <47B82113.6000700@katamail.com> Eccola in allegato. Ho qualche problema a tradurre il titolo, in particolare "legal", che non trova facilmente spazio. Si potrebbe dire: il primo Seminario legale europeo sulle licenze del Software Libero. Ma credo suoni meglio senza "legale", che tanto mi pare pleonastico. Voi che dite? Saluti, Federico -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: pr-workshop.it.txt Url: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080217/27cfe525/attachment.txt From rigamonti at fsfeurope.org Tue Feb 19 10:44:46 2008 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Tue, 19 Feb 2008 10:44:46 +0100 Subject: [web-it] Fwd: Re: FSFE announces the first European Licensing and Legal Workshop for Free Software In-Reply-To: <47B82113.6000700@katamail.com> References: <47B80ECD.2030609@katamail.com> <47B82113.6000700@katamail.com> Message-ID: <20080219094446.GA4052@pegasus> On Sun, Feb 17, 2008 at 12:57:07PM +0100, Federico Bruni wrote: > Eccola in allegato. > > Ho qualche problema a tradurre il titolo, in particolare "legal", > che non trova facilmente spazio. > Si potrebbe dire: > il primo Seminario legale europeo sulle licenze del Software Libero. > > Ma credo suoni meglio senza "legale", che tanto mi pare pleonastico. > Voi che dite? Anche a me sembra meglio. Propongo alcune altre piccole correzioni, vedi allegati (nuova versione e diff). Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- FSFE annuncia il primo Seminario europeo sulle licenze del Software Libero La Freedom Task Force di FSFE annuncia oggi che il primo Seminario europeo sulle licenze del Software Libero si terr? venerd? 11 Aprile ad Amsterdam, Paesi Bassi. Il luogo dell'incontro ? l'InterContinental Amstel Hotel. L'evento ? rivolto ai grandi progetti software e alle imprese medie e grandi che desiderano discutere gli attuali processi di conformit? delle proprie licenze. I partecipanti discuteranno di temi che vanno dal processo di sviluppo software, fino all'ottimizzazione del linguaggio dei contratti d'acquisto, a vantaggio della comunit? europea del Software Libero. Harald Welte e Armijn Hemel saranno presenti in rappresentanza di gpl-violations.org, e il Dr. Till Jaeger terr? un discorso sull'applicazione delle licenze. Ciaran O'Riordan (rappresentante FSFE a Bruxelles per il tema dei brevetti), Shane Coughlan (coordinatore legale di FSFE) e Marko Milenovic (membro del team di FTF) rappresenteranno FSFE. Lo spazio disponibile per questo seminario ? limitato e quindi la partecipazione ? solo su invito. I progetti e le aziende interessate a partecipare a questo evento sono pregate di contattare la FTF a questo indirizzo email: ftf at fsfeurope.org. Il Seminario europeo sulle licenze del Software Libero fa parte delle attivit? della Freedom Task Force di FSFE, nota anche come FTF. La FTF ? un'infrastruttura che pu? aiutare individui, progetti e imprese a comprendere le licenze del Software Libero e le opportunit? che rappresentano. La FTF lavora in collaborazione con gpl-violations.org per risolvere i problemi di rispetto delle licenze nel contesto europeo. La FTF ? impegnata in diverse attivit?, che vanno dalla messa in funzione di una Rete Legale e Tecnica Europea, che attualmente copre sedici paesi europei e ha contatti in tutto il mondo, all'offerta di formazione e consulenza sulle licenze del Software Libero. Fornisce una variet? di servizi per individui, progetti comunitari ed enti commerciali con l'obiettivo di promuovere le migliori pratiche all'interno dell'industria. Per maggiori informazioni sulla FTF o sul primo Seminario europeo sulle licenze del Software Libero siete pregati di contattare la FTF: La Freedom Task Force pu? essere raggiunta per email a questo indirizzo: ftf at fsfeurope.org Belgio: +32 2 747 03 57 ext 408 Germania: +49 700 373 38 76 73 ext 408 Svezia: +46 31 7802160 ext 408 Svizzera: +41 43 500 03 66 ext 408 Regno Unito: +44 29 200 08 17 7 ext 408 Il sito web della Freedom Task Force: http://www.fsfeurope.org/ftf/ Cos'? la Free Software Foundation Europe: La Free Software Foundation Europe (FSFE) ? una organizzazione non governativa senza fini di lucro fondata nel 2001, attiva in molti paesi europei e impegnata in molte attivit? a livello globale. L'accesso al software determina chi pu? far parte di una societ? digitale. Per assicurare pari opportunit? di partecipazione nell'era dell'informazione e libert? di concorrenza, la Free Software Foundation Europe (FSFE) promuove il Software Libero, che garantisce le libert? di uso, studio modifica e copia. Portare all'attenzione del pubblico questi temi, dare solide basi politiche e legali al Software Libero e assicurare libert? alle persone supportando lo sviluppo di Software Libero, sono i temi centrali per la FSFE. Maggiori informazioni: http://fsfeurope.org -------------- next part -------------- --- pr-workshop.it.txt.orig 2008-02-19 10:42:30.000000000 +0100 +++ pr-workshop.it.txt 2008-02-19 10:42:20.000000000 +0100 @@ -6,15 +6,15 @@ licenze del Software Libero si terr? venerd? 11 Aprile ad Amsterdam, Paesi Bassi. Il luogo dell'incontro ? l'InterContinental Amstel Hotel. -L'evento ? rivolto ai grandi progetti e alle imprese medie e grandi che +L'evento ? rivolto ai grandi progetti software e alle imprese medie e grandi che desiderano discutere gli attuali processi di conformit? delle proprie -licenze. Dai partecipanti ci si aspetta che contribuiscano a temi che vanno dal -processo di sviluppo fino all'ottimizzazione del linguaggio del contratto d'acquisto +licenze. I partecipanti discuteranno di temi che vanno dal processo di sviluppo +software, fino all'ottimizzazione del linguaggio dei contratti d'acquisto, a vantaggio della comunit? europea del Software Libero. Harald Welte e Armijn Hemel saranno presenti in rappresentanza di gpl-violations.org, e il Dr. Till Jaeger terr? un discorso sull'applicazione -delle licenze. Ciaran O'Riordan (FSFE Bruxelles e rappresentante per il +delle licenze. Ciaran O'Riordan (rappresentante FSFE a Bruxelles per il tema dei brevetti), Shane Coughlan (coordinatore legale di FSFE) e Marko Milenovic (membro del team di FTF) rappresenteranno FSFE. @@ -30,8 +30,8 @@ di rispetto delle licenze nel contesto europeo. La FTF ? impegnata in diverse attivit?, che vanno dalla messa in funzione di una -Rete Legale e Tecnica Europea che attualmente copre sedici paesi europei e ha -contatti in tutto il mondo all'offerta di formazione e consulenza sulle licenze +Rete Legale e Tecnica Europea, che attualmente copre sedici paesi europei e ha +contatti in tutto il mondo, all'offerta di formazione e consulenza sulle licenze del Software Libero. Fornisce una variet? di servizi per individui, progetti comunitari ed enti commerciali con l'obiettivo di promuovere le migliori pratiche all'interno dell'industria. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20080219/6f648122/attachment.pgp From indianrosewood at katamail.com Wed Feb 20 09:29:30 2008 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Wed, 20 Feb 2008 09:29:30 +0100 Subject: [web-it] Fwd: Re: FSFE announces the first European Licensing and Legal Workshop for Free Software In-Reply-To: <20080219094446.GA4052@pegasus> References: <47B80ECD.2030609@katamail.com> <47B82113.6000700@katamail.com> <20080219094446.GA4052@pegasus> Message-ID: <47BBE4EA.1000605@katamail.com> Cristian Rigamonti ha scritto: > Propongo alcune altre piccole correzioni, vedi > allegati (nuova versione e diff). > > Cri > Grazie Christian delle correzioni. Se non ci sono altri commenti, pi? tardi spedisco a translator. Saluti, Federico From luca at innurindi.net Wed Feb 20 12:09:30 2008 From: luca at innurindi.net (Luca Padrin) Date: Wed, 20 Feb 2008 12:09:30 +0100 Subject: [web-it] Fwd: Re: FSFE announces the first European Licensing and Legal Workshop for Free Software In-Reply-To: <47BBE4EA.1000605@katamail.com> References: <47B80ECD.2030609@katamail.com> <47B82113.6000700@katamail.com> <20080219094446.GA4052@pegasus> <47BBE4EA.1000605@katamail.com> Message-ID: <1203505770.5335.4.camel@l0.innurindi.net> Il giorno mer, 20/02/2008 alle 09.29 +0100, Federico Bruni ha scritto: > Cristian Rigamonti ha scritto: > > Propongo alcune altre piccole correzioni, vedi > > allegati (nuova versione e diff). > > > > Cri > > > > Grazie Christian delle correzioni. > Se non ci sono altri commenti, pi? tardi spedisco a translator. Ho dato un occhio anch'io ed anche per me ? ottima per la spedizione. Luca