From indianrosewood at katamail.com Tue Sep 4 18:55:36 2007 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Tue, 04 Sep 2007 18:55:36 +0200 Subject: [web-it] alcuni aggiornamenti Message-ID: <46DD8E08.6040405@katamail.com> Le pagine projects/drm/drm.it e documents/documents.it possono essere tolte dalla lista delle traduzioni non aggiornate, dal momento che nella versione inglese si tratta solo della correzione di refusi (typo). Aggiornata about/graphics/sponsoring/sponsoring.it, che presenta solo delle modifiche al numero di kb dei file scaricabili. Aggiornata /projects/ftf/ftf.it. Ancora non ho capito una cosa: meglio dire FTF, o la FTF? Non sono tanto convinto della traduzione letterale di European arena. Aggiornata eucd.it: ho aggiunto il postit. Non so bene come tradurre "archiving purposes"...consigli? Saluti, Federico -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: sponsoring.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 19291 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070904/0237b295/attachment-0003.xhtml -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: ftf.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 2444 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070904/0237b295/attachment-0004.xhtml -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: eucd.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 6494 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070904/0237b295/attachment-0005.xhtml From indianrosewood at katamail.com Wed Sep 5 11:24:29 2007 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Wed, 05 Sep 2007 11:24:29 +0200 Subject: [web-it] msooxml-questions-for-ms.it Message-ID: <46DE75CD.3020206@katamail.com> Inizio la traduzione di: http://www.italy.fsfeurope.org/documents/msooxml-questions-for-ms.it.html From indianrosewood at katamail.com Fri Sep 7 12:10:42 2007 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Fri, 07 Sep 2007 12:10:42 +0200 Subject: [web-it] msooxml-questions-for-ms.it In-Reply-To: References: Message-ID: <46E123A2.2030005@katamail.com> Ho finito la traduzione. In alcuni punti ho messo tra parentesi quadre una traduzione alternativa, ditemi voi cosa ci pu? stare meglio. Ho avuto difficolt? a tradurre: - legacy data: che non ho tradotto, anche se poi mi sono permesso di aggiungere una sintetica spiegazione del termine. Se avete idee migliori sono ben accette. - legacy file formats: che ho tradotto con "formati obsoleti" - "Images of them would normally be sufficient, although indeed most people would prefer a transcription on paper or screen may be sufficient.": questa frase non ? molto chiara in inglese, mi pare. Il senso dell'analogia ? piuttosto chiaro: per tramandare le idee contenute in un manoscritto non ? necessario dare al pubblico il manoscritto originale, basta la sua immagine (digitalizzata sullo schermo, deduco io). Poi dell'immagine digitalizzata si pu? ottenere anche la copia cartacea per chi la desidera. In altre parole, l'immagine digitalizzata ? sufficiente perch? soddisfa anche chi vuole comunque leggere su carta e non su schermo. Quindi quel "or screen may be sufficient" che ci sta a fare? Forse ho perso io qualche passaggio.. - "If Microsoft had used Open Standards from the moment it was founded in 1975, this problem would not exist." Cos'? esattamente Open Standards, un'associazione o una pratica condivisa nella comunit? scientifica internazionale? La traduzione ovviamente cambia a seconda.. Io ho tradotto nel secondo senso, ma magari mi sbaglio... Allego anche il file che introduce l'articolo. "Featured article" l'ho tradotto semplicemente articolo; idee migliori? Ogni altro consiglio ? benvenuto.. Saluti, Federico -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: document-msooxml-questions-for-ms.it.xml Type: text/xml Size: 928 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070907/c059c0c5/attachment.bin -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: msooxml-questions-for-ms.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 8583 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070907/c059c0c5/attachment.xhtml From indianrosewood at katamail.com Fri Sep 7 13:25:43 2007 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Fri, 07 Sep 2007 13:25:43 +0200 Subject: [web-it] [it] August newsletter In-Reply-To: References: Message-ID: <46E13537.3090505@katamail.com> I'm starting the italian translation of August newsletter. I'll send it as soon as possible to the italian mailing list (where we use to discuss the translated documents). Regards, Federico From rigamonti at fsfeurope.org Fri Sep 7 21:23:38 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Fri, 7 Sep 2007 21:23:38 +0200 Subject: [web-it] alcuni aggiornamenti In-Reply-To: <46DD8E08.6040405@katamail.com> References: <46DD8E08.6040405@katamail.com> Message-ID: <20070907192338.GA3618@pegasus> On Tue, Sep 04, 2007 at 06:55:36PM +0200, Federico Bruni wrote: > Le pagine projects/drm/drm.it e documents/documents.it possono essere > tolte dalla lista delle traduzioni non aggiornate, dal momento che nella > versione inglese si tratta solo della correzione di refusi (typo). Grazie mille, le ho messe nel CVS. > Aggiornata /projects/ftf/ftf.it. > Ancora non ho capito una cosa: meglio dire FTF, o la FTF? Mi pare che abbiamo sempre usato "La FTF" > Non sono tanto convinto della traduzione letterale di European arena. Meglio "contesto europeo"? > Aggiornata eucd.it: > ho aggiunto il postit. Non so bene come tradurre "archiving > purposes"...consigli? In questi casi io opto per una traduzione un po' piu' libera, tipo: "Queste pagine sono comunque mantenute in linea per la consultazione." Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070907/18f0fa71/attachment.pgp From indianrosewood at katamail.com Sat Sep 8 13:07:32 2007 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Sat, 08 Sep 2007 13:07:32 +0200 Subject: [web-it] newsletter di Agosto Message-ID: <46E28274.4090702@katamail.com> Finita la traduzione. Le notizie le ho numerate io (nell'originale inglese non c'erano, forse perch? ancora non l'hanno pubblicata e potrebbero modificare l'ordine). I punti su cui ho i maggiori dubbi: - notizia 1: FSFE engages with irregularities--> ho tradotto un po' troppo liberamente con "si imbatte"; non mi veniva niente di meglio.. - committee stacking: difficile tradurlo. Commissione truccata? - notizia 2: enforcement ho provato a tradurlo e ho un po' modificato la frase per renderla pi? scorrevole. Forse era meglio non tradurlo e restare pi? fedeli all'originale? - notizia 3: sister organisation--> organizzazione consorella - notizia 7: Dr. jur.= dottore in giurisprudenza - "hacker tools" ho preferito non tradurlo - "sono in pratica inutili nella loro attenzione" non ? proprio un bell'italiano Benvenuto ogni altro suggerimento.. Saluti, Federico -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: nl-200708.it.txt Url: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070908/b2fafba9/attachment.txt From indianrosewood at katamail.com Sat Sep 8 13:20:51 2007 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Sat, 08 Sep 2007 13:20:51 +0200 Subject: [web-it] alcuni aggiornamenti In-Reply-To: References: Message-ID: <46E28593.7070308@katamail.com> Ho seguito i consigli e corretto i file (che allego nuovamente) > >> Aggiornata /projects/ftf/ftf.it. >> Ancora non ho capito una cosa: meglio dire FTF, o la FTF? > > Mi pare che abbiamo sempre usato "La FTF" > >> Non sono tanto convinto della traduzione letterale di European arena. > > Meglio "contesto europeo"? > >> Aggiornata eucd.it: >> ho aggiunto il postit. Non so bene come tradurre "archiving >> purposes"...consigli? > > In questi casi io opto per una traduzione un po' piu' libera, tipo: > > "Queste pagine sono comunque mantenute in linea per la consultazione." > > Cri > -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: eucd.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 6512 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070908/17c97e73/attachment.xhtml -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: ftf.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 2449 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070908/17c97e73/attachment-0001.xhtml From giacomo.poderi at gmail.com Sun Sep 9 09:29:56 2007 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Sun, 09 Sep 2007 09:29:56 +0200 Subject: [web-it] newsletter di Agosto In-Reply-To: <46E28274.4090702@katamail.com> References: <46E28274.4090702@katamail.com> Message-ID: <46E3A0F4.9020001@gmail.com> Ciao, ho letto la traduzione, mi sembra ottima, ho cambiato solo un paio di parole per dare maggior scorrevolezza. Allegata c'? la versione con i cambiamenti proposti (tra parentesi quadre [] ) Federico Bruni ha scritto: > - notizia 1: FSFE engages with irregularities--> ho tradotto un po' > troppo liberamente con "si imbatte"; non mi veniva niente di meglio.. la traduzione libera ? pi? che ben accetta se ne beneficia la scorrevolezza in italiano (ovviamente il senso va mantenuto ;) ), quindi nessun problema > - committee stacking: difficile tradurlo. Commissione truccata? penso sia pi? qualcosa come "iscrizione in massa di ulteriori commissioni", ma effettivamente non mi ? venuto in mente niente di meglio > - notizia 3: sister organisation--> organizzazione consorella "organizzazione associata" se potesse servire, in futuro, qui http://www.fsfeurope.org/contribute/translators/wordlist.it.html ci sono un po' di parole ricorrenti e come tradurle Giacomo -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: [modifiche]nl-200708.it.txt Url: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070909/95c46bdc/attachment-0001.txt From rigamonti at fsfeurope.org Sun Sep 9 10:50:33 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Sun, 9 Sep 2007 10:50:33 +0200 Subject: [web-it] newsletter di Agosto In-Reply-To: <46E3A0F4.9020001@gmail.com> References: <46E28274.4090702@katamail.com> <46E3A0F4.9020001@gmail.com> Message-ID: <20070909085032.GB4128@pegasus> On Sun, Sep 09, 2007 at 09:29:56AM +0200, Giacomo Poderi wrote: > > la traduzione libera ? pi? che ben accetta se ne beneficia la > scorrevolezza in italiano (ovviamente il senso va mantenuto ;) ), quindi > nessun problema Condivido al 1000% > > - committee stacking: difficile tradurlo. Commissione truccata? > > penso sia pi? qualcosa come "iscrizione in massa di ulteriori > commissioni", ma effettivamente non mi ? venuto in mente niente di meglio "iscrizioni in massa di rappresentanti" ? Ho fatto questa e poche altre correzioni (cfr diff allegato); se siete d'accordo riformatto tutto a 72 colonne e spedisco su translators. Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- --- [modifiche]nl-200708.it.txt 2007-09-09 10:47:40.000000000 +0200 +++ nl-200708.it.txt 2007-09-09 10:47:29.000000000 +0200 @@ -1,9 +1,9 @@ 1. FSFE si imbatte in irregolarit? nel processo di voto in sede ISO -2. [-FTF la rete legale informale-][+La rete legale informaledi FTF+] adesso copre sedici paesi Europei +2. La rete legale informale di FTF adesso copre sedici paesi Europei 3. Due giorni di Software Libero in Cile 4. Il sito della Fellowship adesso supporta diverse lingue 5. Primo incontro diffuso della Fellowship -6. [-La squadra tedesca-][+Il team tedesco+] di FSFE a FrOSCon +6. Il team tedesco di FSFE a FrOSCon 7. Fellow dell'area Rhein/Ruhr tengono discorsi ogni mese 8. Costruire la Fellowship a Kaiserslautern, Heidelberg, Darmstadt e Karlsruhe 9. FSFE sostiene la dimostrazione "libert? invece di paura", 22 Settembre @@ -15,8 +15,8 @@ FSFE ? stata intensamente impegnata nel processo di voto in sede ISO sulla proposta del formato Office OpenXML di Microsoft, e ha scoperto serie irregolarit? nel modo -in cui i vari enti nazionali di standardizzazine hanno affrontato la questione. -Queste irregolarit? includono committee stacking, conflitti di interesse, +in cui i vari enti nazionali di standardizzazione hanno affrontato la questione. +Queste irregolarit? includono iscrizioni in massa di rappresentanti, conflitti di interesse, disinteresse per le preoccupazioni sollevate dalle parti, e mancanza della dovuta considerazione per questioni legali come la vaga 'Promessa di Specifiche Aperte' di Microsoft. Il presidente di FSFE Georg Greve ? stato intervistato da ZDnet a proposito del @@ -29,7 +29,7 @@ http://www.groklaw.net/article.php?story=2007081708383138 -2. [-FTF la rete legale informale-][+La rete legale informaledi FTF+] adesso copre sedici paesi Europei +2. La rete legale informale di FTF adesso copre sedici paesi Europei La Freedom Task Force di FSFE ora ha collegamenti con avvocati in Austria, Belgio, Bulgaria, Francia, Italia, Polonia, Portogallo, Grecia, Germania, @@ -47,8 +47,8 @@ 3. Due giorni di Software Libero in Cile -Su invito del ministro dell'Educazione cileno e in coordinazione -con la nostra organizzazione [-consorella-] [+associata+] FSFLA e con GNU Cile, il presidente di FSFE Georg +Su invito del ministro dell'Educazione cileno e in coordinamento +con la nostra organizzazione associata FSFLA e con GNU Cile, il presidente di FSFE Georg Greve ha tenuto un discorso all'Universidad Mayor e a un evento organizzato dal ministro dell'Educazione a Santiago, cos? come presso la biblioteca del congresso nazionale a Valparaiso. Georg Greve ha anche discusso di questioni strategiche e pratiche legate @@ -58,13 +58,13 @@ 4. Il sito della Fellowship adesso supporta diverse lingue -Grazie ai contributi dei Fellow Alejandro Serrano e Ivan ?uki?, +Grazie ai contributi dei Fellow Alejandro Serrano e Ivan Cukic, e con l'aiuto di altri hacker della fellowship, fsfe.org ora permette di aggiungere contenuti in altre lingue oltre all'inglese. Per il momento sono supportate l'italiano, lo spagnolo e il tedesco, ma altre seguiranno. -Gran parte del lavoro ha riguardato la modifica dello standard UI fornito da eZ -Publish e l'inserimento di tutti i file in un repository svn. Aspettatevi -altri cambiamenti e nuove funzioni nelle prossime settimane. +Gran parte del lavoro ha riguardato la modifica dell'interfaccia utente standard +fornita da eZ Publish e l'inserimento di tutti i file in un repository svn. +Aspettatevi altri cambiamenti e nuove funzioni nelle prossime settimane. http://www.fsfe.org @@ -81,14 +81,14 @@ http://www.fsfe.org/en/fellows/meetings/vienna/20070814 -6. [-La squadra tedesca-][+Il team tedesco+] di FSFE a FrOSCon +6. Il team tedesco di FSFE a FrOSCon Grazie alle abilit? organizzative di Michael Kesper, alcuni membri della squadra tedesca di FSFE hanno partecipato a FrOSCon (St. Augustin/Germany) il 25 e 26 di Agosto. Myriam Schweingruber ha tenuto un discorso dal titolo -"Donne nell' IT - Punti di vista e possibili spiegazioni", e Michael +"Donne nell'IT - Punti di vista e possibili spiegazioni", e Michael Kesper ha discusso dell'interazione con altri progetti. FSFE era presente con -uno stand all'ingresso della fiera dove si tenevano discorsi specifici e dove +uno stand all'ingresso della fiera dove si tenevano interventi specifici e dove era disponibile il merchandise di FSFE e della Fellowship. http://www.froscon.de/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070909/a22a4f9e/attachment.pgp From rigamonti at fsfeurope.org Sun Sep 9 11:22:05 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Sun, 9 Sep 2007 11:22:05 +0200 Subject: [web-it] msooxml-questions-for-ms.it In-Reply-To: <46E123A2.2030005@katamail.com> References: <46E123A2.2030005@katamail.com> Message-ID: <20070909092205.GC4128@pegasus> On Fri, Sep 07, 2007 at 12:10:42PM +0200, Federico Bruni wrote: > Ho finito la traduzione. Grazie mille! > Ho avuto difficolt? a tradurre: > > - legacy data: che non ho tradotto, anche se poi mi sono permesso di > aggiungere una sintetica spiegazione del termine. Se avete idee migliori > sono ben accette. > > - legacy file formats: che ho tradotto con "formati obsoleti" Ho sempre avuto difficolt? anch'io su legacy, direi che in entrambi i casi "obsoleti" va bene. > - "Images of them would normally be sufficient, although indeed most > people would prefer a transcription on paper or screen may be > sufficient.": questa frase non ? molto chiara in inglese, mi pare. > Il senso dell'analogia ? piuttosto chiaro: per tramandare le idee > contenute in un manoscritto non ? necessario dare al pubblico il > manoscritto originale, basta la sua immagine (digitalizzata sullo > schermo, deduco io). Poi dell'immagine digitalizzata si pu? ottenere > anche la copia cartacea per chi la desidera. In altre parole, l'immagine > digitalizzata ? sufficiente perch? soddisfa anche chi vuole comunque > leggere su carta e non su schermo. > Quindi quel "or screen may be sufficient" che ci sta a fare? > Forse ho perso io qualche passaggio.. Penso che intendesse dire "su carta o su schermo", l'ultimo "may be sufficient" mi sa di refuso. > - "If Microsoft had used Open Standards from the moment it was founded > in 1975, this problem would not exist." Cos'? esattamente Open > Standards, un'associazione o una pratica condivisa nella comunit? > scientifica internazionale? La traduzione ovviamente cambia a seconda.. > Io ho tradotto nel secondo senso, ma magari mi sbaglio... E' la mania di Georg di mettere maiuscole ai concetti importanti :-) (cfr anche Free Software). Il 1975 si riferisce alla fondazione di MS. Ho corretto poche altre cose, la principale: "dei software..." -> "del software" (software ? sempre singolare) Il resto mi pare vada benone, l'ho aggiunto al sito. Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070909/aee8a50d/attachment.pgp From giacomo.poderi at gmail.com Sun Sep 9 13:04:04 2007 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Sun, 09 Sep 2007 13:04:04 +0200 Subject: [web-it] newsletter di Agosto In-Reply-To: <20070909085032.GB4128@pegasus> References: <46E28274.4090702@katamail.com> <46E3A0F4.9020001@gmail.com> <20070909085032.GB4128@pegasus> Message-ID: <46E3D324.6060900@gmail.com> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Cristian Rigamonti ha scritto: > Ho fatto questa e poche altre correzioni (cfr diff allegato); se siete d'accordo > riformatto tutto a 72 colonne e spedisco su translators. Ho ridato un'occhiata, per me si pu? spedire con le correzioni giacomo -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iQCVAwUBRuPTIgcZpOkCNbJhAQI77QP/XzlzganC0pbCOih3Tj7g3h+dOYl0va9w I6fCoODnMQHEe31RN0no4dZeSLAyYZHLtopAIeDT2gEV0LpSXaY0R6kBDb6w2ztF DSND3B+O/lJKfY7jY++91tDlQSI4jtDPNNp3O/IFXqvWe4rOD/eNpGsSu8EYMstn YF5W5VNj0ZU= =uIMD -----END PGP SIGNATURE----- From indianrosewood at katamail.com Mon Sep 10 10:21:05 2007 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Mon, 10 Sep 2007 10:21:05 +0200 Subject: [web-it] newsletter di Agosto In-Reply-To: References: Message-ID: <46E4FE71.5040802@katamail.com> > Ho fatto questa e poche altre correzioni (cfr diff allegato); se siete d'accordo > riformatto tutto a 72 colonne e spedisco su translators. > > Cri > Ok. Quindi andrebbe mantenuta la formattazione di 72 colonne per rigo? Non lo sapevo, la prossima volta ci far? attenzione :-) From rigamonti at fsfeurope.org Mon Sep 10 20:54:40 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Mon, 10 Sep 2007 20:54:40 +0200 Subject: [web-it] newsletter di Agosto In-Reply-To: <46E3D324.6060900@gmail.com> References: <46E28274.4090702@katamail.com> <46E3A0F4.9020001@gmail.com> <20070909085032.GB4128@pegasus> <46E3D324.6060900@gmail.com> Message-ID: <20070910185440.GB3686@pegasus> On Sun, Sep 09, 2007 at 01:04:04PM +0200, Giacomo Poderi wrote: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Cristian Rigamonti ha scritto: > > Ho fatto questa e poche altre correzioni (cfr diff allegato); se siete d'accordo > > riformatto tutto a 72 colonne e spedisco su translators. > > Ho ridato un'occhiata, per me si pu? spedire con le correzioni Ok, spedita. Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070910/25e446c8/attachment.pgp From rigamonti at fsfeurope.org Tue Sep 11 09:30:40 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Tue, 11 Sep 2007 09:30:40 +0200 Subject: [web-it] 11-09-2007: traduzioni mancanti o da aggiornare Message-ID: <20070911073040.GA3919@pegasus> Questo messaggio automatico contiene in allegato lo stato attuale delle traduzioni italiane del sito www.fsfeurope.org, consultabile in ogni momento alla pagina http://status.fsfeurope.org/web/it.html Se volete contribuire all'aggiornamento di una pagina, o alla traduzione di una nuova pagina, basta annunciare la vostra intenzione su questa lista; quando avrete finito il lavoro (o se per qualsiasi motivo non siete in grado di finirlo), inviate sempre su questa lista il risultato, in modo che altri possano rivederlo e/o completarlo. Informazioni dettagliate sulle modalit? di lavoro si trovano qui: http://www.italy.fsfeurope.org/contribute/translators.it.html http://www.italy.fsfeurope.org/contribute/translators/web.it.html Per qualsiasi altro dubbio, scrivete pure su questa lista! -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070911/2c6fb076/attachment-0001.html From indianrosewood at katamail.com Wed Sep 12 11:26:27 2007 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Wed, 12 Sep 2007 11:26:27 +0200 Subject: [web-it] converter hoax Message-ID: <46E7B0C3.90009@katamail.com> Ho tradotto anche l'altro documento su MS-OOXML. Dubbi: - vendor-indipendent e multi-vendor: perch? non aggiungere la traduzione migliore di queste parole (che mi pare ricorrano spesso) nella pagina delle parole usate frequentemente? - followup article: ? - "But if Microsoft itself is not able to represent its internal data structures in the Open Document Format (ODF) in its Microsoft Office suite,...": su questa parte pi? tecnica - per me - ho qualche dubbio. Ho capito che si tratta di rappresentare le strutture di dati interni a ODF nella suite di MS; quindi ho tradotto pi? liberamente per rendere pi? agile la frase. Verificate che non ci siano errori o omissioni importanti.. - lock-in: anche questa parola, non facile da tradurre, ricorre piuttosto spesso e potrebbe essere inserita nella pagina delle parole usate frequentemente. Saluti, Federico -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: msooxml-converter-hoax.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 5321 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070912/73ce1cd8/attachment.xhtml From giacomo.poderi at gmail.com Thu Sep 13 21:29:34 2007 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Thu, 13 Sep 2007 21:29:34 +0200 Subject: [web-it] converter hoax In-Reply-To: <46E7B0C3.90009@katamail.com> References: <46E7B0C3.90009@katamail.com> Message-ID: <46E98F9E.4080300@gmail.com> Federico grazie per la traduzione, il documento ? abbastanza importante di questi tempi, quindi averlo in italiano fa comodo. Allego il diff e la versione con alcuni accorgimenti che ho fatto Federico Bruni ha scritto: > - vendor-indipendent e multi-vendor: perch? non aggiungere la > traduzione migliore di queste parole (che mi pare ricorrano spesso) > nella pagina delle parole usate frequentemente? di solito per hardware e software vendor uso semplicemente 'distributore' (hw o sw) > - followup article: ? non mi ? venuto in mente niente come traduzione letterale, ho rigirato un po' le parole :) > - "But if Microsoft itself is not able to represent its internal data > structures in the Open Document Format (ODF) in its Microsoft Office > suite,...": su questa parte pi? tecnica - per me - ho qualche dubbio. Ho > capito che si tratta di rappresentare le strutture di dati interni a ODF > nella suite di MS; quindi ho tradotto pi? liberamente per rendere pi? > agile la frase. Verificate che non ci siano errori o omissioni importanti.. mi sembra buona > - lock-in: anche questa parola, non facile da tradurre, ricorre > piuttosto spesso e potrebbe essere inserita nella pagina delle parole > usate frequentemente. dipende un po' dal contesto forse questi potrebbero andare bene, ma non sempre "catena", "blocco", "dipendenza" concordo sul fatto che si possano aggiungere le parole nella lista, magari prima troviamo una traduzione adeguata e abbastanza standard. Forse potremmo, nelle prossime traduzioni, iniziare a postare le 2 o 3 parole pi? ricorrenti di quella particolare traduzione, e suggerirne una traduzione 'standard' Giacomo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: msooxml-converter-hoax.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 5262 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070913/aec1fb0d/attachment.xhtml -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: diff-converterhoax Url: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070913/aec1fb0d/attachment.txt From indianrosewood at katamail.com Fri Sep 14 09:54:53 2007 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Fri, 14 Sep 2007 09:54:53 +0200 Subject: [web-it] converter hoax In-Reply-To: <46E98F9E.4080300@gmail.com> References: <46E7B0C3.90009@katamail.com> <46E98F9E.4080300@gmail.com> Message-ID: <46EA3E4D.7070702@katamail.com> Giacomo Poderi ha scritto: > Federico grazie per la traduzione, il documento ? abbastanza importante > di questi tempi, quindi averlo in italiano fa comodo. > > Allego il diff e la versione con alcuni accorgimenti che ho fatto > Grazie, mi sembra scorra meglio ora. Ho corretto un plurale dimenticato: "Ma se le affermazioni di Microsoft sulla superiorit? tecnica di MS-OOXML rispetto a ODF sono vere, come POTREBBERO essere perfettamente convertiti l'uno nell'altro?" Nell'ultima frase hai dimenticato - credo - di tradurre "lock-in"... o l'hai lasciato non tradotto di proposito? Comunque l'ho tradotto sinteticamente con dipendenza (a quel punto si capisce di cosa si parla). Infine, per la frase conclusiva ho optato per: "Altre domande che dovreste farvi...". -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: msooxml-converter-hoax.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 5238 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070914/0efa616e/attachment.xhtml From giacomo.poderi at gmail.com Fri Sep 14 10:17:36 2007 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Fri, 14 Sep 2007 10:17:36 +0200 Subject: [web-it] converter hoax In-Reply-To: <46EA3E4D.7070702@katamail.com> References: <46E7B0C3.90009@katamail.com> <46E98F9E.4080300@gmail.com> <46EA3E4D.7070702@katamail.com> Message-ID: <46EA43A0.7060308@gmail.com> Federico Bruni ha scritto: > Ho corretto un plurale dimenticato: > "Ma se le affermazioni di Microsoft sulla superiorit? tecnica di > MS-OOXML rispetto a ODF sono vere, come POTREBBERO essere perfettamente > convertiti l'uno nell'altro?" grazie > Nell'ultima frase hai dimenticato - credo - di tradurre "lock-in"... o > l'hai lasciato non tradotto di proposito? > Comunque l'ho tradotto sinteticamente con dipendenza (a quel punto si > capisce di cosa si parla). no, l'avevo lasciato apposta, mi son poi dimenticato di farlo notare nella mail > Infine, per la frase conclusiva ho optato per: > "Altre domande che dovreste farvi...". ok per me pu? andare. Giacomo P.S. dato che ancora non ho trovato il tempo di risistemare il mio repo cvs, non posso fare il commit, quindi Cristian bisogna che lo fai tu, (Federico se sei interessato a fare anche i commit dei file puoi dare un'occhiata tranquillamente qui http://www.fsfeurope.org/contribute/translators/web.it.html ) From rigamonti at fsfeurope.org Fri Sep 14 12:02:37 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Fri, 14 Sep 2007 12:02:37 +0200 Subject: [web-it] converter hoax In-Reply-To: <46EA43A0.7060308@gmail.com> References: <46E7B0C3.90009@katamail.com> <46E98F9E.4080300@gmail.com> <46EA3E4D.7070702@katamail.com> <46EA43A0.7060308@gmail.com> Message-ID: <20070914100237.GA3434@pegasus> On Fri, Sep 14, 2007 at 10:17:36AM +0200, Giacomo Poderi wrote: > > P.S. dato che ancora non ho trovato il tempo di risistemare il mio repo > cvs, non posso fare il commit, quindi Cristian bisogna che lo fai tu, Lo faro' stasera (ora sono firewallato :-) > (Federico se sei interessato a fare anche i commit dei file puoi dare > un'occhiata tranquillamente qui > http://www.fsfeurope.org/contribute/translators/web.it.html ) Buona idea (vale ovviamente per chiunque voglia collaborare in modo un po' piu' che sporadico). Se avete dubbi sull'uso di cvs e ssh chiedete pure qui. Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070914/eae1c134/attachment.pgp From indianrosewood at katamail.com Fri Sep 14 17:53:46 2007 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Fri, 14 Sep 2007 17:53:46 +0200 Subject: [web-it] converter hoax In-Reply-To: <46EA43A0.7060308@gmail.com> References: <46E7B0C3.90009@katamail.com> <46E98F9E.4080300@gmail.com> <46EA3E4D.7070702@katamail.com> <46EA43A0.7060308@gmail.com> Message-ID: <46EAAE8A.600@katamail.com> Giacomo Poderi ha scritto: > P.S. dato che ancora non ho trovato il tempo di risistemare il mio repo > cvs, non posso fare il commit, quindi Cristian bisogna che lo fai tu, > (Federico se sei interessato a fare anche i commit dei file puoi dare > un'occhiata tranquillamente qui > http://www.fsfeurope.org/contribute/translators/web.it.html ) > CVS non l'ho mai usato. Per? mi piacerebbe imparare.. ho visto che le istruzoni sono qui: http://www.italy.fsfeurope.org/contribute/web/web.it.html Vediamo, se ho modo di dedicarci un po' di tempo, lo faccio volentieri.. Ciao, Federico From rigamonti at fsfeurope.org Sun Sep 16 23:58:38 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Sun, 16 Sep 2007 23:58:38 +0200 Subject: [web-it] Sovereign software Message-ID: <20070916215838.GC3904@pegasus> Ciao, mi sono accorto che era rimasta in sospeso da mesi la pubblicazione di questo testo, mentre ero convinto che l'avessimo gi? rivisto; mi scuso con Luca Padrin che si era preso la briga di tradurlo tutto. Gli ho dato una riguardata e fatto un po' di correzioni, allego il testo rivisto, il diff rispetto alla prima bozza di traduzione e l'originale. Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: sovsoft.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 24220 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070916/f7e62f03/attachment-0002.xhtml -------------- next part -------------- --- sovsoft.it.xhtml.orig 2007-01-06 18:21:25.000000000 +0100 +++ sovsoft.it.xhtml 2007-09-16 23:43:53.000000000 +0200 @@ -19,74 +19,73 @@
-[PDF Version, 91k] +[Versione PDF, 91k]

Introduzione

-

I temi del software sono temi sul potere e delineano fondamentalmente la +

Le questioni del software sono questioni di potere e delineano fondamentalmente la societ? dove viviamo. Perfino per quelli che non hanno seguito le questioni sulle politiche digitali prima che queste diventassero sempre di pi? manifeste nel Summit Mondiale delle Nazioni Unite sulla Societ? dell'Informazione (WSIS). Due questioni fondamentali caratterizzano il campo -di discussione: Chi controlla i tuoi dati? Chi controlla il tuo computer?

+di discussione: Chi controlla i vostri dati? Chi controlla il vostro computer?

-

La prima questione gira generalmente attorno agli Standard Aperti, ed in -particolare su come dovrebbero essere definiti e sostenuti. Tutti gli attori in -gioco parlano a favore degli standard aperti, ma alcuni vorrebbero che questo -termine fosse inteso in maniera tale che essi possano controllare ancora i tuoi -dati e mantengano il potere per tener fuori i concorrenti a loro piacimento.

+

La prima questione riguarda generalmente gli Standard Aperti, ed in +particolare come dovrebbero essere definiti e sostenuti. Tutti gli attori in +gioco parlano a favore degli standard aperti, ma alcuni vorrebbero che questo +termine fosse inteso in maniera tale da poter controllare ancora i vostri +dati e mantenere il potere di escludere i concorrenti a loro piacimento.

La seconda questione ? stata una delle controversie chiave nel WSIS, ? stata altamente dibattuta durante il WGIG, e rimane controversa al Forum sul Governo di Internet (IGF). Questa questione riguarda i modelli di software, software -proprietario contro libero, ed ? stata stranamente polarizzata tra profitto e -non profitto nel contesto del WSIS.

+proprietario contro software libero, ed ? stata stranamente polarizzata tra profitto e +non-profit nel contesto del WSIS.

-

Ci? potrebbe essere dovuto alla specifica situazione nella quale -principalmente la pi? grande multinazionale del software proprietario ha seguito -intensamente il WSIS mentre i pi? grandi venditori di Software Libero non hanno -generalmente partecipato e non sono stati quindi rappresentati nel CCBI. [1]

+

Ci? potrebbe essere dovuto al fatto che solo la pi? grande multinazionale del +software proprietario ha seguito intensamente il WSIS, mentre i maggiori +fornitori di Software Libero non hanno generalmente partecipato e non sono stati +quindi rappresentati nel CCBI [1].

Standard aperti

-

Pur essendo stati predicati come affermazione di luogo comune nell'industria -tecnologica dell'informazione gi? da molti anni, gli standard aperti solo -recentemente hanno fatto ingresso nela scena centrale della politica pubblica. -Uno dei luoghi dove questo ? avvenuto ? stato durante il WSIS, e sar? di maggior -importanza per il Forum sul Governo di Internet (IGF). Ma perch? gli standard -aperti sono cos? importanti?

+

Pur essendo un luogo comune nell'industria tecnologica dell'informazione gi? +da molti anni, gli standard aperti solo recentemente hanno fatto ingresso nella +scena centrale della politica pubblica. Uno dei luoghi dove questo ? avvenuto ? +stato durante il WSIS, e sar? di maggior importanza per il Forum sul Governo di +Internet (IGF). Ma perch? gli standard aperti sono cos? importanti?

-

Storia sui formati

+

Cosa sono i formati

Tutti i computer immagazzinano e trasmettono informazioni in forme -codificate. Queste sono solite essere rappresentazioni molto semplici dove -alcuni valori numerici rappresentano un certo carattere, per esempio. E mentre -la loro complessit? ? andata aumentando costantemente con la potenza e -complessit? dei computer, alcune regole base sono sempre state applicate.

+codificate. Queste sono rappresentazioni molto semplici dove alcuni valori +numerici rappresentano un certo carattere, per esempio. E mentre la loro +complessit? ? andata aumentando costantemente con la potenza e complessit? dei +computer, alcune regole di base sono sempre valide.

La prima importante regola ? che qualsiasi scelta di codifica ? una scelta arbitraria, e non naturale. Il numero 33 pu? rappresentare la lettera "a" o "z" a seconda della convenzione per questo standard. Non c'? nessun metodo corretto per fare questo, ci sono solo metodi possibili.

-

La seconda regola importante ? che una volta che i dati siano stati +

La seconda regola importante ? che una volta che i dati sono stati codificati in un certo formato, questo pu? essere letto solamente da software che implementa questo formato, e lo implementa esattamente. Perfino piccole deviazioni dalle convenzioni del formato possono portare facilmente ad una -corruzione massiccia dei dati. Una forma comune e nella maggior parte dei casi -innocua di questa ? la perdita della formattazione danneggiata nel software di -elaborazione testi. Nel caso peggiore i dati saranno irrecuperabili.

+corruzione massiccia dei dati. Una forma comune, e nella maggior parte dei casi +innocua, di questo fenomeno ? la perdita o il danneggiamento della formattazione +da parte di programmi di elaborazione testi. Nei casi peggiori i dati saranno +irrecuperabili.

I formati ed il fallimento del mercato

Da un punto di vista di mercato, una tal situazione porta generalmente al fallimento del mercato: i clienti che hanno salvato i propri dati in un formato -si trovano velocemente impossibilitati a scegliere un altro venditore non capace -di implementare lo stesso formato, o non capace di implementarlo -sufficientemente bene. Se l'unica strada per migrare ? perdere anni di dati c'? -un blocco molto reale sul venditore che rende praticamente impossibile scegliere +si trovano subito impossibilitati a scegliere un altro fornitore non in grado +di implementare lo stesso formato, o di implementarlo sufficientemente bene. +Se l'unica strada per migrare consiste nel perdere anni di dati, si verifica +una reale dipendenza dal fornitore, che rende praticamente impossibile scegliere il software secondo i suoi meriti.

In pi?, forti effetti di rete dominano oggi il mondo dei computer. Se @@ -96,35 +95,35 @@ perfettamente o cancellare l'investimento e rimpiazzare l'intera infrastruttura, ovviamente con un alto investimento addizionale.

-

Un venditore terzo che volesse entrare nel mercato si troverebbe di fronte ad -una situazione simile a quando uno si trova in una stanza con persone che -parlano una lingua straniera, con nessun aiuto di vocabolario e sintattico a -disposizione. Le lingue umane sono collezioni di decisioni arbitrarie proprio +

Un fornitore terzo che volesse entrare nel mercato si troverebbe di fronte ad +una situazione simile a quando ci si trova in una stanza con persone che +parlano una lingua straniera, senza alcun vocabolario o altri aiuti a +disposizione. Le lingue umane sono collezioni di decisioni arbitrarie, proprio come i formati e protocolli dei computer. Non c'? nessuna ragione intrinsecamente naturale per chiamare "tavolo" un tavolo, o "sedia" una sedia. -Per qualcuno che non parla quella lingua e senza un dizionario od almeno qualcun -altro volenteroso per spiegargli la lingua diventa molto difficile +Per qualcuno che non parla quella lingua e senza un dizionario, o almeno qualche +volenteroso che gli spieghi la lingua, diventa molto difficile comunicare.

Nella tecnologia dell'informazione, alcune persone sono riuscite ad -indovinare le informazioni su questi protocolli e formati di file esclusivamente -guardando altri che usavano il linguaggio. Questo ? chiamato analisi del -protocollo ed ha aiutato a mitigare le influenze negative della sistematica su -qualcosa.[2] ? anche la ragione del perch? alcuni -venditori dominanti cominciano ad inserire la crittografia nei loro protocolli, -impedendo l'analisi successiva del protocollo nel futuro.

+indovinare le informazioni su questi protocolli e formati di file solamente +guardando altri che usavano quel linguaggio. Questo modo di procedere ? chiamato analisi del +protocollo, ed ha aiutato a mitigare gli effetti negativi descritti in +precedenza [2]. ? anche la ragione per cui alcuni +fornitori dominanti cominciano ad inserire la crittografia nei propri protocolli, +impedendone cos? l'analisi.

Implicazioni di politica pubblica

Tutto questo ? ovviamente di grande interesse per la politica pubblica per -varie ragioni ed ? stato discusso in varie piazze, ad es. nel parlamento danese -nella mozione B 103[3] nella quale sono state +varie ragioni, ed ? stato discusso in varie sedi, ad esempio nel parlamento danese +nella mozione B 103[3], nella quale sono state elaborate le seguenti ragioni.

Politica sana di fornitura

Non ? ovviamente sostenibile fare investimenti che saranno soggetti agli -effetti spiegati sopra. Non c'? di fatto nessun mercato ed un unico venditore ? +effetti spiegati sopra. Non c'? di fatto nessun mercato ed un unico fornitore ? nella posizione di viziare l'intero investimento. Dato che ci? non ? in linea con i principi della fornitura efficiente e sostenibile da parte del settore pubblico, queste situazioni devono essere evitate.

@@ -133,46 +132,47 @@

Gli stessi effetti di rete che sono stati descritti sopra hanno luogo quando il software deve comunicare con i cittadini. Solo i cittadini che scelgono -quell'unico venditore che implementa quel protocollo proprietario riusciranno a +quell'unico fornitore che implementa quel protocollo proprietario riusciranno a comunicare con l'amministrazione pubblica, violando il principio base che i cittadini devono essere in grado di comunicare liberamente con i loro governi. Usare formati e protocolli proprietari li costringerebbe invece nello stesso circolo vizioso di investimento e rilanci sempre pi? alti spiegato prima.

-

Assicurare una competizione aperta

+

Assicurare una concorrenza aperta

-

Una tal situazione ? ovviamente contraria ai principi della competizione e +

Una tal situazione ? ovviamente contraria ai principi della concorrenza e dei mercati aperti e porter? velocemente problemi di concentrazione di mercato e soffocamento dell'innovazione. Dato che questo ? contrario agli obiettivi di ogni governo, la fornitura governativa dovrebbe sostenere i mercati aperti e -competitivi.

+concorrenziali.

-

Fondere gli effetti, assicurando l'accessibilit?

+

Effetti della collaborazione, garanzia dell'accessibilit?

-

Nello scopo di un'amministrazione pi? efficiente, molte municipalit? e -differenti parti dell'amministrazione pubblica stanno cominciando ad unire le -risorse. Se si tenta questo con formati proprietari, ci? significa che, a meno -che tutte le parti non stiano gi? usando lo stesso software, andrebbero perduti -significativi investimenti di una od alcune delle amministrazioni.

+

Per avere un'amministrazione pi? efficiente, molte municipalit? e +diverse parti dell'amministrazione pubblica stanno cominciando ad unire le +proprie risorse software. Se si tenta di fare questo con formati proprietari, +ci? significa che, a meno che tutte le parti non stiano gi? usando lo stesso +software, andrebbero perduti significativi investimenti di una o alcune delle +amministrazioni.

-

Inoltre tutto questo dovr? prendere in considerazione i diritti delle persone -con disabilit?, che potrebbero avere speciali esigenze per il software che +

Inoltre occorre prendere in considerazione i diritti delle persone +con disabilit?, che potrebbero avere speciali esigenze per il software, che l'implementazione di quel formato proprietario potrebbe non soddisfare. In questa situazione non ci sar? alcuna possibilit? per le persone con disabilit? di comunicare con i servizi governativi.

Prospettive commerciali-politiche

-

Infine ci sono forti questioni politiche con l'immagazzinamento di dati in +

Infine ci sono forti problemi politici con l'immagazzinamento di dati in formati proprietari. Cosa succederebbe se questi dati divenissero inaccessibili -in futuro a causa di problemi con quel particolare venditore? Pu? un governo +in futuro a causa di problemi con quel particolare fornitore? Pu? un governo fidarsi veramente in maniera cieca e senza alternative della buona volont? di qualsiasi singola entit? commerciale?

Aspetti commerciali di lungo termine

-

Inoltre, con quanto detto sopra, la maggior scelta e libert? di scegliere in -un mercato aperto porter? benefici commerciali di lungo termine aggiuntivi.

+

Inoltre, con quanto detto sopra, aumentare le possibilit? di scelta in +un mercato aperto porter? ulteriori benefici commerciali di lungo termine.

Cos'? uno standard aperto?

@@ -182,62 +182,63 @@
  • ben documentato con tutte le sue specifiche disponibili pubblicamente
  • liberamente implementabile senza limitazioni economiche, politiche o legali -sull'implementazione ed uso, e standardizzato e mantenuto in un forum aperto -(una cos? chiamata organizzazione degli standard) attraverso un processo -pubblico.
  • +sull'implementazione ed uso, e +
  • standardizzato e mantenuto in un forum aperto (un cosiddetto ente di +standardizzazione) attraverso un processo pubblico.
-

Questo ? relativamente simile alla definizione dello Standard Aperto fatto -dalla Commissione Europea nella sua Struttura di Interoperabilit? Europea.[4]

- -

Entrambe queste definizioni sono state criticate dai venditori che traggono -profitto commercialmente dai circoli di dipendenza spiegati sopra, cos? come -dalle organizzazioni che rappresentano i loro interessi. L'argomentazione usuale -per queste critiche ? generalmente orientata lungo le linee dei brevetti che -sono concessi su questi formati o protocolli, e per i quali il detentore del -brevetto pu? scegliere di generare guadagni per la licenza. L'eufemismo del -giono per questo ? di solito la concessione di licenze "Ragionevoli e Non -Discriminatorie" (RAND).

- -

Questo non ? altro che un eufemismo poich? i brevetti sono per loro natura -monopoli limitati concessi dalla legge ad una singola entit?. Questa entit? avr? -sempre il coltello dalla parte del manico in ogni disputa, ed infatti ce ne sono -molte di storie su formati e protocolli che sono noti teoricamente, ma rimangono +

Questa definizione ? relativamente simile a quella data dalla +Commissione Europea nel suo European Interoperability +Framework [4].

+ +

Entrambe queste definizioni sono state criticate dai fornitori che traggono +profitto dai circoli di dipendenza spiegati sopra, cos? come dalle +organizzazioni che rappresentano i loro interessi. L'argomentazione usuale +per queste critiche si basa sul fatto che su certi formati o protocolli sono stati +rilasciati dei brevetti, il detentore deve avere la possibilit? di conseguire +guadagni cedendo in licenza questi brevetti. L'eufemismo del giorno usato in +questi casi ? la concessione di licenze "Ragionevoli e Non Discriminatorie" +(RAND).

+ +

Questo non ? altro che un eufemismo poich? i brevetti sono per loro natura +monopoli limitati concessi per legge ad una singola entit?. Questa entit? avr? +sempre il coltello dalla parte del manico in ogni disputa, ed infatti ci sono +molte storie su formati e protocolli che sono teoricamente noti, ma rimangono proprietari per questioni di brevetto.

-

Tutti gli altri venditori non detentori del brevetto sono messi nella stessa -brutta posizione, cosa che potrebbe sembrare in effetti non discriminatoria, ma -non cambia fondamentalmente la bilancia di potere della situazione.

+

Che tutti gli altri fornitori che non detengono il brevetto siano messi in +una identica posizione svantaggiosa, potrebbe sembrare in effetti non +discriminatorio, ma ci? non cambia fondamentalmente l'equilibrio dei poteri della +situazione.

Tutti i formati e protocolli sono fondamentalmente arbitrari per natura, -ma devono essere seguiti precisamente per i dati che si immagazzina in essi per -poter recuperare questi.

+ma devono essere seguiti precisamente affinch? i dati ad essi affidati siano +sempre recuperabili.

Gli standard aperti in pratica

In teoria, le definizioni dell'Unione Europea e del Parlamento danese sarebbero sufficienti a definire uno standard aperto. In pratica le cose si sono -dimostrate essere pi? complicate dato che la situazione con i formati -proprietari descritta sopra ? immensamente profittevole per il venditore che -controlla quel software.

+dimostrate pi? complicate, dato che la situazione dei formati +proprietari descritta sopra ? immensamente profittevole per il fornitore che +controlla il software.

-

Cos? in definitiva, un venditore di software proprietario con una certa +

Cos? in definitiva, un fornitore di software proprietario con una certa penetrazione di mercato ha un incentivo economico a violare lo standard aperto -ed a girarlo in uno di fatto proprietario. Questo ? infatti avvenuto +ed a trasformarlo in uno di fatto proprietario. Questo ? avvenuto ripetutamente nella storia. L'inchiesta antitrust della Commissione Europea nei -riguardi di Microsoft fornisce tesminonianza su come il deviare da uno standard +riguardi di Microsoft fornisce una testimonianza su come la deviazione da uno standard aperto (il CIFS, "Common Internet File System") ha permesso a Microsoft di -alzare il suo monopolio sui desktop al quasi totale dominio del mercato dei +far leva sul suo monopolio sui desktop per arrivare al quasi totale dominio del mercato dei workgroup server Questo s'? dimostrato cos? profittevole che Microsoft sembra -pi? incline a pagare miliardi in multe che terminare questa pratica.[5]

+pi? incline a pagare miliardi in multe che cessare questa pratica[5].

-

Spesso questo ? fatto anche modificando leggermente l'implementazione in -maniera tale che sia difficile da notare l'inezia o si possa dibattere nei -limiti dell'umana interpretaziomne, ma stai sicuro che l'implementazione degli -altri venditori non sar? pi? integrata perfettamente. L'incentivo economico per -questo ? enorme per attori del software proprietario che oltrepassano una certa +

Spesso questo risultato si ottiene anche modificando leggermente l'implementazione in +maniera tale che sia difficile notarlo, o si possa dibatterlo nei +limiti dell'umana interpretazione, ma facendo in modo che l'implementazione degli +altri fornitori non sia pi? integrata perfettamente. L'incentivo economico per +agire in questo modo ? enorme per attori del software proprietario che oltrepassano una certa soglia di dimensione.

Come mantenere uno standard aperto

@@ -251,14 +252,14 @@

Dato che il Software Libero[6] ?, tra le altre cose, definito dalla libert? di studiare la sua implementazione, questo permette -agli attori nel mercato di studiare la base comune di riferimento non solo come -linguaggio di specifiche, ma anche nello stesso linguaggio, e test regolari in +agli attori nel mercato di studiare la base comune di riferimento non solo +dal punto di vista delle specifiche, ma anche dello stesso linguaggio; inoltre test regolari in confronto con questa base possono aiutare a contenere le deviazioni dallo standard aperto.

Il Software Libero d? anche la libert? d'uso, modifica e distribuzione, -perci? la maggior parte dei venditori possono includere semplicemente -quell'implementazioone nel proprio software, riducendo ulteriormente le barriere +perci? la maggior parte dei fornitori possono includere semplicemente +quell'implementazione nel proprio software, riducendo ulteriormente le barriere all'interoperabilit?.

Cos? mentre non c'? in teoria alcuna connessione tra gli standard aperti ed @@ -269,35 +270,35 @@

Gli standard aperti ed il WSIS/IGF

Un buon esempio per questo ? internet. Prima che internet diventasse quello -che ? oggi ci sono stati vari tentativi diversi di stabilire qualcosa di simile. +che ? oggi ci sono stati vari tentativi diversi di costruire qualcosa di simile. Perch? internet ebbe successo? Perch? le implementazioni dei protocolli base di internet come il TCP/IP erano Software Libero e perci? egualmente disponibili per tutti.

-

Col World Wide Web la storia fu ripetuta quando Tim Berners-Lee rinunci? a -tutti i brevetti sui protocolli e formati, e questi furono implementati nel +

Col World Wide Web la storia si ripet? quando Tim Berners-Lee rinunci? a +tutti i brevetti sui protocolli e formati, e questi furono implementati tramite Software Libero. Pi? del 60% dei siti web del mondo girano su Apache, uno dei -vari web server di Software Libero.

+vari web server disponibili come Software Libero.

-

Sfortunatamente non ? abbastanza, il linguaggio sugki standard aperti -adottato nel WSIS e successivamente in adozione nell'IGF potrebbe non essere +

Sfortunatamente ci? non ? abbastanza, le formulazioni sugli standard aperti +adottate nel WSIS e successivamente in adozione nell'IGF potrebbe non essere sufficiente a costruire qualcosa come internet. I formati e protocolli che si comportano secondo quella definizione saranno soggetti a tutti gli effetti esaminati prima.

Cos? ? importante che il Forum sul Governo di Internet (IGF) vada ora oltre questo linguaggio insufficiente e lavori su un consenso internazionale reale che -protegger? Internet dalla "deriva della proprietizzazione" in tutti i suoi -protocolli e formatii. Gli standard aperti sono un essenziale blocco di +protegger? Internet dalla "deriva della proprietarizzazione" in tutti i suoi +protocolli e formati. Gli standard aperti sono un essenziale blocco di fondamento di internet -- devono essere mantenuti perch? internet non cada -vittima di una sindrome di torre di Babele.

+vittima di una sindrome da torre di Babele.

Il Software Libero

La connessione pratica tra il Software Libero e gli standard aperti ? gi? -stata discussa, ma ci sono altre genuine questioni di Software Libero che non -hanno alcuna connessione diretta con gli standard aperti. Questi sono i temi sul -modello di software ed in definitiva sul controllo sul tuo computer.

+stata discussa, ma ci sono altri temi riguardanti Software Libero che non +hanno alcuna connessione diretta con gli standard aperti. Questi sono i temi del +modello di software ed in definitiva del controllo sul proprio computer.

Il Software Libero ? il software che d? a tutti gli utilizzatori e sviluppatori le seguenti quattro libert?:

@@ -309,7 +310,7 @@

? importante notare che ciascuna di queste attivit? pu? essere commerciale, -infatti ci sono grandi aziende internazionali per le quali il Sofyware Libero ? +infatti ci sono grandi aziende internazionali per le quali il Software Libero ? un business molto profittevole, IBM, SUN, HP ed altre fra di esse.[7]

@@ -317,7 +318,7 @@

Cos? la commerciabilit? non ? la linea divisoria tra il software proprietario e Libero. In ultima astrazione il tema dei modelli di software giunge ad una -questione fondamentale: Chi ha il controllo sul software che gira sul tuo +questione fondamentale: chi ha il controllo sul software che gira sul tuo computer?

Col software proprietario, questi ? sempre ed esclusivamente il proprietario @@ -328,73 +329,73 @@ suo software.

Questo slittamento nel potere da "uno sopra tutti gli altri" a "uno sopra se -stesso" interessa fondamentalmente sul modo in cui l'economia nazionale, le +stesso" incide fondamentalmente sul modo in cui l'economia nazionale, le aziende, la scienza, l'insegnamento, la politica e la societ? nel suo complesso -funziona. Una trattazione completa di questi temi sarebbe oltre lo scopo di -questo scritto, perci? ci si focalizzer? solo in alcuni punti selezionati sul +funzionano. Una trattazione completa di questi temi sarebbe oltre lo scopo di +questo scritto, perci? ci si focalizzer? solo su alcuni punti riguardanti il governo e la sovranit?.

Una questione di controllo

Sebbene questa possa sembrare un'idea ovviamente errata, c'? una diffusa -credenza comune che l'utente controlli il suo computer. In realt?, ? solo il +credenza comune che l'utente controlli il proprio computer. In realt?, ? solo il software che controlla veramente il computer, prendendo alcune indicazioni -dall'utente se programmato cos?. Questa ? un'importante distinzione +dall'utente, se ? programmato per farlo. Questa ? un'importante distinzione fondamentale, perch? rende chiaro che solo controllando il software gli utenti possono controllare quello che il computer fa veramente.

Ci sono molti esempi di software che fanno cose segretamente, e senza la consapevolezza dell'utente. Un esempio recente include un programma che proviene dai CD della SONY ed informa la SONY ogni volta che il CD gira, e su quale -macchina. Tutto questo avveniva senza segni visibili sul computer, e senza -alcuna informazione al riguardo od accordo dell'utente. Veramente, l'utente era -falsamente informato dalla SONY che questo non avveniva finch? qualcuno -non riusc? a dimostrare la falsit? di quest'affermazionen.[8]

+macchina. Tutto questo avviene senza segni visibili sul computer, e senza +alcuna informazione al riguardo o accordo dell'utente. Al contrario, la SONY +informava falsamente l'utente, dichiarando che tutto ci? non avveniva, +finch? qualcuno non riusc? a dimostrare la falsit? di quest'affermazione [8].

Storie simili esistono per varie altre soluzioni di software proprietario, -includendo il software collaborativo e per conferenze che era secondo quanto si -asseriva sicuro ed altamente criptato e pi? probabilmente usato da governi per -attivit? confidenziali in giro per il mondo.

+tra cui il software collaborativo e per comunicazione che era dichiarato +come sicuro grazie a tecniche crittografiche, usato da molti governi di tutto il +mondo per attivit? confidenziali.

Dato che non c'? nessun modo per conoscere con sicurezza cosa fa il tuo software se non hai il pieno controllo su esso, l'Agenzia Tedesca per la -Sicurezza nella Tecnologia dell'Informazione (BSI) ha una raccomandazione per il -Software Libero.[9] In effetti, le ambasciate +Sicurezza nella Tecnologia dell'Informazione (BSI) ha emesso una raccomandazione per il +Software Libero [9]. In effetti, le ambasciate tedesche in giro per il mondo sono collegate in rete col governo tedesco grazie -al Software Libero, usando il SINA box basato su GNU/Linux.[10]

+al Software Libero, usando il SINA box basato su GNU/Linux [10].

Questioni di mandato politico

Nonostante ci sia stato un considerevole movimento sulla questione, gli standard aperti nella pubblica amministrazione sono ancora l'eccezione rara. E nel mondo del software proprietario, che ? ancora la norma in molti governi, -generalmente solo un venditore pu? fornire software capace di accedere a quei +generalmente solo un fornitore pu? fornire software capace di accedere a quei dati e processi. Cos? effettivamente molti processi della pubblica amministrazione e governativi sono controllati da software che a sua volta ? -controllato da un unico venditore sul quale il governo non ha alcun +controllato da un unico fornitore sul quale il governo non ha alcun significativo controllo.

Il Software Libero ? l'unico modo per assicurare che i governi controllino veramente i propri dati e processi, incluse le infrastrutture critiche. Il -Software libero evita anche la citata "deriva di proprietizzazione" sugli +Software libero evita anche la citata "deriva di proprietarizzazione" sugli standard aperti: non c'? alcun profitto in questa, dato che generalmente ogni -venditore pu? scegliere se fornire o mantenere questa soluzione.

+fornitore ha la libert? di distribuire soluzioni basate sullo standard.

Solo il Software Libero ? il vero Software Sovrano.

Il Software Libero ed il WSIS/WGIG/IGF

-

Il Software Libero ed internet vanno avanti di pari passo. ? stato il -Software Libero ad essere critico per rendere Internet possibile, ed infatti il +

Il Software Libero ed internet vanno avanti di pari passo. Il +Software Libero ? stato un fattore critico per rendere Internet possibile, ed infatti il Software Libero continua a dare forma e far funzionare Internet. Allo stesso tempo, il Software Libero ed i suoi rappresentanti sono sati nient'altro che esclusi dai processi del WGIG e dell'IGF finora.

Se il Forum sul Governo di Internet deve diventare un forum veramente complessivo per discutere sui temi relativi ad Internet, il Software Libero ed i -suoi rappresentanti dovrebbero essere inclusi in tutte le pi? rilevanti piazze +suoi rappresentanti dovrebbero essere inclusi in tutte le pi? rilevanti sedi di discussione ed in tutti i livelli politici dell'IGF. Altrimenti c'? la possibilit? che le persone che continuano a costruire effettivamente internet portino semplicemente le loro discussioni da qualche altra parte.

@@ -406,14 +407,14 @@ altri sostengono che dovrebbero essere trattate separatamente. Come diventer? chiaro in seguito, i due temi sono in effetti non connessi dal punto di vista teorico, ma hanno una connessione nella pratica. Per capire questo, ? importante -considerarli inizialmente isolatamente ed individulamente.

+considerarli inizialmente in modo isolato.

-[2] Questo ? come OpenOffice (http://www.openoffice.org) arriv? alla sua -abilit? di leggere generalmente la maggior parte dei documenti scritti con +[2] Questo ? il modo in cui OpenOffice (http://www.openoffice.org) ? arrivato a +poter leggere generalmente la maggior parte dei documenti scritti con Microsoft Word, per esempio, o come il software Samba (http://www.samba.org) riusc? a rimpiazzare ampie +href="http://www.samba.org">http://www.samba.org) ? riuscito a rimpiazzare ampie parti della funzionalit? dei Microsoft workgroup server.

@@ -458,5 +459,6 @@ $Date:$ $Author:$ + Luca Padrin -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: sovsoft.en.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 22091 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070916/f7e62f03/attachment-0003.xhtml -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070916/f7e62f03/attachment-0001.pgp From rigamonti at fsfeurope.org Mon Sep 17 10:56:41 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Mon, 17 Sep 2007 10:56:41 +0200 Subject: [web-it] [da rivedere] PR sulla sentenza Microsoft Message-ID: <20070917085641.GB3621@pegasus> Ciao, ho tradotto la press release sulla sentenza Microsoft di oggi. Allego originale e traduzione. Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- FSFE, Samba: A triumph for freedom of choice and competition "Microsoft can consider itself above the law no longer," says Georg Greve, president of the Free Software Foundation Europe (FSFE). "Through tactics that successfully derailed antitrust processes in other parts of the world, including the United States, Microsoft has managed to postpone this day for almost a decade. But thanks to the perseverance and excellent work of the European Commission, these tactics have now failed in Europe," Greve continues. Carlo Piana, FSFE's legal counsel: "FSFE and the Samba Team welcome the decision of the court. This is a milestone for competition. It puts an end to the notion that deliberate obfuscation of standards and designed lock-in is an acceptable business model and forces Microsoft back into competing on the grounds of software technology." "The Samba Team would like to thank the European Commission for its outstanding job over the past years. Millions of users around the world will reap the rewards of their work," comments Jeremy Allison, co-author of the Samba project. "This is a very important day for the Samba Team: we hope to finally compete on a level playing field, without being denied access to interoperability information. Samba would then be able to offer consumers real choice, with the benefits of software freedom." Volker Lendecke of the Samba Team: "Now that the court has decided, we will be watching closely what the exact licensing terms for the interoperability information are. It will be very important to make sure that the information is usable in Free Software, otherwise the great success the Commission has achieved here is severely harmed. Samba is one of the most important players in the workgroup server market, the market in which the comission wanted to restore competition." "This is a very good day for Europe, but it is only a step along the way. The recurrent theme for Microsoft's behaviour over the past years is an apparent perception of interoperability as a threat to overcome," summarises FSFE counsel Carlo Piana. "The most recent example was provided by MS-OOXML, which Doug Mahugh of Microsoft described as a commercially motivated response to the threat provided by the ODF ISO standard and the interoperability and choice it offers. Tactical, not technical considerations were the driving force behind Microsoft's global efforts to manipulate national standardisation bodies into blind acceptance of MS-OOXML." FSFE president Greve concludes: "Today's decision has set a very important precedent for the future. Secret manipulation of open formats and protocols has clearly been marked as unacceptable conduct. We now encourage the European Commission take up the recent antitrust complaint brought forward by ECIS. In a joint effort with the Samba Team and OpenOffice.org, the FSFE gladly offers its expertise to the European Commission for that investigation." About the Free Software Foundation Europe: The Free Software Foundation Europe (FSFE) is a non-profit non-governmental organisation active in many European countries and involved in many global activities. Access to software determines participation in a digital society. To secure equal participation in the information age, as well as freedom of competition, the Free Software Foundation Europe (FSFE) pursues and is dedicated to the furthering of Free Software, defined by the freedoms to use, study, modify and copy. Founded in 2001, creating awareness for these issues, securing Free Software politically and legally, and giving people Freedom by supporting development of Free Software are central issues of the FSFE. Contact: Web page: http://fsfeurope.org Email: press at fsfeurope.org You can reach the FSFE switchboard from: Belgium: +32 2 747 03 57 Germany: +49 700 373 38 76 73 Sweden: +46 31 7802160 Switzerland: +41 43 500 03 66 UK: +44 29 200 08 17 7 About Samba: Samba is an Open Source/Free Software suite that has, since 1992, provided file and print services to all manner of SMB/CIFS clients, including the numerous versions of Microsoft Windows operating systems. Samba is freely available under the GNU General Public License. Contact: Web page: http://www.samba.org -------------- next part -------------- FSFE, Samba: un trionfo per la libert? di scelta e la concorrenza "Microsoft non si pu? pi? considerare al di sopra della legge" dice Georg Greve, presidente della Free Software Foundation Europe (FSFE). "Microsoft ? riuscita a rinviare questa giornata per quasi un anno, usando le stesse tattiche che hanno fatto deragliare le indagini antitrust in altre parti del mondo, inclusi gli Stati Uniti. Ma grazie alla perseveranza e all'eccellente lavoro della Commissione Europea, in Europa queste tattiche hanno fallito", continua Greve. Carlo Piana, legale della FSFE: "La FSFE e il Samba Team accolgono la decisione della Corte come una pietra miliare per la concorrenza. Essa mette fine all'idea che offuscare deliberatamente gli standard e intrappolare i clienti costituisca un modello di business accettabile, e obbliga Microsoft a tornare a competere sul terreno della tecnologia software". "Il Team Samba vuole ringraziare la Commissione Europea per l'ottimo lavoro fatto in questi anni. Milioni di utenti in tutto il mondo coglieranno i benefici di questo lavoro" commenta Jeremy Allison, co-autore del progetto Samba. "? un giorno veramente importante per il Samba Team: speriamo di poter finalmente competere su un campo regolare, senza che ci siano precluse le informazioni necessarie all'interoperabilit?. In questo modo Samba sar? in grado di offrire ai consumatori una reale possibilit? di scelta, con i benefici della libert? del software". Volker Lendecke del Team Samba: "Ora che la corte ha deciso, esamineremo da vicino quali sono i termini di licenza per le informazioni di interoperabilit?. Sar? molto importante assicurarsi che queste informazioni siano utilizzabili da parte degli sviluppatori di Software Libero, altrimenti il grande successo ottenuto dalla Commissione sar? reso vano. Samba ? uno degli attori di primo piano sul mercato dei workgroup server, quello in cui la Commissione ha deciso di ristabilire condizioni di concorrenza". "Questo ? un gran bel giorno per l'Europa, ma ? solo un passo lungo il cammino. Negli ultimi anni Microsoft ha continuato a percepire l'interoperabilit? come un ostacolo da scavalcare", riassume il legale della FSFE Carlo Piana. "L'esempio pi? recente ? quello del formato MS-OOXML, che Doug Mahugh di Microsoft ha descritto come una mossa commerciale per rispondere alla minaccia costituita dallo standard ISO ODF, che offre interoperabilit? e possibilit? di scelta. Considerazioni tattiche, e non tecniche, sono state alla base dei tentativi di Microsoft di condizionare gli enti nazionali di standardizzazione per fare accettare a scatola chiusa il formato MS-OOXML". Il presidente della FSFE Georg Greve conclude: "La decisione di oggi rappresenta un importante precedente per il futuro. Manipolare segretamente formati e protocolli aperti ? stata riconosciuta come una condotta chiaramente inaccettabile. Ora incoraggiamo la Commissione Europea a sostenere la richiesta di indagine antitrust proposta da ECIS. La FSFE, con la collaborazione del Team Samba e di OpenOffice.org, sar? di nuovo lieta di mettere le proprie competenze a disposizione della Commissione Europea anche per quell'indagine". Che cos'? la Free Software Foundation Europe La Free Software Foundation Europe (FSFE) ? una organizzazione non governativa senza fini di lucro fondata nel 2001, attiva in molti paesi europei e impegnata in molte attivit? a livello globale. L'accesso al software determina chi pu? far parte di una societ? digitale. Per assicurare pari opportunit? di partecipazione nell'era dell'informazione e libert? di concorrenza, la Free Software Foundation Europe (FSFE) promuove il Software Libero, che garantisce le libert? di uso, studio modifica e copia. Portare all'attenzione del pubblico questi temi, dare solide basi politiche e legali al Software Libero e assicurare libert? alle persone supportando lo sviluppo di Software Libero, sono i temi centrali per la FSFE. Contatti: Pagina web: http://www.italy.fsfeurope.org/ Email: press at italy.fsfeurope.org Che cos'? Samba: Samba ? una suite di Software Libero che dal 1992 offre servizi di condivisione di file e stampanti usando il protocollo SMB/CIFS, utilizzato da numerose versioni dei sistemi operativi Microsoft Windows. Samba ? distribuito liberamente nei termini della GNU General Public License. Contatti: Pagina web: http://www.samba.org -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070917/b22c402e/attachment.pgp From stef at zoomata.com Mon Sep 17 11:08:48 2007 From: stef at zoomata.com (Stefano Maffulli) Date: Mon, 17 Sep 2007 11:08:48 +0200 Subject: [web-it] [Italy] [da rivedere] PR sulla sentenza Microsoft In-Reply-To: <20070917085641.GB3621@pegasus> References: <20070917085641.GB3621@pegasus> Message-ID: <1190020128.9551.23.camel@plusultra> On Mon, 2007-09-17 at 10:56 +0200, Cristian Rigamonti wrote: > Ciao, ho tradotto la press release sulla sentenza Microsoft di oggi. > Allego originale e traduzione. Va benissimo, si pu? pubblicare. grazie stef From luca at mandarinlogiq.org Mon Sep 17 20:36:18 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Mon, 17 Sep 2007 20:36:18 +0200 Subject: [web-it] Sovereign software In-Reply-To: <20070916215838.GC3904@pegasus> References: <20070916215838.GC3904@pegasus> Message-ID: <1190054178.4976.24.camel@l0> Il giorno dom, 16/09/2007 alle 23.58 +0200, Cristian Rigamonti ha scritto: > Ciao, mi sono accorto che era rimasta in sospeso da mesi la pubblicazione di > questo testo, mentre ero convinto che l'avessimo gi? rivisto; mi scuso con Luca > Padrin che si era preso la briga di tradurlo tutto. Grazie molte Cristian. Non c'? nulla di cui scusarsi, scherzi? :-D Anzi ottimo che ti sei assunto questo lungo compito di revisione. Per me ? Ok con le tue proposte, finisci il lavoro tu con il commit? Se no lo faccio io purtroppo non prima per? di domani sera. Luca From rigamonti at fsfeurope.org Tue Sep 18 11:15:51 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Tue, 18 Sep 2007 11:15:51 +0200 Subject: [web-it] 18-09-2007: traduzioni mancanti o da aggiornare Message-ID: <20070918091551.GA4072@pegasus> Questo messaggio automatico contiene in allegato lo stato attuale delle traduzioni italiane del sito www.fsfeurope.org, consultabile in ogni momento alla pagina http://status.fsfeurope.org/web/it.html Se volete contribuire all'aggiornamento di una pagina, o alla traduzione di una nuova pagina, basta annunciare la vostra intenzione su questa lista; quando avrete finito il lavoro (o se per qualsiasi motivo non siete in grado di finirlo), inviate sempre su questa lista il risultato, in modo che altri possano rivederlo e/o completarlo. Informazioni dettagliate sulle modalit? di lavoro si trovano qui: http://www.italy.fsfeurope.org/contribute/translators.it.html http://www.italy.fsfeurope.org/contribute/translators/web.it.html Per qualsiasi altro dubbio, scrivete pure su questa lista! -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070918/dccd419c/attachment-0001.html From indianrosewood at katamail.com Tue Sep 18 12:13:45 2007 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Tue, 18 Sep 2007 12:13:45 +0200 Subject: [web-it] traduzioni dimenticate: la newsletter di luglio? Message-ID: <46EFA4D9.20509@katamail.com> http://mail.fsfeurope.org/pipermail/press-release/2007q3/000183.html Se non ricordo male, proprio Luca Padrin aveva tradotto la newsletter di Luglio, che poi per? non ? stata pubblicata. Come mai? Non ci sono state revisioni? Oppure la pausa estiva l'ha spedita nel dimenticatoio? Comunque, visto che la traduzione ? stata fatta, non ? mai tardi per pubblicarla (visto che ? comunque ancora nella homepage del sito). Ho provato a cercarla negli archivi (per rivederla e controllarla), ma sfortunatamente non mi ricordo la password :-) Il webmaster (Christian?) pu? gentilmente mandarmi la password? Grazie, Federico From luca at mandarinlogiq.org Tue Sep 18 13:19:36 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Tue, 18 Sep 2007 13:19:36 +0200 Subject: [web-it] traduzioni dimenticate: la newsletter di luglio? In-Reply-To: <46EFA4D9.20509@katamail.com> References: <46EFA4D9.20509@katamail.com> Message-ID: <1190114376.5145.51.camel@l0> Il giorno mar, 18/09/2007 alle 12.13 +0200, Federico Bruni ha scritto: > http://mail.fsfeurope.org/pipermail/press-release/2007q3/000183.html > > Se non ricordo male, proprio Luca Padrin aveva tradotto la newsletter di > Luglio, che poi per? non ? stata pubblicata. > Come mai? > Non ci sono state revisioni? Oppure la pausa estiva l'ha spedita nel > dimenticatoio? > > Comunque, visto che la traduzione ? stata fatta, non ? mai tardi per > pubblicarla (visto che ? comunque ancora nella homepage del sito). Era stata revisionata da Giacomo e Cristian ed avevo provveduto ad inviarla io stesso alla ml internazionale. Poi non so per qual motivo non ? uscita ma Cristian se n'era accorto e l'aveva inviata nella lista dei comunicati italiana (infatti c'? nell'archivio). Non so come funziona il processo mail-sito, sentiamo Cristian. Luca From luca at mandarinlogiq.org Tue Sep 18 16:25:11 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Tue, 18 Sep 2007 16:25:11 +0200 Subject: [web-it] Sovereign software In-Reply-To: <1190054178.4976.24.camel@l0> References: <20070916215838.GC3904@pegasus> <1190054178.4976.24.camel@l0> Message-ID: <1190125511.5145.54.camel@l0> Il giorno lun, 17/09/2007 alle 20.36 +0200, Luca Padrin ha scritto: > Per me ? Ok con le tue proposte, finisci il lavoro tu con il commit? Se > no lo faccio io purtroppo non prima per? di domani sera. Visto che avevo un attimo libero l'ho gi? committato. Luca From rigamonti at fsfeurope.org Wed Sep 19 07:22:24 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Wed, 19 Sep 2007 07:22:24 +0200 Subject: [web-it] Sovereign software In-Reply-To: <1190125511.5145.54.camel@l0> References: <20070916215838.GC3904@pegasus> <1190054178.4976.24.camel@l0> <1190125511.5145.54.camel@l0> Message-ID: <20070919052224.GD3502@pegasus> On Tue, Sep 18, 2007 at 04:25:11PM +0200, Luca Padrin wrote: > Il giorno lun, 17/09/2007 alle 20.36 +0200, Luca Padrin ha scritto: > > > Per me ? Ok con le tue proposte, finisci il lavoro tu con il commit? Se > > no lo faccio io purtroppo non prima per? di domani sera. > > Visto che avevo un attimo libero l'ho gi? committato. Bene. Ora bisognerebbe tradurre /projects/igf/igf.en.xhtml visto che ? l'unica pagina che lo linka! :-) (nel frattempo ho proposto di linkare quel testo anche dalla pagina documenti) Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070919/44d53fd6/attachment.pgp From rigamonti at fsfeurope.org Wed Sep 19 07:04:57 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Wed, 19 Sep 2007 07:04:57 +0200 Subject: [web-it] traduzioni dimenticate: la newsletter di luglio? In-Reply-To: <1190114376.5145.51.camel@l0> References: <46EFA4D9.20509@katamail.com> <1190114376.5145.51.camel@l0> Message-ID: <20070919050457.GA3502@pegasus> On Tue, Sep 18, 2007 at 01:19:36PM +0200, Luca Padrin wrote: > > Non so come funziona il processo mail-sito, sentiamo Cristian. I pezzi di news ed eventi che compaiono nella home page (e nelle pagine dedicate) sono piccoli file xml contenuti nelle directory /news e /events del sito. Per le newsletter di solito il file relativo viene creato dalla persona incaricata di spedire le newsletter alle relative liste, ma visto che a luglio c'era stato qualche intoppo di coordinamento non ? stato fatto. Purtroppo per questi file non c'? il meccanismo che consente di avere il sorgente xhtml dal web, quindi per poterli tradurre occorre avere accesso a CVS. Se qualcuno vuole farlo, direi di privilegiare come priorit? i file relativi ai prossimi eventi (o cmq quelli che sono attualmente in homepage). Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070919/2997c062/attachment.pgp From giacomo.poderi at gmail.com Sun Sep 30 12:47:55 2007 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Sun, 30 Sep 2007 12:47:55 +0200 Subject: [web-it] Wipo statment Message-ID: <46FF7EDB.8070901@gmail.com> Inizio la traduzione dell'ultimo 'Wipo statement' pubblicato http://fsfeurope.org/projects/wipo/statement-20070928