From giacomo.poderi at gmail.com Mon Oct 1 19:09:11 2007 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Mon, 01 Oct 2007 19:09:11 +0200 Subject: [web-it] Wipo statment In-Reply-To: <46FF7EDB.8070901@gmail.com> References: <46FF7EDB.8070901@gmail.com> Message-ID: <470129B7.5060904@gmail.com> Allego la traduzione per la revisione Nella prima parte del testo ricorre molte volte la parole "procurement" che ho tradotto con "approvvigionamento", ma non so se sia adeguata in tutte le frasi, ma di meglio non ho proprio trovato. Soprattutto nella parte finale ho lasciato i nomi propri di alcuni enti/titoli/istituzioni etc in originale, ne ho tradotti solo alcuni...forse ci vorrebbe pi? 'consistenza' e uniformare lo stile: o si traducono tutti o nessuno ? (ho tradotto solo quelli con un corrispettivo in italiano abbastanza simile all'originale) Ho avuto tempo di dare solo una riletta superficiale (quindi forse dei typo ci sono) Giacomo Giacomo Poderi ha scritto: > Inizio la traduzione dell'ultimo 'Wipo statement' pubblicato > http://fsfeurope.org/projects/wipo/statement-20070928 > _______________________________________________ > Web-it mailing list > Web-it at fsfeurope.org > https://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/web-it > -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: statement-20070928.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 6441 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20071001/92641edc/attachment.xhtml From luca at mandarinlogiq.org Tue Oct 2 23:26:20 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Tue, 02 Oct 2007 23:26:20 +0200 Subject: [web-it] Wipo statment In-Reply-To: <470129B7.5060904@gmail.com> References: <46FF7EDB.8070901@gmail.com> <470129B7.5060904@gmail.com> Message-ID: <1191360380.4988.118.camel@l0> Il giorno lun, 01/10/2007 alle 19.09 +0200, Giacomo Poderi ha scritto: > Allego la traduzione per la revisione A parte punto successivo, ho apportato solo qualche leggerissima modifica alla tua traduzione. > Nella prima parte del testo ricorre molte volte la parole "procurement" > che ho tradotto con "approvvigionamento", ma non so se sia adeguata in > tutte le frasi, ma di meglio non ho proprio trovato. Ho usato "forniture" perch? mi sembra di pi? immediata comprensione. > Soprattutto nella parte finale ho lasciato i nomi propri di alcuni > enti/titoli/istituzioni etc in originale, ne ho tradotti solo > alcuni...forse ci vorrebbe pi? 'consistenza' e uniformare lo stile: o si > traducono tutti o nessuno ? > (ho tradotto solo quelli con un corrispettivo in italiano abbastanza > simile all'originale) > Mi sembra che hai fatto bene. Luca -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: statement-20070928.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 6406 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20071002/74099450/attachment.xhtml From indianrosewood at katamail.com Wed Oct 3 15:11:38 2007 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Wed, 03 Oct 2007 15:11:38 +0200 Subject: [web-it] Wipo statement In-Reply-To: References: Message-ID: <4703950A.5070603@katamail.com> Anch'io ho dato una rilettura veloce alla traduzione, e ho notato soltanto un typo in questo paragrafo: "Riguardo al Cluster B, in particolare i punti 22 e 23, la FSFE vorrebbe enfatizzare il ruolo del Software Libero per stabilire e mantenere aperta, competitiva e innovativa le industrie tecnologiche." --> l'industria tecnologica (al singolare, come nell'originale) Infine, in questo paragrafo...: "L'esperienza mostra come il costo relativo alla mancanza di interoperabilit? pesi fino al 40% sul bilancio dell'IT, ed ? uno dei maggiori generatori di spesa per tutti gli utenti delle tecnologie d'informazione, inclusi gli enti pubblici. Questa mancanza di interoperabilit? ? una conseguenza comune di decisioni di forniture da uno specifico venditore e mancanza di standard aperti." ... l'ultima frase suona un po' male. Io direi, ad esempio: "Questa mancanza di interoperabilit? ? una normale (frequente) conseguenza della decisione di dipendere da uno specifico venditore e di non adottare standard aperti". ? una traduzione un po' libera, ma forse scorre meglio; ogni miglioramento ? ben accetto.. Federico From giacomo.poderi at gmail.com Wed Oct 3 16:23:48 2007 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Wed, 03 Oct 2007 16:23:48 +0200 Subject: [web-it] Wipo statement In-Reply-To: <4703950A.5070603@katamail.com> References: <4703950A.5070603@katamail.com> Message-ID: <4703A5F4.1020908@gmail.com> Federico Bruni ha scritto: > ... l'ultima frase suona un po' male. > Io direi, ad esempio: > "Questa mancanza di interoperabilit? ? una normale (frequente) > conseguenza della decisione di dipendere da uno specifico venditore e di > non adottare standard aperti". > > ? una traduzione un po' libera, ma forse scorre meglio; ogni > miglioramento ? ben accetto.. Ottima Grazie a entrambi per le correzioni. Allego l'ultima versione con le correzioni giacomo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: statement-20070928.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 6413 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20071003/02da3271/attachment.xhtml From giacomo.poderi at gmail.com Thu Oct 4 17:54:27 2007 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Thu, 04 Oct 2007 17:54:27 +0200 Subject: [web-it] [IT] Wipo statement 28/09/2007 Message-ID: <47050CB3.7030306@gmail.com> Hello, I attache here the italian translation, already proofreaded, for the latest wipo statement http://www.fsfeurope.org/projects/wipo/statement-20070928.en.html since i have some problem with my cvs, could someone commit the file? thank you giacomo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: statement-20070928.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 6413 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20071004/ac550e22/attachment.xhtml From luca at mandarinlogiq.org Thu Oct 4 20:57:57 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Thu, 04 Oct 2007 20:57:57 +0200 Subject: [web-it] [IT] Wipo statement 28/09/2007 In-Reply-To: <47050CB3.7030306@gmail.com> References: <47050CB3.7030306@gmail.com> Message-ID: <1191524277.4971.94.camel@l0> Il giorno gio, 04/10/2007 alle 17.54 +0200, Giacomo Poderi ha scritto: > Hello, > > I attache here the italian translation, already proofreaded, for the > latest wipo statement > http://www.fsfeurope.org/projects/wipo/statement-20070928.en.html > > since i have some problem with my cvs, could someone commit the file? No problem, I'm committing. Luca From rigamonti at fsfeurope.org Fri Oct 5 09:44:00 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Fri, 5 Oct 2007 09:44:00 +0200 Subject: [web-it] Nomi dei traduttori Message-ID: <20071005074400.GA3943@pegasus> Solo per informarvi che da qualche giorno ? stata generalizzata la possibilit? di aggiungere il nome del traduttore (o dei traduttori) dei vari documenti web (finora era usata solo per le traduzioni non ufficiali). Per aggiungere il nome del traduttore, basta mettere un tag ... in fondo al sorgente XHTML, come in questo esempio: ... $Date: 2007/10/05 07:33:00 $ $Author: pippo $ Tizio e Caio Ho aggiunto i nomi dei traduttori ad alcuni dei documenti gia tradotti per cui sono riuscito a recuperare informazioni dai log del cvs e dalla lista web-it; se qualcuno dei documenti che avete tradotto non contiene l'indicazione, segnalatemelo (o aggiungetela direttamente se avete accesso a CVS). Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20071005/b0893e96/attachment.pgp From luca at mandarinlogiq.org Sun Oct 7 20:05:29 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Sun, 07 Oct 2007 20:05:29 +0200 Subject: [web-it] Fwd: Re: [Translators] FLA translation - Italian In-Reply-To: <1191619898.4965.98.camel@l0> References: <4705FF69.2090108@katamail.com> <1191619898.4965.98.camel@l0> Message-ID: <1191780330.6306.7.camel@l0> Scusate, mi sono accorto di non aver inviato questa richiesta di revisione anche qui. Per chi non fosse iscritto alla ml internazionale, c'? stata una richiesta di tradurre la FLA. Federico ha cominciato la revisione apportando giuste secondo me modifiche, io l'ho continuata. In allegato per chi pu? darci un occhio il testo italiano da revisionare e l'originale inglese. Luca Il giorno ven, 05/10/2007 alle 23.31 +0200, Luca Padrin ha scritto: > Here's attached my revision of the document. > I agree with the suggestions of Federico, except for "sister > organizations" that I've translated as "organizzazioni sorelle". > There are little modifications to the text. > > Thanks for the revision > > Luca > > > _______________________________________________ > Translators mailing list > Translators at fsfeurope.org > https://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/translators -------------- next part -------------- Fiduciary Licence Agreement} (Version 1.2) Copyright (C) 2002-2007 FSFE, e.V., Talstrasse 110, 40217 Dusseldorf, Germany This licence is released under the terms of the GNU Free Documentation Licence (GFDL) version 1.2. Access to software determines participation in a digital society. To secure equal participation in the information age, the Free Software Foundation Europe (FSFE) pursues and is dedicated to the furthering of Free Software, defined by the freedoms to use, study, modify and copy. Independent of the issue of commercial exploitation, it is proprietary, freedom-diminishing licensing that works against the interests of people and society at large, which is therefore rejected by FSFE. The purpose of this agreement is to ensure the lasting protection of Free Software by making FSFE the fiduciary of the author's interests. It empowers FSFE -- and its sister organisations -- to uphold the interests of Free Software authors and protect them in court, if necessary. FSFE is given the right to relicense the software as necessary for the long-term legal maintainability and protection of the software. The agreement also grants the author an unlimited amount of non-exclusive licences by FSFE, which allow using and distributing the program in other projects and under other licences. The contracting parties sign the following agreement in full consciousness that by the grant of exclusive licence to the Free Software Foundation Europe e.V. and by the administration of these rights the FSFE becomes trustee of the author's interests for the benefit of Free Software. Agreement Between (please cross out unsuitable alternatives) the author _______________________________________________ _______________________________________________ (Occupation, D.o. Birth) _______________________________________________ (Street) _______________________________________________ (ZIP, City, Country) _______________________________________________ (Pseudonym, Email) the owner of the exclusive licence, _______________________________________________ (Company or name) _______________________________________________ (HQ or addr.) _______________________________________________ (managing director) acquired by virtue of a contract date as of contracting party: acquired as employer in the context of a work and service relationship - hereinafter referred to as "Beneficiary" -- and the Free Software Foundation Europe, e.V., Talstrasse 110 40217 Dsseldorf Germany - hereinafter referred to as "FSFE" -- the following agreement is entered into: Grant Subject to the provision of {\S}~2, Beneficiary assigns to FSFE the Copyright in computer programs and other copyrightable material world-wide, or in countries where such an assignment is not possible, \footnote{Countries where assignments of the copyright in a work are impossible include, but are not limited to, Germany, Austria, Slovenia and Hungary.} grants an exclusive licence, including, inter alia: the right to reproduce in original or modified form; the right to redistribute in original or modified form; the right of making available in data networks, in particular via the Internet, as well as by providing downloads, in original or modified form; the right to authorize third parties to make derivative works of the Software, or to work on and commit changes or perform this conduct themselves. Beneficiary's moral or personal rights remain unaffected by this Agreement. In some countries, the law may provide that the employer is deemed to be the owner of the rights on materials developed by an employee in the course of his or her employment, unless the parties have agreed otherwise. The Beneficiary is aware of these provisions, and therefore warrants, represents and guarantees that the Subject Matter is free of any of his or her employer's exclusive exploitation rights. Subject Matter The rights and licences granted in {\S}~1 are subject to all ``Software'' and ``Documentation.'' For the purpose of this Agreement, ``Software'' shall mean all computer programs, copyrightable sections of computer programs or modifications of computer programs that have been developed or programmed by Beneficiary and that are specified in this Agreement below or that are listed in Exhibit A attached to this Agreement and dated and signed by the contracting parties. Likewise, ``Documentation'' shall refer to all manuals and documentation written by Beneficiary alongside and usually distributed with the ``Software'' and are similarly specified below or listed in Exhibit A: __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ Except in countries where such an assignment is not possible, \footnote{Countries where assignments of the copyright in a future work are impossible include, but are not limited to, France.} the rights [and licences] granted under this agreement by Beneficiary shall also include future developments, future corrections of errors or faults and other future modifications and derivative works of the software that Beneficiary obtains copyright ownership. Excluded from this provision are modifications that are not derived from the subject matter and that have to be regarded as independent and original software. FSFE's Rights and Re-Transfer of Non-Exclusive Licence FSFE shall exercise the granted rights and licences in its own name. Furthermore, FSFE shall be authorized to enjoin third parties from using the software and forbid any unlawful or copyright infringing use of the Software, and shall be entitled to enforce all its rights in its own name in and out of court. FSFE shall also be authorized to permit third parties to exercise FSFE's rights in and out of court. FSFE grants to Beneficiary a non-exclusive, worldwide, perpetual and unrestricted licence in the Software. This right's [and licence's] scope shall encompass and include all the rights [and licences] specified in {\S}~1. Furthermore, FSFE grants to Beneficiary additional non-exclusive, transferable license to use, reproduce, redistribute and make available the Software as needed for releases of the Software under other licences. This re-transfer shall not limit the scope of FSFE's exclusive licence in the Software and FSFE's rights pursuant to {\S}~1. FSFE shall only exercise the granted rights and licences in accordance with the principles of Free Software as defined by the Free Software Foundations. FSFE guarantees to use the rights and licences transferred in strict accordance with the regulations imposed by Free Software licences, including, but not limited to, the GNU General Public Licence (GPL) or the GNU Lesser General Public Licence (LGPL) respectively. In the event FSFE violates the principles of Free Software, all granted rights and licences shall automatically return to the Beneficiary and the licences granted hereunder shall be terminated and expire. The transfer of the rights and licences specified in {\S}~1 shall be unrestricted in territory and thus shall apply world-wide and be temporally unlimited. Miscellaneous Regarding the succession of rights in this contractual relationship, German law shall apply, unless this Agreement imposes deviating regulations. In case of the Beneficiary's death, the assignment of exclusive rights shall continue with the heirs. In case of more than one heir, all heirs have to exercise their rights through a common authorized person. Place of jurisdiction for all legal conflicts arising out of or in connection with this Agreement is Munich, Germany. __________________, ______________ __________________, ______________ __________________________________ __________________________________ (Beneficiary) (FSFE) -------------- next part -------------- Fiduciary Licence Agreement (Version 1.2) Copyright (C) 2002-2007 FSFE, e.V., Talstrasse 110, 40217 Dusseldorf, Germany Questa licenza ? rilasciata nei termini della GNU Free Documentation Licence (GFDL) versione 1.2. Preambolo L'accesso al software determina la partecipazione in una societ? digitale. Al fine di garantire un'eguale partecipazione nell'era dell'informazione, la Free Software Foundation Europe (FSFE) persegue e promuove il Software Libero, che si caratterizza per la libert? di essere usato, studiato, modificato e copiato. Indipendentemente dalla questione dello sfruttamento commerciale, la FSFE rifiuta le licenze proprietarie che limitando la libert? operano contro gli interessi delle persone e della societ? in generale. Questo accordo ? volto a garantire una protezione durevole al Software Libero tramite l'assegnazione alla FSFE del ruolo di fiduciario degli interessi dell'autore di questo. Tale accordo autorizza la FSFE - e le sue organizzazioni sorelle - a curare gli interessi degli autori di Software Libero e, se necessario, a proteggerli anche in tribunale. La FSFE ha facolt? di rilasciare nuove versioni delle licenze che si rendano necessarie per una manutenzione ed una protezione legale del software che durino nel tempo. L'accordo inoltre concede all'autore una quantit? illimitata di licenze non-esclusive da parte della FSFE, che consentono l'utilizzo e la distribuzione del programma in altri progetti e sotto altre licenze. Le parti contraenti firmano il seguente accordo in piena coscienza che con la concessione della licenza esclusiva alla Free Software Foundation Europe e.V. e con l'amministrazione di tali diritti, la FSFE diventa amministratore fiduciario degli interessi dell'autore a beneficio del Software Libero. Accordo tra (si prega di non barrare le opzioni non applicabili) - l' autore _______________________________________________ _______________________________________________ (Occupazione, Data di nascita) _______________________________________________ (Via) _______________________________________________ (Cap, Citt? , Stato) _______________________________________________ (Pseudonimo, Email) - il proprietario della licenza eslusiva, _______________________________________________ (Societ? o nome) _______________________________________________ (Sede centrale o indirizzo) _______________________________________________ (amministratore delegato/direttore generale) - acquisita come parte contraente di un contratto datato: - acquisita in quanto datore di lavoro in un contesto lavorativo e di servizio - qui di seguito indicato come "Beneficiario"- e la Free Software Foundation Europe, e.V., Talstrasse 110 40217 Dusseldorf Germany -qui di seguito indicata come FSFE- Il seguente accordo riguarda: ?1 Concessione Stante quanto previsto nel paragrafo 2, il Beneficiario assegna alla FSFE il Copyright dei programmi di computer e di tutto l'altro materiale soggetto a Copyright a livello mondiale, o nei paesi in cui tale assegnazione non ? possibile (nota 1), tramite il rilascio di una licenza esclusiva, includendo, tra l'altro: 1. il diritto di riprodurli in originale o in una forma modificata; 2. il diritto di ridistribuirli nella forma originale o in una forma modificata; 3. il diritto di renderli disponibili in reti di dati, in particolare via Internet, anche fornendo download, in forma originale o modificata; 4. il diritto di autorizzare terzi a fare derivati dal Software , o di lavorarvi e commissionarne dei cambiamenti o effettuarli per conto proprio. (nota1) I paesi dove l'assegnazione del copyright di un lavoro non ? possibile includono: Germania, Austria, Slovenia e Ungheria (ma l'elenco non pretende di essere esaustivo). I Diritti morali o personali dei Beneficiari non sono modificati da questo accordo. In alcuni paesi, la legge pu? prevedere che il titolare dei diritti che hanno ad oggetto quanto sviluppato dal lavoratore, in dipendenza del rapporto lavorativo, sia il datore di lavoro, a meno di un diverso accordo tra le parti. ll Beneficiario, a conoscenza di tali disposizioni, dichiara e garantisce che l'Oggetto dell'accordo ? libero da qualsiasi diritto di sfruttamento esclusivo da parte di un datore di lavoro. ?2 Oggetto dell'accordo I diritti e le licenze concessi nel ?1 sono riferiti a tutto il "Software" e la "Documentazione." Ai sensi del presente accordo, per "Software" si intende ogni programma informatico, parte di programma informatico assoggettabile a copyright o modificazioni di programma informatico che sono stati sviluppati o programmati dal Beneficiario e che sono specificati nel seguente accordo o sono elencati nell' Allegato A, accluso a questo accordo e datato e firmato dalle parti contraenti. Sempre ai sensi dell'accordo, per "Documentazione" si intende ogni manuale e documentazione scritta dal Beneficiario che solitamente si distribuisce con il "Software", allo stesso modo indicati di seguito o nell'Allegato A: __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ Tranne che nei paesi dove tale assegnazione non ? possibile (nota 2), i diritti [e le licenze] concessi in virt? di questo accordo dal Beneficiario includeranno altres? le ulteriori evoluzioni, correzioni di errori o difetti ed altre future modifiche e derivati del software, per i quali il Beneficiario ottenga la titolarit? del copyright. Sono escluse da tali disposizioni le modifiche che non derivano dall'Oggetto dell'accordo e che pertanto sono da considerarsi software indipendente e originale. (nota 2) I paesi dove l'assegnazione di copyright in un lavoro futuro non sono possibili includono, tra gli altri, la Francia. ?3 I diritti della FSFE e il ritrasferimento della licenza non esclusiva La FSFE eserciter? i diritti concessi a nome proprio. Inoltre, la FSFE ? autorizzata a diffidare a terzi l'utilizzo del software e a vietarne qualsiasi uso illegittimo o che comporti infrazione del copyright, e al fine di ottenere il rispetto dei propri diritti pu? adire un tribunale o scegliere di perseguire altra via a nome proprio. La FSFE ? autorizzata a permettere a terzi di esercitare i diritti della FSFE, adendo un tribunale o per altra via. La FSFE concede al Beneficiario una licenza sul Software non esclusiva, universale, perpetua e senza restrizioni. Il campo d'azione di questi diritti [e licenze] comprende ed include tutti i diritti [e licenze] specificati in ?1. Inoltre la FSFE concede al Beneficiario licenza aggiuntiva, non-esclusiva e trasferibile, di utilizzare, riprodurre, ridistribuire e rendere disponibile il Software perch? possa essere rilasciato sotto altre licenze. Questo ritrasferimento non limiter? il campo d'azione della licenza esclusiva del Software della FSFE e i diritti della FSFE conformi al ?1. La FSFE potr? esercitare i diritti e le licenze esclusivamente in modo conforme ai principi del Software Libero cos? come definiti dalla Free Software Foundation. La FSFE garantisce l'utilizzo dei diritti e delle licenze trasferiteli in osservanza delle regole imposte dalle licenze del Software Libero, comprendendo queste ultime, ma non limitandosi, la GNU General Public Licence (GPL) o la GNU Lesser General Public Licence (LGPL). Nell'eventualit? che la FSFE violi i principi del Software Libero, tutti i diritti e le licenze assegnatele ritornano automaticamente al Beneficiario e le licenze assegnatele terminano e scadono. (Il trasferimento dei diritti e delle licenze specificate nel ?1 non sono soggette a restrizioni territoriali e perci? si applicano a livello mondiale e per un periodo illimitato. ?4 Varie In merito alla successione nei diritti concessi dal presente accordo, sar? applicata la legge tedesca, a meno che l'accordo stesso non preveda il ricorso a diverse ed ulteriori disposizioni. In caso di morte del Beneficiario, l'assegnazione dei diritti esclusivi continuer? con i suoi eredi. Nel caso di pi? eredi, tutti dovranno esercitare i loro diritti attraverso una persona autorizzata di comune accordo. Foro competente per ogni controversia derivante dal presente accordo o in relazione con esso ? Monaco, Germania. __________________, ______________ __________________, ______________ __________________________________ ________________________________ (Beneficiario) (FSFE) From rigamonti at fsfeurope.org Sun Oct 7 21:04:40 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Sun, 7 Oct 2007 21:04:40 +0200 Subject: [web-it] [Translators] September newsletter In-Reply-To: <470633F3.2000404@fsfeurope.org> References: <470633F3.2000404@fsfeurope.org> Message-ID: <20071007190440.GB3527@pegasus> On Fri, Oct 05, 2007 at 02:54:11PM +0200, Shane Martin Coughlan wrote: > Dear all > > Please find attached our newsletter for September. I'm starting the Italian translation. Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20071007/a47b6002/attachment.pgp From rigamonti at fsfeurope.org Sun Oct 7 21:48:21 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Sun, 7 Oct 2007 21:48:21 +0200 Subject: [web-it] [Translators] September newsletter In-Reply-To: <20071007190440.GB3527@pegasus> References: <470633F3.2000404@fsfeurope.org> <20071007190440.GB3527@pegasus> Message-ID: <20071007194821.GC3527@pegasus> On Sun, Oct 07, 2007 at 09:04:40PM +0200, Cristian Rigamonti wrote: > On Fri, Oct 05, 2007 at 02:54:11PM +0200, Shane Martin Coughlan wrote: > > Dear all > > > > Please find attached our newsletter for September. > > I'm starting the Italian translation. Ecco la bozza per la revisione. Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- 1. Microsoft antitrust: una vittoria per il Software Libero e la libert? di concorrenza 2. WIPO: il richiamo di FSFE all'interoperabilit? e agli standard aperti 3. La Freedom Task Force firma un'intesa con il TIS Free Software Center dell'Alto Adige 4. Video del Presidente della FSFE Georg Greve con il Ministro per l'Economia del Cile 5. La FSFE sostiene la protesta contro l'eccessiva sorveglianza sulle comunicazioni digitali 6. La FSFE presenta FSCONS e lo Scandinavian Free Software Award 7. La FSFE all'Open Expo, Svizzera 8. Attivatevi! 1. Microsoft antitrust: una vittoria per il Software Libero e la libert? di concorrenza Le richieste della Commissione Europea affinch? Microsoft cessi di ostacolare l'interoperabilit? attraverso i suoi prodotti e le pratiche di bundling scorrette sono state confermate dal Tribunale di Primo Grado europeo. Il caso inizi? nel 1998 con un esposto di Sun Microsystem a proposito della mancanza di informazioni sull'interoperabilit? nei prodotti Microsoft. Nel 2004, la Commissione Europea stabil? che Microsoft aveva distorto il mercato in modo scorretto, e Microsoft si fece appello presso la Corte Europea contro questa decisione. La sentenza di appello ha dato torto a Microsoft su tutti i punti di merito, notando addirittura che la Commissione ? stata fin troppo paziente con Microsoft su alcune questioni. Per maggiori informazioni ? possibile leggere il comunicato della FSFE che commenta la sentenza, e un articolo di Groklaw che smonta le argomentazioni usate da Microsoft dopo la sentenza: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/press-release-it/2007q3/000158.html http://www.groklaw.net/article.php?story=20070923170905803 2. WIPO: il richiamo di FSFE all'interoperabilit? e agli standard aperti L'assemblea degli stati membri della WIPO del 2007 ? stata ricca di scontri e non ha raggiunto un ampio accordo nonostante sia stata prolungata oltre i termini previsti. La causa principale del fallimento ? legata alle polemiche sul Direttore Generale della WIPO Kamil Idris e sulle accuse di un suo comportamento scorretto. Un altro punto di tensione ha riguardato i fondi destinati alla WIPO e la necessit? di aumentare l'efficacia dell'organizzazione: ? ormai chiaro che le decisioni di bilancio possono mettere a rischio il successo di accordi come l'Agenda per lo Sviluppo. In risposta, la FSFE ha fatto un appello affinch? la politica delle forniture della WIPO sia basata sull'interoperabilit?, sull'indipendenza da singoli fornitori e sugli standard aperti. Inoltre ha proposto ai comitati della WIPO di prendere in esame pi? da vicino il Software Libero e gli standard aperti: http://fsfeurope.org/projects/wipo/statement-20070928 3. La Freedom Task Force firma un'intesa con il TIS Free Software Center dell'Alto Adige La Freedom Task Force della FSFE ha firmato un memorandum di accordo con il TIS Free Software Center dell'Alto Adige per aumentare la cooperazione tra le due organizzazioni nell'ambito della formazione sulle licenze per il Software Libero. Entrambi i gruppi si impegnano a collaborare per fornire servizi comuni in quest'area. 4. Video del Presidente della FSFE Georg Greve con il Ministro per l'Economia del Cile Il Ministero per l'Economia del Cile ha pubblicato su YouTube la registrazione di un incontro tra il Ministro per l'Economia Alejandro Ferreiro e il Presidente di FSFE Georg Greve. I due discorsi pubblicati hanno come argomento l'economia del Software Libero e le azioni legislative necessarie a creare un percorso di transizione verso la libert? del software. http://www.youtube.com/watch?v=Jz6LO16JNPU http://www.youtube.com/watch?v=Ae2MCdUTKME 5. La FSFE sostiene la protesta contro l'eccessiva sorveglianza sulle comunicazioni digitali Il 22 settembre a Berlino la sezione tedesca della FSFE ha sostenuto un'iniziativa di protesta il cui slogan principale era "Libert? invece che paura - Stop alla mania della sorveglianza!". Alla manifestazione hanno partecipato pi? di 15.000 persone. La protesta ha avuto come bersaglio le norme sull'archiviazione dei dati riguardanti le telecomunicazioni, un tema che ? assai caldo nell'agenda politica autunnale in Germania. Tra gli altri aspetti posti al centro dell'attenzione, anche le proposte di legalizzare le perquisizioni online. Sostenendo la protesta, la FSFE ha enfatizzato il valore della libert? nelle comunicazioni digitali. La grande partecipazione ha dimostrato che la gente considera inaccettabile l'inasprimento continuo delle leggi sulla sorveglianza. Si ? trattato della maggiore manifestazione sui diritti civili e sulla privacy avvenuta in Germania dal censimento del 1987. 6. La FSFE presenta FSCONS e lo Scandinavian Free Software Award Dal 7 all'8 dicembre 2007 si terr? a Goteborg, in Svezia, la Free Software Conference Scandinavia (FSCONS). ? il primo evento di questo tipo nella regione, ed ? ispirato dal crescente interesse sviluppatosi attorno al Software Libero. Programmatori di primo piano, hacker, avvocati, rappresentanti del governo prenderanno la parola davanti a rappresentanti di tutti gli ambiti legati al Software Libero, con l'obiettivo di diffondere il messaggio del Software Libero nella regione. Oltre a partecipare alla FSCONS, la FSFE ha presentato il primo Scandinavian Free Software Award, un premio annuale da attribuire a una persona, progetto, od organizzazione scandinavi che abbiano dato un contributo essenziale alla causa della libert?. http://www.fscons.org http://www.fscons.org/award_idea 7. La FSFE all'Open Expo, Svizzera Il Presidente della FSFE Georg Greve ha aperto l'edizione di quest'anno dell'Open Expo di Zurigo con un discorso intitolato "Il Software Libero ? compatibile col vostro business". La registrazione audio e le slide (entrambe in tedesco) sono disponibili su http://www.openexpo.ch/openexpo-2007-zuerich#c188 8. Attivatevi! Volete dare un contributo per la libert? digitale? Potete attivarvi in vari modi: unendovi alla nostra Fellowship, aiutandoci con le traduzioni, nella gestione del sito web, o nell'organizzare la partecipazione ad eventi. Potete perfino fare uno stage presso uno dei nostri uffici. Per saperne di pi?, basta visitare questa pagina: http://fsfeurope.org/contribute L'elenco completo delle newsletter della FSFE si trova su http://www.fsfeurope.org/news/newsletter.it.html Copyright (C) FSFE. La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua integrit? sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione che questa nota sia riprodotta. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20071007/16a687a7/attachment-0001.pgp From indianrosewood at katamail.com Mon Oct 8 09:31:32 2007 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Mon, 08 Oct 2007 09:31:32 +0200 Subject: [web-it] September newsletter Message-ID: <4709DCD4.60608@katamail.com> Mi sembra praticamente perfetta. Ho trovato solo un typo, e ho cambiato un aggettivo (riallego il file con le due modifiche). - Nel 2004, la Commissione Europea stabil? che Microsoft aveva distorto il mercato in modo scorretto, e Microsoft si fece appello presso la Corte Europea contro questa decisione. --> e Microsoft fece appello - notando addirittura che la Commissione ? stata fin troppo paziente con Microsoft su alcune questioni. --> ? stata fin troppo indulgente con Microsoft.. Saluti, Federico -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: nl-200709.it.txt Url: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20071008/9ac7926a/attachment.txt From luca at mandarinlogiq.org Mon Oct 8 22:24:38 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Mon, 08 Oct 2007 22:24:38 +0200 Subject: [web-it] September newsletter In-Reply-To: <4709DCD4.60608@katamail.com> References: <4709DCD4.60608@katamail.com> Message-ID: <1191875078.23474.51.camel@l0> Il giorno lun, 08/10/2007 alle 09.31 +0200, Federico Bruni ha scritto: > Mi sembra praticamente perfetta. Secondo me ora ? perfetta. Cristian, penso che visto che ? gi? stata revisionata due volte puoi mandarla alla lista internazionale. Luca From rigamonti at fsfeurope.org Tue Oct 9 09:48:39 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Tue, 9 Oct 2007 09:48:39 +0200 Subject: [web-it] 09-10-2007: traduzioni mancanti o da aggiornare Message-ID: <20071009074839.GA3896@pegasus> Questo messaggio automatico contiene in allegato lo stato attuale delle traduzioni italiane del sito www.fsfeurope.org, consultabile in ogni momento alla pagina http://status.fsfeurope.org/web/it.html Se volete contribuire all'aggiornamento di una pagina, o alla traduzione di una nuova pagina, basta annunciare la vostra intenzione su questa lista; quando avrete finito il lavoro (o se per qualsiasi motivo non siete in grado di finirlo), inviate sempre su questa lista il risultato, in modo che altri possano rivederlo e/o completarlo. Informazioni dettagliate sulle modalit? di lavoro si trovano qui: http://www.italy.fsfeurope.org/contribute/translators.it.html http://www.italy.fsfeurope.org/contribute/translators/web.it.html Per qualsiasi altro dubbio, scrivete pure su questa lista! -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20071009/944d7c33/attachment-0001.html From luca at mandarinlogiq.org Tue Oct 9 17:31:49 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Tue, 09 Oct 2007 17:31:49 +0200 Subject: [web-it] Nomi dei traduttori In-Reply-To: <20071005074400.GA3943@pegasus> References: <20071005074400.GA3943@pegasus> Message-ID: <1191943909.4967.79.camel@l0> Il giorno ven, 05/10/2007 alle 09.44 +0200, Cristian Rigamonti ha scritto: > Solo per informarvi che da qualche giorno ? stata generalizzata la possibilit? > di aggiungere il nome del traduttore (o dei traduttori) dei vari documenti web > (finora era usata solo per le traduzioni non ufficiali). > Solo per chiarezza chiedo: - se io aggiorno una pagina, lascio il nome del traduttore? PRO: s?, io ho solo aggiornato, e se ? una modifica grande la segnalo in lista quindi anche lui pu? vedersela CONTRO: se ? una modifica piccola magari gli attribuisco involontariamente eventuali castronerie che ho fatto io Che si fa? Luca From luca at mandarinlogiq.org Thu Oct 11 12:16:45 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Thu, 11 Oct 2007 12:16:45 +0200 Subject: [web-it] Aggiornamento della pagina Partecipare Message-ID: <1192097805.5449.41.camel@l0> Ho aggiornato la pagina http://www.italy.fsfeurope.org/help/help.it.html . La modifica riguardava il cambio delle prime 3 frasi. Luca From rigamonti at fsfeurope.org Thu Oct 11 13:01:22 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Thu, 11 Oct 2007 13:01:22 +0200 Subject: [web-it] Nomi dei traduttori In-Reply-To: <1191943909.4967.79.camel@l0> References: <20071005074400.GA3943@pegasus> <1191943909.4967.79.camel@l0> Message-ID: <20071011110122.GA4807@pegasus> On Tue, Oct 09, 2007 at 05:31:49PM +0200, Luca Padrin wrote: > Solo per chiarezza chiedo: > - se io aggiorno una pagina, lascio il nome del traduttore? Direi che se si tratta di una modifica piccola si, altrimenti aggiungi il tuo nome tra i traduttori. Altre idee? > PRO: s?, io ho solo aggiornato, e se ? una modifica grande la segnalo in > lista quindi anche lui pu? vedersela > CONTRO: se ? una modifica piccola magari gli attribuisco > involontariamente eventuali castronerie che ho fatto io > > Che si fa? L'ideale sarebbe non fare castronerie :-) e segnalare in lista le modifiche. Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20071011/72e97213/attachment.pgp From giacomo.poderi at gmail.com Thu Oct 11 13:35:48 2007 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Thu, 11 Oct 2007 13:35:48 +0200 Subject: [web-it] Nomi dei traduttori In-Reply-To: <20071011110122.GA4807@pegasus> References: <20071005074400.GA3943@pegasus> <1191943909.4967.79.camel@l0> <20071011110122.GA4807@pegasus> Message-ID: <470E0A94.7020508@gmail.com> Cristian Rigamonti ha scritto: > On Tue, Oct 09, 2007 at 05:31:49PM +0200, Luca Padrin wrote: >> Solo per chiarezza chiedo: >> - se io aggiorno una pagina, lascio il nome del traduttore? > > Direi che se si tratta di una modifica piccola si, altrimenti aggiungi il tuo > nome tra i traduttori. Altre idee? concordo, finch? si tratta di un typo o la correzione di qualche piccola frase, si pu? lasciare il nome del traduttore originale. Per qualche aggiunta/revisione sostanziale si aggiorna anche il nome giacomo From indianrosewood at katamail.com Mon Oct 15 16:05:13 2007 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Mon, 15 Oct 2007 16:05:13 +0200 Subject: [web-it] documents/eur5greve Message-ID: <47137399.6090707@katamail.com> Inizio la traduzione di questa pagina: http://www.italy.fsfeurope.org/documents/eur5greve.it.html From luca at mandarinlogiq.org Mon Oct 15 20:33:24 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Mon, 15 Oct 2007 20:33:24 +0200 Subject: [web-it] Fwd: Re: [Translators] FLA translation - Italian In-Reply-To: <1191780330.6306.7.camel@l0> References: <4705FF69.2090108@katamail.com> <1191619898.4965.98.camel@l0> <1191780330.6306.7.camel@l0> Message-ID: <1192473204.4988.89.camel@l0> Il giorno dom, 07/10/2007 alle 20.05 +0200, Luca Padrin ha scritto: > Scusate, mi sono accorto di non aver inviato questa richiesta di > revisione anche qui. > > Per chi non fosse iscritto alla ml internazionale, c'? stata una > richiesta di tradurre la FLA. > Federico ha cominciato la revisione apportando giuste secondo me > modifiche, io l'ho continuata. > > In allegato per chi pu? darci un occhio il testo italiano da revisionare > e l'originale inglese. Visto che non sono arrivati altri commenti passo la revisione sulla mailing list internazionale perch?, dato che ? un documento scritto in termini legali, come suggerito giustamente da Cristian chiedano la revisione anche a Carlo Piana. Luca From giacomo.poderi at gmail.com Thu Oct 18 20:43:18 2007 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Thu, 18 Oct 2007 20:43:18 +0200 Subject: [web-it] Alcuni eventi tradotti Message-ID: <4717A946.3060608@gmail.com> Ho tradotto un po' di 'events', non penso che necessitino di revisione, dato che sono per lo pi? tutte da un paio di righe, ma se ci volete dare un'occhiata... Altrimenti chi pu?, faccia pure il commit. grazie giacomo http://www.fsfeurope.org/source/events/2007/event-20071204-01.en.xml http://www.fsfeurope.org/source/events/2007/event-20071027-02.en.xml http://www.fsfeurope.org/source/events/2007/event-20071031-01.en.xml http://www.fsfeurope.org/source/events/2007/event-20071031-02.en.xml http://www.fsfeurope.org/source/events/2007/event-20071207-01.en.xml http://www.fsfeurope.org/source/events/2007/event-20071025-01.en.xml -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: event-20071031-02.it.xml Type: text/xml Size: 577 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20071018/2d487bba/attachment.bin -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: event-20071025-01.it.xml Type: text/xml Size: 1000 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20071018/2d487bba/attachment-0001.bin -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: event-20071204-01.it.xml Type: text/xml Size: 523 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20071018/2d487bba/attachment-0002.bin -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: event-20071027-02.it.xml Type: text/xml Size: 509 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20071018/2d487bba/attachment-0003.bin -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: event-20071031-01.it.xml Type: text/xml Size: 712 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20071018/2d487bba/attachment-0004.bin -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: event-20071207-01.it.xml Type: text/xml Size: 694 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20071018/2d487bba/attachment-0005.bin From luca at mandarinlogiq.org Fri Oct 19 10:08:02 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Fri, 19 Oct 2007 10:08:02 +0200 Subject: [web-it] Alcuni eventi tradotti In-Reply-To: <4717A946.3060608@gmail.com> References: <4717A946.3060608@gmail.com> Message-ID: <1192781282.4987.18.camel@l0> Il giorno gio, 18/10/2007 alle 20.43 +0200, Giacomo Poderi ha scritto: > Ho tradotto un po' di 'events', non penso che necessitino di revisione, > dato che sono per lo pi? tutte da un paio di righe, ma se ci volete dare > un'occhiata... > Ottimi, a parte un microtypo ho cambiano solo "talk" con "presntazione" od "intervento" e "growing momentum" l'ho tradotto con "crescente fermento". Comunque anche talk ? usatissimo in italiano, ho pensato solo che forse era meglio localizzare anche quello. Se ti vanno bene queste modifiche, li committo. Luca From giacomo.poderi at gmail.com Fri Oct 19 14:42:21 2007 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Fri, 19 Oct 2007 14:42:21 +0200 Subject: [web-it] Alcuni eventi tradotti In-Reply-To: <1192781282.4987.18.camel@l0> References: <4717A946.3060608@gmail.com> <1192781282.4987.18.camel@l0> Message-ID: <4718A62D.1070707@gmail.com> Luca Padrin ha scritto: > Ottimi, a parte un microtypo ho cambiano solo "talk" con "presntazione" > od "intervento" e "growing momentum" l'ho tradotto con "crescente > fermento". > Comunque anche talk ? usatissimo in italiano, ho pensato solo che forse > era meglio localizzare anche quello. > > Se ti vanno bene queste modifiche, li committo. Vai pure, e grazie! From luca at mandarinlogiq.org Fri Oct 19 19:01:09 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Fri, 19 Oct 2007 19:01:09 +0200 Subject: [web-it] Alcuni eventi tradotti In-Reply-To: <4718A62D.1070707@gmail.com> References: <4717A946.3060608@gmail.com> <1192781282.4987.18.camel@l0> <4718A62D.1070707@gmail.com> Message-ID: <1192813269.4985.18.camel@l0> Il giorno ven, 19/10/2007 alle 14.42 +0200, Giacomo Poderi ha scritto: > Luca Padrin ha scritto: > > Ottimi, a parte un microtypo ho cambiano solo "talk" con "presntazione" > > od "intervento" e "growing momentum" l'ho tradotto con "crescente > > fermento". > > Comunque anche talk ? usatissimo in italiano, ho pensato solo che forse > > era meglio localizzare anche quello. > > > > Se ti vanno bene queste modifiche, li committo. > > Vai pure, e grazie! Committati. Luca From indianrosewood at katamail.com Sun Oct 21 13:24:11 2007 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Sun, 21 Oct 2007 13:24:11 +0200 Subject: [web-it] traduzione di eur5greve.it Message-ID: <471B36DB.1060000@katamail.com> Ho finito la traduzione di: http://www.italy.fsfeurope.org/documents/eur5greve.it.html ? un documento un po' lungo, ma non difficile come linguaggio e molto interessante e utile (IMHO). Al solito, tra parentesi quadre ci sono traduzioni alternative di parole della cui traduzione non ero sicuro o soddisfatto del tutto. Talvolta ho tradotto pi? liberamente certe espressioni, ma ho conservato in parentesi quadre la traduzione letteraria (cos? se ho preso un granchio lo vedete subito). Oltre alla revisione complessiva, vi segnalo 3 punti in cui ho maggiormente bisogno del vostro aiuto: - linea 67: "Dal momento che l'accesso al codice sorgente ? necessario per esercitare queste libert? nel caso di linguaggi di programmazione che hanno un diverso codice, ...". Non credo di aver del tutto capito questa frase (non sono un informatico), per cui non vorrei averla anche tradotta male.. - linea 107-108: "Considerato che tutti gli abitanti dei paesi occidentali presumibilmente know each other over no more than five others, questo porta a una specie di effetto "virale"...". Credo che il senso sia chiaro, ma quel "no more" mi torna poco, mi aspettavo un "at least". Forse mi sfugge qualcosa.. Inoltre non ? semplice tradurre il concetto in un bell'italiano. Suggerimenti? - linea 170: "poich? potrebbero escludere dal mercato gran parte delle aziende impedendo loro di accedere al loro monopolio o rendendo l'accesso cos? difficile che the economics of the situation potrebbe escludere l'azienda dal mercato". Economics of the situation: ? un'espressione che non conosco, non mi sono azzardato a tradurla. Buona giornata, Federico -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: eur5greve.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 27458 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20071021/d2dd7abb/attachment-0001.xhtml From luca at mandarinlogiq.org Tue Oct 23 18:17:27 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Tue, 23 Oct 2007 18:17:27 +0200 Subject: [web-it] traduzione di eur5greve.it In-Reply-To: <471B36DB.1060000@katamail.com> References: <471B36DB.1060000@katamail.com> Message-ID: <1193156247.18229.28.camel@l0> Il giorno dom, 21/10/2007 alle 13.24 +0200, Federico Bruni ha scritto: > Ho finito la traduzione di: > http://www.italy.fsfeurope.org/documents/eur5greve.it.html > Ne hai fatto di lavoro :-D, complimenti, traduzione molto bella e scorrevole. Ho cambiato solo qualche piccolissima sfumatura, comunque ti allego il diff (il diff ? con una versione ancora con le parentesi per farti vedere subito le modifiche, secondo me erano meglio tutte la tua traduzioni al posto del testo tra parentesi). Allego anche il documento modificato togliendo anche le parentesi. Di seguito la rispsota ai tre punti: > > Oltre alla revisione complessiva, vi segnalo 3 punti in cui ho > maggiormente bisogno del vostro aiuto: > > - linea 67: "Dal momento che l'accesso al codice sorgente ? necessario > per esercitare queste libert? nel caso di linguaggi di programmazione > che hanno un diverso codice, ...". Non credo di aver del tutto capito > questa frase (non sono un informatico), per cui non vorrei averla anche > tradotta male.. > Qui l'espressione non ? chiara, credo intendesse che dato che ogni linguaggio di programmazione ha un suo codice si deve permettere l'accesso al codice sorgente del programma per capire come il linguaggio ? stayo usato. Io ho tradotto come: "linguaggi di programmazione, che hanno un proprio codice," > - linea 107-108: "Considerato che tutti gli abitanti > dei paesi occidentali presumibilmente know each other over no more than > five others, questo porta a una specie di effetto "virale"...". > Credo che il senso sia chiaro, ma quel "no more" mi torna poco, mi > aspettavo un "at least". Forse mi sfugge qualcosa.. > Inoltre non ? semplice tradurre il concetto in un bell'italiano. > Suggerimenti? Anche secondo me qui ci va "almeno". > - linea 170: "poich? potrebbero escludere dal > mercato gran parte delle aziende impedendo loro di accedere al loro > monopolio o rendendo l'accesso cos? difficile che the economics of the > situation potrebbe escludere l'azienda dal mercato". > Economics of the situation: ? un'espressione che non conosco, non mi > sono azzardato a tradurla. l'espressione ? assai infelice, io ho tradotto come: "i costi economici della situazione" Luca -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: eur5greve..it.diff Type: text/x-patch Size: 3525 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20071023/fa180d59/attachment-0001.bin -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: eur5greve.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 27202 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20071023/fa180d59/attachment-0001.xhtml From indianrosewood at katamail.com Wed Oct 24 18:04:27 2007 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Wed, 24 Oct 2007 18:04:27 +0200 Subject: [web-it] traduzione di eur5greve.it In-Reply-To: References: Message-ID: <471F6D0B.7010502@katamail.com> Grazie della revisione, per me ? tutto ok. Visto il contributo, se vuoi aggiungere il tuo nome al tag per me va bene. Aspettiamo ancora qualche altro eventuale commento..prima del commit > Message: 1 > Date: Tue, 23 Oct 2007 18:17:27 +0200 > From: Luca Padrin > Subject: Re: [web-it] traduzione di eur5greve.it > To: web-it at fsfeurope.org > Message-ID: <1193156247.18229.28.camel at l0> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Il giorno dom, 21/10/2007 alle 13.24 +0200, Federico Bruni ha scritto: >> Ho finito la traduzione di: >> http://www.italy.fsfeurope.org/documents/eur5greve.it.html >> > Ne hai fatto di lavoro :-D, complimenti, traduzione molto bella e > scorrevole. > Ho cambiato solo qualche piccolissima sfumatura, comunque ti allego il > diff (il diff ? con una versione ancora con le parentesi per farti > vedere subito le modifiche, secondo me erano meglio tutte la tua > traduzioni al posto del testo tra parentesi). > Allego anche il documento modificato togliendo anche le parentesi. > > Di seguito la rispsota ai tre punti: >> Oltre alla revisione complessiva, vi segnalo 3 punti in cui ho >> maggiormente bisogno del vostro aiuto: >> >> - linea 67: "Dal momento che l'accesso al codice sorgente ? necessario >> per esercitare queste libert? nel caso di linguaggi di programmazione >> che hanno un diverso codice, ...". Non credo di aver del tutto capito >> questa frase (non sono un informatico), per cui non vorrei averla anche >> tradotta male.. >> > > Qui l'espressione non ? chiara, credo intendesse che dato che ogni > linguaggio di programmazione ha un suo codice si deve permettere > l'accesso al codice sorgente del programma per capire come il linguaggio > ? stayo usato. > > Io ho tradotto come: > "linguaggi di programmazione, che hanno un proprio codice," > >> - linea 107-108: "Considerato che tutti gli abitanti >> dei paesi occidentali presumibilmente know each other over no more than >> five others, questo porta a una specie di effetto "virale"...". >> Credo che il senso sia chiaro, ma quel "no more" mi torna poco, mi >> aspettavo un "at least". Forse mi sfugge qualcosa.. >> Inoltre non ? semplice tradurre il concetto in un bell'italiano. >> Suggerimenti? > > Anche secondo me qui ci va "almeno". > >> - linea 170: "poich? potrebbero escludere dal >> mercato gran parte delle aziende impedendo loro di accedere al loro >> monopolio o rendendo l'accesso cos? difficile che the economics of the >> situation potrebbe escludere l'azienda dal mercato". >> Economics of the situation: ? un'espressione che non conosco, non mi >> sono azzardato a tradurla. > > l'espressione ? assai infelice, io ho tradotto come: > "i costi economici della situazione" > > Luca > > > > > -------------- next part -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: eur5greve..it.diff > Type: text/x-patch > Size: 3525 bytes > Desc: not available > Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20071023/fa180d59/attachment.bin > -------------- next part -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: eur5greve.it.xhtml > Type: application/xhtml+xml > Size: 27202 bytes > Desc: not available > Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20071023/fa180d59/attachment.xhtml > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > Web-it mailing list > Web-it at fsfeurope.org > https://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/web-it > > > End of Web-it Digest, Vol 41, Issue 16 > ************************************** > From giacomo.poderi at gmail.com Wed Oct 24 19:01:48 2007 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Wed, 24 Oct 2007 19:01:48 +0200 Subject: [web-it] traduzione di eur5greve.it In-Reply-To: <471F6D0B.7010502@katamail.com> References: <471F6D0B.7010502@katamail.com> Message-ID: <471F7A7C.8080100@gmail.com> Federico Bruni ha scritto: > Grazie della revisione, per me ? tutto ok. > > Visto il contributo, se vuoi aggiungere il tuo nome al tag > per me va bene. > > Aspettiamo ancora qualche altro eventuale commento..prima del commit Ho iniziato a leggere la versione rivisitata, purtroppo non ho tempo di finirla n? oggi n? domani, i primi paragrafi mi sembrano ok. Unico suggerimento, nel terzo paragrafo dell'introduzione: > Con la prima definizione formale di Software Libero e con l'invenzione > della GNU General Public License (GPL) Dato che la GNU GPL ? un documento (per quanto rivoluzionario/innovativo), non userei la parola 'invenzione', ma piuttosto rilascio/pubblicazione/stesura o qualche cosa di simile Per il resto, se siete soddisfatti potete anche fare il commit Grazie a entrambi per il lavorone From luca at mandarinlogiq.org Wed Oct 24 19:27:31 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Wed, 24 Oct 2007 19:27:31 +0200 Subject: [web-it] traduzione di eur5greve.it In-Reply-To: <471F7A7C.8080100@gmail.com> References: <471F6D0B.7010502@katamail.com> <471F7A7C.8080100@gmail.com> Message-ID: <1193246851.13286.17.camel@l0> Il giorno mer, 24/10/2007 alle 19.01 +0200, Giacomo Poderi ha scritto: > Federico Bruni ha scritto: > > Grazie della revisione, per me ? tutto ok. > > > > Visto il contributo, se vuoi aggiungere il tuo nome al tag > > per me va bene. > > No, ho cambiato solo qualche piccolissima cosa. > Unico suggerimento, nel terzo paragrafo dell'introduzione: > > Con la prima definizione formale di Software Libero e con l'invenzione > > della GNU General Public License (GPL) > > Dato che la GNU GPL ? un documento (per quanto > rivoluzionario/innovativo), non userei la parola 'invenzione', ma > piuttosto rilascio/pubblicazione/stesura o qualche cosa di simile > Si potrebbe usare allora "stesura". > Per il resto, se siete soddisfatti potete anche fare il commit Federico, tu puoi committare o non acora? Luca From indianrosewood at katamail.com Fri Oct 26 11:36:20 2007 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Fri, 26 Oct 2007 11:36:20 +0200 Subject: [web-it] traduzione di eur5greve.it In-Reply-To: <1193246851.13286.17.camel@l0> References: <471F6D0B.7010502@katamail.com> <471F7A7C.8080100@gmail.com> <1193246851.13286.17.camel@l0> Message-ID: <4721B514.8050701@katamail.com> Luca Padrin ha scritto: > >> Per il resto, se siete soddisfatti potete anche fare il commit > > Federico, tu puoi committare o non acora? > No, avevo intenzione di fare l'account su Savannah, ma in questi giorni non ho proprio tempo. Pensaci tu, grazie From luca at mandarinlogiq.org Fri Oct 26 21:38:56 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Fri, 26 Oct 2007 21:38:56 +0200 Subject: [web-it] traduzione di eur5greve.it In-Reply-To: <4721B514.8050701@katamail.com> References: <471F6D0B.7010502@katamail.com> <471F7A7C.8080100@gmail.com> <1193246851.13286.17.camel@l0> <4721B514.8050701@katamail.com> Message-ID: <1193427537.5181.22.camel@l0.mandarinlogiq.org> Il giorno ven, 26/10/2007 alle 11.36 +0200, Federico Bruni ha scritto: > Luca Padrin ha scritto: > > > >> Per il resto, se siete soddisfatti potete anche fare il commit > > > > Federico, tu puoi committare o non acora? > > > > No, avevo intenzione di fare l'account su Savannah, ma in questi giorni > non ho proprio tempo. > Pensaci tu, grazie Committato. Luca