From luca at mandarinlogiq.org Mon Nov 5 11:41:54 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Mon, 05 Nov 2007 11:41:54 +0100 Subject: [web-it] [Translators] October Newsletter In-Reply-To: <472C62A8.5000609@fsfeurope.org> References: <472C62A8.5000609@fsfeurope.org> Message-ID: <1194259314.5320.22.camel@l0.mandarinlogiq.org> Il giorno sab, 03/11/2007 alle 12.59 +0100, Shane Martin Coughlan ha scritto: > Dear all > > Please find attached our newsletter for October. I'm starting the Italian translation. Luca From coughlan at fsfeurope.org Mon Nov 5 11:52:30 2007 From: coughlan at fsfeurope.org (Shane Martin Coughlan) Date: Mon, 05 Nov 2007 11:52:30 +0100 Subject: [web-it] [Translators] October Newsletter In-Reply-To: <1194259314.5320.22.camel@l0.mandarinlogiq.org> References: <472C62A8.5000609@fsfeurope.org> <1194259314.5320.22.camel@l0.mandarinlogiq.org> Message-ID: <472EF5EE.5050302@fsfeurope.org> Luca Padrin wrote: > Il giorno sab, 03/11/2007 alle 12.59 +0100, Shane Martin Coughlan: >> Please find attached our newsletter for October. > > I'm starting the Italian translation. Great, thanks! Shane -- Shane Coughlan FTF Coordinator Free Software Foundation Europe Office: +41435000366 ext 408 / Mobile: +41792633406 coughlan at fsfeurope.org Support Free Software > http://fsfe.org -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 307 bytes Desc: OpenPGP digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20071105/cc0c4f06/attachment.pgp From luca at mandarinlogiq.org Mon Nov 5 21:24:35 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Mon, 05 Nov 2007 21:24:35 +0100 Subject: [web-it] [Translators] October Newsletter In-Reply-To: <1194259314.5320.22.camel@l0.mandarinlogiq.org> References: <472C62A8.5000609@fsfeurope.org> <1194259314.5320.22.camel@l0.mandarinlogiq.org> Message-ID: <1194294276.5320.50.camel@l0.mandarinlogiq.org> Il giorno lun, 05/11/2007 alle 11.41 +0100, Luca Padrin ha scritto: > Il giorno sab, 03/11/2007 alle 12.59 +0100, Shane Martin Coughlan ha > scritto: > > Dear all > > > > Please find attached our newsletter for October. > > I'm starting the Italian translation. Ecco la traduzione da revisionare (in codifica ISO 8859-15) e l'originale inglese. PS: Al punto 8 della newsletter c'?? un evento gi?? passato messo come prossimo, l'ho gi?? segnalato nella ml internazionale, mi ?? stato detto che sar?? tolto successivamente da chi pubblicher?? la newsletter. Luca -------------- next part -------------- Benvenuti alla newsletter di ottobre della FSFE. Questo mese sono stati oggetto d'attenzione i temi dell'interoperabilit?, l'ICT sostenibile ed il Software Libero nell'insegnamento Ci sono anche modifiche all'interno della FSFE, con la revisione da parte della Fellowship della sua struttura e con l'espansione continua di progetti a lungo termine come la rete tecnica e legale europea della FTF. Tempi davvero eccitanti questi. Noterete che la newsletter ha un formato leggermente diverso questo mese. Apprezzeremmo qualsiasi parere o commento abbiate. Potete inviarlo direttamente a coughlan at fsfeurope.org. - Shane, Ufficio FSFE di Zurigo 1. La battaglia decennale tra la Commissione Europea e la Microsoft ? finita 2. La FSFE all'evento di informazione sul Software Libero in una scuola austriaca 3. Il vice-coordinatore per la Germania della FSFE discute sull'IT sostenibile a Berlino 4. Sun dona un server T1000 alla FSFE 5. I Fellow fanno piani per il futuro del portale della Fellowship 6. La rete europea legale e tecnica della FSFE cresce 7. Incontri a Bruxelles e conoscenza del Software Libero Prossimi eventi: 8. I processi del Software Libero, delle licenze ed aziendali a Linz in Austria 9. L'implementazione strategica del Software Libero a Stoccolma in Svezia 1. La battaglia decennale tra la Commissione Europea e la Microsoft ? finita La Commissione Europea e la Microsoft hanno raggiunto un accordo sull'adesione agli obblighi contenuti nella decisione della Commissione del 2004 contro l'azienda di Seattle. La Commissione aveva stabilito che Microsoft distorceva il mercato non fornendo le informazioni di interoperabilit? per i suoi prodotti. Microsoft s'era successivamente appellata contro questa decisione ma ha perso alla Corte Europea di Prima Istanza. Una parte della decisione richiedeva condizioni ragionevoli e non discriminatorie nelle informazioni di interoperabilit? ed i brevetti correlati. Una motivazione per questo era l'intenzione di permettere a progetti di Software libero come Samba di accedere alle informazioni, ed i nostri esperti legali stanno ora valutando se le condizioni oggetto dell'accordo soddisfano questi requisiti. Quel che ? certo ? che Microsoft non s'appeller? contro la sentenza della Corte di Prima Istanza, che ? diventata finale e definitiva. Per aggiornamenti visitate http://www.fsfeurope.org/ 2. La FSFE all'evento di informazione sul Software Libero in una scuola austriaca Come gi? riportato in una precedente newsletter, la scuola pubblica austriaca "BG Rechte Kremszeile" ? passata all'adozione di Software Libero. La scuola ha organizzato recentemente un evento per riportare la propria esperienza nel passaggio. Sono stati invitati tre relatori della FSFE e del gruppo della Fellowship viennese per parlare dei concetti generali del Software Libero. Anche un gruppo di insegnanti e decisori di altre scuole ha partecipato all'evento ed ha mostrato interesse per l'adozione di soluzioni libere nelle loro scuole. https://mail.fsfeurope.org/pipermail/press-release/2007q3/000181.html 3. Il vice-coordinatore per la Germania della FSFE discute sull'IT sostenibile a Berlino Matthias Kirschner, vice-coordinatore per la Germania della FSFE, ha preso parte ad una tavola rotonda alla conferenza Sustainable-IT il 18 ottobre. Il tema in discussione era "Sostenibilit? dell'IT -- internazionale. Come il software pu? contribuire alla protezione delle risorse ed ad un'equa distribuzione della conoscenza." http://www.sustainable-it.org/ 4. Sun dona un server T1000 alla FSFE Sun ha donato un server T1000 alla Fellowship della FSFE. "Il lavoro assunto dalla Free Software Foundation Europe ? importante per tutti noi. Sun ? onorata di donare un server Sun Fire(TM) T1000, basato sul chip OpenSPARC(TM), licenziato sotto GPL, per sostenere il sito della Fellowship della FSFE" ha detto Simon Phipps, Responsabile Open Source, Sun Microsystems Inc. Grazie a questo nuovo hardware la FSFE pu? rifocalizzare la presenza in rete della Fellowship e fornire nuovi servizi a tutti i suoi sostenitori. http://www.fsfe.org/supporters/ 5. I Fellow fanno piani per il futuro del portale della Fellowship I Fellow della FSFE stanno discutendo il futuro del portale della Fellowship. Fin dal 2005, il portale fsfe.org ha sempre cercato di fornire strumenti ai Fellow per comunicare e collaborare. La discussione attuale verte su quali servizi siano ritenuti pi? importanti dai Fellow oggi e quali strumenti sarebbero utili per il futuro. La discussione sta considerando l'uso di forum, calendari, mailing list ed altri servizi. Potete aggiungere il vostro punto di vista iscrivendovi a questa lista: https://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/discussion 6. La rete europea legale e tecnica della FSFE cresce La Freedom Task Force della FSFE ? stata impegnata nel costruire le reti pan-europee legale e tecnica. L'obiettivo ? rafforzare le fondamenta legali del Software Libero con la creazione di connessioni tra professionisti e ricercatori attivi sul continente. Le reti hanno ora 45 esperti legali e 25 specialisti tecnici, ed includono contatti in Canada, Stati Uniti, Singapore e Taiwan. Per saperne di pi? visitate la pagina: http://fsfeurope.org/projects/ftf/network.html 7. Incontri a Bruxelles e conoscenza del Software Libero Ciaran O'Riordan ? stato impegnato a Bruxelles. Assieme ai soliti incontri sull'ODF, O'Riordan ? stato ad Helsinki e Firenze per parlare sulla GPLv3 e ne ha scritto nel suo blog. http://fsfe.org/en/fellows/ciaran/ciaran_s_free_software_notes Prossimi eventi: 8. I processi del Software Libero, delle licenze ed aziendali a Linz in Austria Il 3 novembre, Shane Coughlan della FSFE parler? a elce2007 sui vantaggi aziendali correlati al Software Libero e descriver? le licenze che facilitano la libert? che esso diffonde. Discuter? sui processi che aiutano le aziende ad assicurarsi di massimizzare i benefici e minimizzare la responsabilit? nell'implementazione di Software Libero. Evidenzier? inoltre come il Software Libero e gli Standard Aperti lavorano assieme per assicurare un mercato competitivo. http://www.celinux.org/elc_europe07/elc_europe_index.html 9. L'implementazione strategica del Software Libero a Stoccolma in Svezia L'8 novembre la FSFE e la sua Freedom Task Force (FTF), in collaborazione con l'Internet Academy in Svezia, terr? un corso sull'implementazione strategica del Software libero nelle aziende. Il corso si svolger? a Stoccolma in Svezia, e sar? tenuto prevalentemente in svedese. http://www.internetacademy.se/strategi.html L'elenco completo delle newsletter della FSFE si trova su http://www.fsfeurope.org/news/newsletter.it.html Copyright (C) FSFE. La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua integrit? sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione che questa nota sia riprodotta. -------------- next part -------------- Welcome to FSFE's October newsletter. This month, issues of interoperability, sustainable ICT and Free Software in education have been receiving attention. There are also changes inside FSFE, with the Fellowship reviewing its infrastructure and long-term projects like the FTF European Legal and Technical networks continuing to expand. Exciting times indeed. You may notice that the newsletter has a slightly different format this month. We would appreciate any feedback or comments you have. They can be sent directly to coughlan at fsfeurope.org. - Shane, FSFE Zurich Office 1. European Commission vs. Microsoft decennial battle is over 2. FSFE at Free Software information event in Austrian school 3. FSFE's German deputy coordinator discusses Sustainable-IT in Berlin 4. Sun donates T1000 server to FSFE 5. Fellows plan the future of the Fellowship portal 6. FSFE's European Legal and Techincal Networks grow 7. Brussels meetings and Free Software awareness Forthcoming events: 8. Free Software, licensing and business processes, Linz, Austria 9. Strategic implementation of Free Software, Stockholm, Sweden 1. European Commission vs. Microsoft decennial battle is over The European Commission and Microsoft have agreed that Microsoft is finally in compliance with the obligations contained in the 2004 Commission ruling against the Seattle company. The Commission had ruled that Microsoft distorted the market by failing to provide interoperability information for their products. Microsoft subsequently appealed against the Commission's decision and lost at the European Court of First Instance. Part of the ruling requires reasonable and non discriminatory terms for interoperability information and related patents. One reason for this was the intention to enable Free Software projects like Samba to access the information, and our legal experts are currently assessing whether the agreed conditions meet these requirements. What is certain is that Microsoft will not appeal against the judgment of the Court of First Instance, which has become final and definitive. Please visit fsfeurope.org for updates. http://www.fsfeurope.org/ 2. FSFE at Free Software information event in Austrian school As reported in an earlier newsletter, the "BG Rechte Kremszeile" public school in Austria has switched to Free Software. Recently the school organised an event to report their experience with the switch. Three speakers from the FSFE and the Vienna Fellowship group were invited to talk about the general concepts of Free Software. A number of teachers and decision-makers from other schools attended the event and showed interest in the adoption of free solutions for their own schools. https://mail.fsfeurope.org/pipermail/press-release/2007q3/000181.html 3. FSFE's German deputy coordinator discusses Sustainable-IT in Berlin, Germany Matthias Kirschner, FSFE's German deputy coordinator, took take part in a panel discussion at the Sustainable-IT conference on the 18th of October. The topic was "IT sustainability -- international. How can software contribute to resource protection and a fair distribution of knowledge." http://www.sustainable-it.org/ 4. Sun donates T1000 server to FSFE Sun has donated a T1000 server to FSFE's Fellowship. "The work that the Free Software Foundation Europe undertakes is important for all of us. Sun is honoured to have donated a Sun Fire(TM) T1000 server, based on the GPL licensed OpenSPARC(TM) chip, to power the FSFE Fellowship site," said Simon Phipps, Chief Open Source Officer, Sun Microsystems, Inc. Thanks to this new hardware FSFE is able to refocus the Fellowship's on-line presence and provide new services to all our supporters. http://www.fsfe.org/supporters/ 5. Fellows plan the future of the Fellowship portal The Fellows of FSFE are discussing the future of the Fellowship portal. Since 2005, the fsfe.org portal has sought to provide tools for Fellows to communicate and collaborate. The current discussion is about what services are most important to the Fellows today and what tools would be useful for the future. The discussion is covering the use of forums, calenders, mailing lists and other services. You can add your view by joining the list: https://lists.fsfe.org/mailman/listinfo/discussion 6. FSFE's European Legal and Techincal Networks grow FSFE's Freedom Task Force has been busy building pan-European legal and technical networks. The goal is to strengthen the legal foundation of Free Software through building connections between professionals and researchers active on the continent. The networks now have 45 legal experts and 25 technical specialists, and contain contacts in Canada, the USA, Singapore and Taiwan. To learn more visit the website: http://fsfeurope.org/projects/ftf/network.html 7. Brussels meetings and Free Software awareness Ciaran O'Riordan has been busy in Brussels. Along with the usual meetings about ODF, O'Riordan has been to Helsinki and Florence to talk about GPLv3 and has been writing about this in his blog. http://fsfe.org/en/fellows/ciaran/ciaran_s_free_software_notes Forthcoming events: 8. Free Software, licensing and business processes, Linz, Austria On the 3rd of November, Shane Coughlan from FSFE will speak at elce2007 about the business advantages inherent in Free Software and describe the licences that facilitate the freedoms it delivers. He will discuss the processes that help companies ensure they maximise benefit and minimise liability in Free Software deployment. He will also outline how Free Software and Open Standards work together to ensure a competitive marketplace. http://www.celinux.org/elc_europe07/elc_europe_index.html 9. Strategic implementation of Free Software, Stockholm, Sweden On the 8th of November, the FSFE and its Freedom Task Force (FTF), in collaboration with the Internet Academy in Sweden, will give a course on Strategic implementation of Free Software in businesses. The course will take place in Stockholm, Sweden and given predominantly in Swedish. http://www.internetacademy.se/strategi.html You can find a list of all FSFE newsletters on http://www.fsfeurope.org/news/newsletter.en.html Copyright (C) FSFE. Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this notice is preserved. From luca at mandarinlogiq.org Tue Nov 6 18:20:29 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Tue, 06 Nov 2007 18:20:29 +0100 Subject: [web-it] traduzione di alcuni eventi Message-ID: <1194369630.5310.12.camel@l0.mandarinlogiq.org> Ho tradotto questi tre eventi. Dato che sono qualche riga, li ho gi? committati. events/2007/event-20071105-01.en.xml events/2007/event-20071108-01.en.xml events/2007/event-20071210-01.en.xml Luca From luca at mandarinlogiq.org Thu Nov 8 12:28:18 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Thu, 08 Nov 2007 12:28:18 +0100 Subject: [web-it] [Translators] October Newsletter In-Reply-To: <1194294276.5320.50.camel@l0.mandarinlogiq.org> References: <472C62A8.5000609@fsfeurope.org> <1194259314.5320.22.camel@l0.mandarinlogiq.org> <1194294276.5320.50.camel@l0.mandarinlogiq.org> Message-ID: <1194521298.5543.4.camel@l0.mandarinlogiq.org> Solo un memo se qualcuno pu? darci un'occhiata veloce. Ovviamente non la invier? finch? non sia stata revisionata. Il giorno lun, 05/11/2007 alle 21.24 +0100, Luca Padrin ha scritto: > Ecco la traduzione da revisionare (in codifica ISO 8859-15) e > l'originale inglese. > > PS: Al punto 8 della newsletter c'? un evento gi? passato messo come > prossimo, l'ho gi? segnalato nella ml internazionale, mi ? stato detto > che sar? tolto successivamente da chi pubblicher? la newsletter. Luca From giacomo.poderi at gmail.com Thu Nov 8 13:50:14 2007 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Thu, 08 Nov 2007 13:50:14 +0100 Subject: [web-it] [Translators] October Newsletter In-Reply-To: <1194521298.5543.4.camel@l0.mandarinlogiq.org> References: <472C62A8.5000609@fsfeurope.org> <1194259314.5320.22.camel@l0.mandarinlogiq.org> <1194294276.5320.50.camel@l0.mandarinlogiq.org> <1194521298.5543.4.camel@l0.mandarinlogiq.org> Message-ID: <47330606.2030104@gmail.com> Luca Padrin ha scritto: > Solo un memo se qualcuno pu? darci un'occhiata veloce. > Ovviamente non la invier? finch? non sia stata revisionata. bravo, hai fatto bene a pingare, e hai fatto bene anche la traduzione,ho -toccato solo un paio di typo (plurale/singolare). -Cambiato la frase alla terza riga (per scorrimento) -tradotto 'decision-maker' con 'manager' (forse non ? la miglior traduzione, ma suona meglio) Grazie per il lavoro, puoi anche inviarla giacomo -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: nl-200710.it.txt Url: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20071108/d61793ab/attachment.txt From luca at mandarinlogiq.org Thu Nov 8 16:00:03 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Thu, 08 Nov 2007 16:00:03 +0100 Subject: [web-it] [Translators] October Newsletter In-Reply-To: <47330606.2030104@gmail.com> References: <472C62A8.5000609@fsfeurope.org> <1194259314.5320.22.camel@l0.mandarinlogiq.org> <1194294276.5320.50.camel@l0.mandarinlogiq.org> <1194521298.5543.4.camel@l0.mandarinlogiq.org> <47330606.2030104@gmail.com> Message-ID: <1194534003.5543.9.camel@l0.mandarinlogiq.org> Il giorno gio, 08/11/2007 alle 13.50 +0100, Giacomo Poderi ha scritto: > Luca Padrin ha scritto: > > Solo un memo se qualcuno pu? darci un'occhiata veloce. > > Ovviamente non la invier? finch? non sia stata revisionata. > > bravo, hai fatto bene a pingare, e hai fatto bene anche la traduzione,ho > -toccato solo un paio di typo (plurale/singolare). > -Cambiato la frase alla terza riga (per scorrimento) > -tradotto 'decision-maker' con 'manager' (forse non ? la miglior > traduzione, ma suona meglio) > > Grazie per il lavoro, puoi anche inviarla Grazie molte Giacomo per la revisione, ora la invio alla ml internazionale. Luca From indianrosewood at katamail.com Fri Nov 16 12:45:29 2007 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Fri, 16 Nov 2007 12:45:29 +0100 Subject: [web-it] [it] swpat - italian update In-Reply-To: References: Message-ID: <473D82D9.7090808@katamail.com> I'm starting the updating of /projects/swpat/swpat.it Regards, Federico > Oggetto: > [Translators] Priority translation request > Da: > Shane Martin Coughlan > Data: > Fri, 16 Nov 2007 10:36:23 +0100 > A: > translators at fsfeurope.org > > A: > translators at fsfeurope.org > > > Dear translators > > /projects/swpat/swpat.en.xhtml on the webpage has been updated. It > would be very helpful if the translations of this page could be updated > as soon as possible. > > The changes to the text are in the 'Current Status' and 'Select items' > parts of the page. > > Thank you in advance for your help! > > Shane From indianrosewood at katamail.com Fri Nov 16 14:47:41 2007 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Fri, 16 Nov 2007 14:47:41 +0100 Subject: [web-it] [it] swpat - italian update In-Reply-To: <473D82D9.7090808@katamail.com> References: <473D82D9.7090808@katamail.com> Message-ID: <473D9F7D.6070705@katamail.com> Allego l'aggiornamento per la revisione. Si tratta di 3-4 frasi.. Saluti, Federico Federico Bruni ha scritto: > I'm starting the updating of /projects/swpat/swpat.it > Regards, > > Federico > >> Oggetto: >> [Translators] Priority translation request >> Da: >> Shane Martin Coughlan >> Data: >> Fri, 16 Nov 2007 10:36:23 +0100 >> A: >> translators at fsfeurope.org >> >> A: >> translators at fsfeurope.org >> >> >> Dear translators >> >> /projects/swpat/swpat.en.xhtml on the webpage has been updated. It >> would be very helpful if the translations of this page could be updated >> as soon as possible. >> >> The changes to the text are in the 'Current Status' and 'Select items' >> parts of the page. >> >> Thank you in advance for your help! >> >> Shane > _______________________________________________ > Web-it mailing list > Web-it at fsfeurope.org > https://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/web-it > -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: swpat.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 7349 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20071116/e5c1b4a2/attachment.xhtml From luca at mandarinlogiq.org Fri Nov 16 17:02:54 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Fri, 16 Nov 2007 17:02:54 +0100 Subject: [web-it] [it] swpat - italian update In-Reply-To: <473D9F7D.6070705@katamail.com> References: <473D82D9.7090808@katamail.com> <473D9F7D.6070705@katamail.com> Message-ID: <1195228974.5337.43.camel@l0.mandarinlogiq.org> Il giorno ven, 16/11/2007 alle 14.47 +0100, Federico Bruni ha scritto: > Allego l'aggiornamento per la revisione. > Si tratta di 3-4 frasi.. > Ottimo, ho solo aggiunto "in Europa" che era scappato nella frase "Il futuro ..."e tradotto il "Read more..." del link del 2006. Ho gi? committato. Avverti tu la ml internazionale che ora ? a posto? luca From indianrosewood at katamail.com Fri Nov 16 17:36:06 2007 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Fri, 16 Nov 2007 17:36:06 +0100 Subject: [web-it] [it] swpat - italian update In-Reply-To: <1195228974.5337.43.camel@l0.mandarinlogiq.org> References: <473D82D9.7090808@katamail.com> <473D9F7D.6070705@katamail.com> <1195228974.5337.43.camel@l0.mandarinlogiq.org> Message-ID: <473DC6F6.2010102@katamail.com> Avvertita ora. Grazie :) Luca Padrin ha scritto: > Il giorno ven, 16/11/2007 alle 14.47 +0100, Federico Bruni ha scritto: >> Allego l'aggiornamento per la revisione. >> Si tratta di 3-4 frasi.. >> > Ottimo, ho solo aggiunto "in Europa" che era scappato nella frase "Il > futuro ..."e tradotto il "Read more..." del link del 2006. > > Ho gi? committato. > > Avverti tu la ml internazionale che ora ? a posto? > > luca > > _______________________________________________ > Web-it mailing list > Web-it at fsfeurope.org > https://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/web-it From indianrosewood at katamail.com Mon Nov 19 10:16:58 2007 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Mon, 19 Nov 2007 10:16:58 +0100 Subject: [web-it] [it] Certified Open: Welcome to life after ICT lock-in Message-ID: <4741548A.9080605@katamail.com> http://mail.fsfeurope.org/pipermail/press-release/2007q4/000189.html I'm starting the italian translation of this pr within an hour. Please let me know if some italian translator is already working on it. Anyway, I've checked the press-release-it archive and there is not anything about this pr. So it should be fine Regards, Federico From indianrosewood at katamail.com Mon Nov 19 13:52:17 2007 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Mon, 19 Nov 2007 13:52:17 +0100 Subject: [web-it] [it] Certified Open: Welcome to life after ICT lock-in In-Reply-To: <4741548A.9080605@katamail.com> References: <4741548A.9080605@katamail.com> Message-ID: <47418701.5000206@katamail.com> Vi allego la traduzione. Tra parentesi quadre trovate punti dubbi [?] o traduzioni alternative. Al solito, ho avuto problemi con la traduzione di lock-in. Siccome si ripete spesso e l'unica traduzione che mi ? venuta in mente ? "blocco nelle dipendenze ", ho scelto di mantenere il pi? possibile la parola lock-in (chiarendo nel titolo cosa significa), per far scorrere meglio il testo. Pu? andare? Soluzioni migliori? Non ho tradotto "limited by guarantee in the UK" (nota 2), non conosco il legalese adatto :-) Grazie in anticipo a chi pu? dargli un occhio. Saluti, Federico Federico Bruni ha scritto: > http://mail.fsfeurope.org/pipermail/press-release/2007q4/000189.html > > I'm starting the italian translation of this pr within an hour. > > Please let me know if some italian translator is already working on it. > Anyway, I've checked the press-release-it archive and there is not > anything about this pr. So it should be fine > > Regards, > > Federico > _______________________________________________ > Web-it mailing list > Web-it at fsfeurope.org > https://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/web-it > -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: CertifiedOpen.it.txt Url: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20071119/060c9334/attachment.txt From luca at mandarinlogiq.org Tue Nov 20 23:35:18 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Tue, 20 Nov 2007 23:35:18 +0100 Subject: [web-it] [it] Certified Open: Welcome to life after ICT lock-in In-Reply-To: <47418701.5000206@katamail.com> References: <4741548A.9080605@katamail.com> <47418701.5000206@katamail.com> Message-ID: <1195598118.7305.28.camel@l0.mandarinlogiq.org> Il giorno lun, 19/11/2007 alle 13.52 +0100, Federico Bruni ha scritto: > Vi allego la traduzione. > Tra parentesi quadre trovate punti dubbi [?] o traduzioni > alternative. > > Al solito, ho avuto problemi con la traduzione di lock-in. > Siccome si ripete spesso e l'unica traduzione che mi ? venuta in mente ? > "blocco nelle dipendenze ", ho scelto di mantenere il pi? possibile la > parola lock-in (chiarendo nel titolo cosa significa), per far scorrere > meglio il testo. > Pu? andare? Soluzioni migliori? Anch'io proporrei di fare cos? in mancanza di meglio, ho spiegato per? il termine pi? estesamente nella prima frase con "un programma teso a valutare i sistemi di blocco (lock-in) tecnici e commerciali nelle soluzioni ICT che costringono un utente a dipendere da un determinato fornitore di queste." > Non ho tradotto "limited by guarantee in the UK" (nota 2), non conosco > il legalese adatto :-) Ho tradotto con "una societ? non-profit a responsabilit? limitata da garanzia" che ho visto come termine usato dall'ICE e su internet, ma non sono un giurista :-D Allego la mia versione, diversa dalla tua solo per piccolissime modifiche ed il diff. Luca -------------- next part -------------- Benvenuti nel mondo dopo la fine del blocco nelle dipendenze (lock-in) nel settore ICT Lanciato il periodo di prova per Certified Open Oggi viene lanciato il periodo di prova per Certified Open, un programma teso a valutare i sistemi di blocco (lock-in) tecnici e commerciali nelle soluzioni ICT che costringono un utente a dipendere da un determinato fornitore di queste. Certified Open promuove una competizione leale ed effettiva nella fornitura di software, hardware e servizi. Certified Open ? una joint venture tra OpenForum Europe (OFE) e Free Software Foundation Europe (FSFE). Il programma ? stato promosso dal governo locale del Regno Unito e dai progetti eTen della Commissione Europea ed ? stato ulteriormente sviluppato grazie all'industria, alla comunit? e all'impegno degli utenti. Il processo di certificazione ? semplice e veloce. ? basato sull'auto-valutazione e utilizza un processo di richiesta in rete. Il programma valuta gli aspetti tecnici e commerciali dell'interoperabilit? e assegna dei certificati Gold, Silver o Bronze ai richiedenti che soddisfano i requisiti. Gli accreditamenti e le risposte alle domande sulla certificazione sono elencati in rete affinch? la revisione pubblica ne assicuri la correttezza. C'? un procedimento neutrale di appello per risolvere le irregolarit? e un Consiglio di Gestione che sovrintende lo sviluppo e la pianificazione futura. Graham Taylor, Direttore di OpenForum Europe ha detto: "Certified Open rappresenta una soluzione completa per gli utenti del settore pubblico e privato che vogliano verificare l'apertura delle loro soluzioni ICT. Abbiamo sotto gli occhi frequenti esempi di organizzazioni bloccate nella dipendenza da un sistema a causa dei costi richiesti dal cambiamento. Un'analisi condotta da OFE ha mostrato che il 90% delle organizzazioni del settore pubblico non ha pi? la libert? di scegliere soluzioni ICT sulla base di competitivit?, funzionalit? o prezzo a causa del lock-in." Certified Open ? progettato per garantire la libert? dal lock-in e l'apertura ad una leale competizione. La struttura valuta la dipendenza da protocolli proprietari o privi di documentazione, la dipendenza da formati di dati privi di documentazione o proprietari, le clausole contrattuali che impediscono l'uso di prodotti alternativi, le estensioni agli standard volte ad assicurare migliori performance e l'uso di pseudo-standard che dipendono da brevetti o altre restrizioni che impediscono implementazioni concorrenti compatibili." Georg Greve, Presidente della Free Software Foundation Europe, ha affermato: "Il blocco nella dipendenza dal distributore ? diventato il problema principale per le decisioni IT in generale e per l'adozione del Software Libero in particolare. Esso distorce il mercato e nega alle soluzioni basate sul Software Libero un'equa competizione fondata sui meriti. Il problema ? che molti lock-in sono invisibili, ad esempio la dipendenza da protocolli proprietari o il bisogno di usare certi formati di documenti. Certified Open rende questo lock-in visibile e permette agli utenti di misurare la loro dipendenza. I fornitori possono evidenziare chiaramente se i loro prodotti sono interoperabili, e noi speriamo che Certified Open costituir? un incentivo a far s? che lo siano. Il nostro obiettivo ? restituire la libert? di scelta a tutti gli utenti." NOTE PER LA STAMPA Per maggiori informazioni siete pregati di contattare Graham Taylor al numero + 44 771 359 3217 o Jennifer Webber + 44 7908 643 983. 1. Graham Taylor parler? all'Open Source Summit, che ? ospitato dalla Olswang and Greenberg Traurig e che si svolge al Queen Elizabeth II Centre oggi alle 16:30. Graham sar? disponibile a rilasciare dichiarazioni attraverso Jennifer Webber al numero +44 7908 643 093. 2. Certified Open Ltd. ? una societ? non-profit a responsabilit? limitata da garanzia nel Regno Unito. Non ci sono azioni o profitti da distribuire e nessun surplus generato sar? utilizzato per lo sviluppo di Certified Open. Questo vuole essere il primo passo verso la creazione di una Fondazione. Il Consiglio di Certified Open Limited ? attualmente composto da quattro direttori, due per ciascuna delle organizzazioni fondatrici - OpenForum Europe e Free Software Foundation Europe. Il progetto Certified Open ? stata originariamente sviluppato grazie al sostegno del programma eInnovations del governo inglese, e del programma eTEN della Commissione Europea. ? gi? stato ampiamente sperimentato grazie al sostegno della comunit?, dell'industria e delle organizzazioni degli utenti. 3. Il programma Certified Open prevede un periodo di prova di 3 mesi fino alla fine di Gennaio 2008. In questo periodo tutti gli accreditamenti saranno gratuiti e le richieste resteranno segrete. La prova ? accessibile presso www.certifiedopen.com. 4. OpenForum Europe ? un'organizzazione non-profit indipendente lanciata nel Marzo 2002 per accelerare, allargare e rafforzare l'uso del Software Libero e Open Source (FOSS) nelle imprese e nei governi. OFE insegue la visione di un mercato IT europeo aperto e competitivo entro il 2010 in linea con la strategia i2010 della Commissione Europea, con la missione di favorire la scelta aperta e competitiva per gli utenti dell'IT. 5. Free Software Foundation Europe (FSFE) ? un'organizzazione non governativa non-profit attiva in molti paesi Europei e impegnata in attivit? a livello globale. FSFE ? dedita al Software Libero, software che pu? essere usato, studiato, distribuito e migliorato dai suoi utenti. FSFE ? stata fondata nel 2001 per creare consapevolezza per il Software Libero, rafforzare il Software Libero politicamente e legalmente, e dare libert? alle persone supportando lo sviluppo di Software Libero. FSFE vuole garantire un'eguale partecipazione nell'era dell'informazione e libert? di competizione. Contatto: Joachim Jakobs, Media Relations Email: jakobs at fsfeurope.org Tel: +49 700 373387673 Ext: 404 Mobile: +49 179 6919565 -------------- next part -------------- 6,8c6,7 < programma teso a valutare i sistemi di blocco (lock-in) tecnici e commerciali nelle soluzioni < ICT che costringono un utente a dipendere da un determinato fornitore di queste. < Certified Open promuove una competizione leale ed effettiva nella --- > programma teso a valutare il lock-in tecnico e commerciale delle soluzioni > ICT. Certified Open promuove una competizione leale ed effettiva nella 18c17 < sull'auto-valutazione e utilizza un processo di richiesta in rete. Il programma --- > sull'auto-valutazione e utilizza [un processo di] [lo strumento della] domanda on-line. Il programma 21,24c20,23 < i requisiti. Gli accreditamenti e le risposte alle domande sulla < certificazione sono elencati in rete affinch? la revisione pubblica ne < assicuri la correttezza. C'? un procedimento neutrale di appello per risolvere < le irregolarit? e un Consiglio di Gestione che sovrintende lo sviluppo e --- > i requisiti. Gli accreditamenti [?] e le risposte alle domande sulla > certificazione sono elencate on-line affinch? la revisione pubblica ne > assicuri la correttezza. Ci sono un procedimento neutrale di appello per risolvere > le irregolarit? e un consiglio direttivo [?] che sovrintende lo sviluppo e 30c29 < sotto gli occhi frequenti esempi di organizzazioni bloccate nella dipendenza da --- > sotto gli occhi frequenti esempi di organizzazioni bloccate nella dipendenza a 37c36 < ad una leale competizione. La struttura valuta la dipendenza da protocolli --- > ad una leale competizione. La struttura [?] valuta la dipendenza da protocolli 45c44 < "Il blocco nella dipendenza dal distributore ? diventato il problema principale --- > "Il blocco nelle dipendenze dal distributore ? diventato il problema principale 63c62 < 1. Graham Taylor parler? all'Open Source Summit, che ? ospitato dalla --- > 1. Graham Taylor parler? all'Open Source Summit, che ? ospitato da 68,69c67,68 < 2. Certified Open Ltd. ? una societ? non-profit a responsabilit? limitata da garanzia < nel Regno Unito. Non ci sono azioni o profitti da distribuire e nessun surplus --- > 2. Certified Open ? una societ? non-profit limited by guarantee in > the UK. Non ci sono azioni o profitti da distribuire e nessun surplus 74c73 < e Free Software Foundation Europe. Il progetto Certified Open ? stata originariamente --- > e Free Software Foundation Europe. Certified Open ? stato originariamente 89c88 < il 2010 in linea con la strategia i2010 della Commissione Europea, con la --- > il 2010 in linea con l'i2010 Strategy della Commissione Europea, con la 98,99c97,98 < supportando lo sviluppo di Software Libero. FSFE vuole garantire un'eguale partecipazione < nell'era dell'informazione e libert? di competizione. --- > supportando lo sviluppo di Software Libero. FSFE vuole garantire libert? > di competizione e un'uguale partecipazione nell'era dell'informazione. 102c101 < Contatto: Joachim Jakobs, Media Relations --- > Contact: Joachim Jakobs, Media Relations From indianrosewood at katamail.com Wed Nov 21 10:19:02 2007 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Wed, 21 Nov 2007 10:19:02 +0100 Subject: [web-it] [it] Certified Open: Welcome to life after ICT lock-in In-Reply-To: <1195598118.7305.28.camel@l0.mandarinlogiq.org> References: <4741548A.9080605@katamail.com> <47418701.5000206@katamail.com> <1195598118.7305.28.camel@l0.mandarinlogiq.org> Message-ID: <4743F806.7050105@katamail.com> Grazie Luca per la revisione :) Sono d'accordo con tutti i cambiamenti che hai fatto. Per me ? a posto.. (se vuoi committa pure) Federico Luca Padrin ha scritto: > Il giorno lun, 19/11/2007 alle 13.52 +0100, Federico Bruni ha scritto: >> Vi allego la traduzione. >> Tra parentesi quadre trovate punti dubbi [?] o traduzioni >> alternative. >> >> Al solito, ho avuto problemi con la traduzione di lock-in. >> Siccome si ripete spesso e l'unica traduzione che mi ? venuta in mente ? >> "blocco nelle dipendenze ", ho scelto di mantenere il pi? possibile la >> parola lock-in (chiarendo nel titolo cosa significa), per far scorrere >> meglio il testo. >> Pu? andare? Soluzioni migliori? > > Anch'io proporrei di fare cos? in mancanza di meglio, ho spiegato per? > il termine pi? estesamente nella prima frase con > "un programma teso a valutare i sistemi di blocco (lock-in) tecnici e > commerciali nelle soluzioni ICT che costringono un utente a dipendere da > un determinato fornitore di queste." > > >> Non ho tradotto "limited by guarantee in the UK" (nota 2), non conosco >> il legalese adatto :-) > > Ho tradotto con "una societ? non-profit a responsabilit? limitata da > garanzia" che ho visto come termine usato dall'ICE e su internet, ma > non sono un giurista :-D > > Allego la mia versione, diversa dalla tua solo per piccolissime > modifiche ed il diff. > > Luca > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Web-it mailing list > Web-it at fsfeurope.org > https://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/web-it From luca at mandarinlogiq.org Wed Nov 21 16:16:15 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Wed, 21 Nov 2007 16:16:15 +0100 Subject: [web-it] [it] Certified Open: Welcome to life after ICT lock-in In-Reply-To: <4743F806.7050105@katamail.com> References: <4741548A.9080605@katamail.com> <47418701.5000206@katamail.com> <1195598118.7305.28.camel@l0.mandarinlogiq.org> <4743F806.7050105@katamail.com> Message-ID: <1195658175.5324.8.camel@l0.mandarinlogiq.org> Il giorno mer, 21/11/2007 alle 10.19 +0100, Federico Bruni ha scritto: > Grazie Luca per la revisione :) > Sono d'accordo con tutti i cambiamenti che hai fatto. > Per me ? a posto.. (se vuoi committa pure) Essendo una press release, sarebbe da inviare nella ml internazionale a Joachim jacobs che ha fatto la richiesta di traduzione. Credo che il sito se la prenda poi automaticamente dalla ml press relaese italiana. Visto che sei il traduttore invii tu? Luca From indianrosewood at katamail.com Wed Nov 21 16:41:06 2007 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Wed, 21 Nov 2007 16:41:06 +0100 Subject: [web-it] [it] Certified Open: Welcome to life after ICT lock-in In-Reply-To: <1195658175.5324.8.camel@l0.mandarinlogiq.org> References: <4741548A.9080605@katamail.com> <47418701.5000206@katamail.com> <1195598118.7305.28.camel@l0.mandarinlogiq.org> <4743F806.7050105@katamail.com> <1195658175.5324.8.camel@l0.mandarinlogiq.org> Message-ID: <47445192.9070404@katamail.com> Luca Padrin ha scritto: > > Essendo una press release, sarebbe da inviare nella ml internazionale a > Joachim jacobs che ha fatto la richiesta di traduzione. > Credo che il sito se la prenda poi automaticamente dalla ml press > relaese italiana. > > Visto che sei il traduttore invii tu? Fatto From luca at mandarinlogiq.org Sat Nov 24 11:10:54 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Sat, 24 Nov 2007 11:10:54 +0100 Subject: [web-it] Traduzione booth.en.xhtml Message-ID: <1195899054.5315.7.camel@l0.mandarinlogiq.org> In allegato il testo inglese e la traduzione di questa pagina: http://www.italy.fsfeurope.org/contribute/booth/booth.it.html Sono pochi paragrafi, se qualcuno pu? darci un'occhiata. Grazie. Luca -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: booth.en.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 1791 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20071124/c0c29e42/attachment.xhtml -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: booth.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 1950 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20071124/c0c29e42/attachment-0001.xhtml From giacomo.poderi at gmail.com Sat Nov 24 16:36:35 2007 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Sat, 24 Nov 2007 16:36:35 +0100 Subject: [web-it] Traduzione booth.en.xhtml In-Reply-To: <1195899054.5315.7.camel@l0.mandarinlogiq.org> References: <1195899054.5315.7.camel@l0.mandarinlogiq.org> Message-ID: <47484503.9010205@gmail.com> Luca Padrin ha scritto: > In allegato il testo inglese e la traduzione di questa pagina: > http://www.italy.fsfeurope.org/contribute/booth/booth.it.html > > Sono pochi paragrafi, se qualcuno pu? darci un'occhiata. > Grazie. Letta, per me pu? andare cos? com'?. grazie mille. giacomo From luca at mandarinlogiq.org Sun Nov 25 19:15:55 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Sun, 25 Nov 2007 19:15:55 +0100 Subject: [web-it] Traduzione booth.en.xhtml In-Reply-To: <47484503.9010205@gmail.com> References: <1195899054.5315.7.camel@l0.mandarinlogiq.org> <47484503.9010205@gmail.com> Message-ID: <1196014555.5372.0.camel@l0.mandarinlogiq.org> Il giorno sab, 24/11/2007 alle 16.36 +0100, Giacomo Poderi ha scritto: > Luca Padrin ha scritto: > > In allegato il testo inglese e la traduzione di questa pagina: > > http://www.italy.fsfeurope.org/contribute/booth/booth.it.html > > > > Sono pochi paragrafi, se qualcuno pu? darci un'occhiata. > > Grazie. > > Letta, per me pu? andare cos? com'?. Grazie molte Giacomo, ho committato. Luca From indianrosewood at katamail.com Fri Nov 30 11:54:15 2007 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Fri, 30 Nov 2007 11:54:15 +0100 Subject: [web-it] 6 aggiornamenti Message-ID: <474FEBD7.8060802@katamail.com> Ho aggiornato le prime 6 pagine della lista degli outdated, ve le allego. Nella maggior parte dei casi si tratta di aggiornamenti che non richiedono verifiche (sono correzioni di punteggiatura, di html, o della sigla FSFE, o aggiornamenti delle url). L'unica pagina che ha veramente bisogno del proofreading ? hardware.it, dove ho un dubbio.. vd [?] Grazie, Federico -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: agnula.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 3832 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20071130/01e159cb/attachment-0006.xhtml -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: community.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 1236 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20071130/01e159cb/attachment-0007.xhtml -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: donate-2002.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 5761 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20071130/01e159cb/attachment-0008.xhtml -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: hardware.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 3078 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20071130/01e159cb/attachment-0009.xhtml -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: swpat.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 7372 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20071130/01e159cb/attachment-0010.xhtml -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: whatwedo.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 2133 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20071130/01e159cb/attachment-0011.xhtml