From rigamonti at fsfeurope.org Wed May 2 10:57:26 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Wed, 2 May 2007 10:57:26 +0200 Subject: [web-it] topic: come collaborare? In-Reply-To: References: <20070411150235.GB11908@pegasus> Message-ID: <20070502085726.GA4675@pegasus> On Mon, Apr 30, 2007 at 12:15:38PM +0200, Patrizio O.C. Melis wrote: > tempo fa ho ricevuto una mail, con una richiesta di collaborazione per la > creazione dei contenuti. ho aderito con entusiasmo, ma non ho ricevuto > risposte, conferme o altro. Ciao e grazie (anche a tutti gli altri :-) per aver risposto all'appello/questionario. Prima di rispondere in lista ho fatto passare un po' di tempo in modo di poter raccogliere e analizzare il maggior numero di risposte e ho risposto in privato a chi aveva fatto domande specifiche nella propria mail di risposta. La maggior parte di coloro che hanno risposto hanno espresso interesse per l'attivit? di traduzione e per contribuire a gnuvox.info, quindi riporto qui alcune informazioni utili per chi vuole saperne di pi?. *** Traduzioni Per quanto riguarda le traduzioni, potete trovare informazioni generali sulla pagina http://www.fsfeurope.org/contribute/translators.it.html Ci sono essenzialmente due tipi di attivit?: - La traduzione delle pagine web del sito http://www.fsfeurope.org Informazioni precise su come operare si trovano alla pagina http://www.fsfeurope.org/contribute/translators/web.it.html La pagina http://status.fsfeurope.org/web/it.html mostra in tempo reale lo stato di aggiornamento delle varie pagine del sito (la pagina viene anche inviata una volta alla settimana su questa lista) - La traduzione di tutto l'altro materiale informativo prodotto da FSFE (testo di volantini, comunicati stampa, ecc) Le richieste di traduzione per questo tipo di materiale vengono pubblicate sulla lista internazionale dei traduttori http://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/translators Le richieste di solito vengono inoltrate (quando non mi dimentico di farlo :-) anche su questa lista, ma chi vuole partecipare con una certa assiduit? al lavoro di traduzione ? fortemente invitato a iscriversi a translators. In entrambi i casi, la modalit? di lavoro ? semplice: ognuno sceglie liberamente su cosa lavorare, lo annuncia sulla lista (in modo che nessuno si metta a lavorare sulla stessa cosa) e quando ha finito (o si ? stancato) manda in lista il risultato, in modo che possa essere revisionato o completato da altri. Una volta messo a punto il testo finale, questo viene pubblicato (a seconda del tipo di materiale, viene postato sulla lista translators, o viene caricato sul server web da qualche volontario). *** Gnuvox Per quanto riguarda http://www.gnuvox.info ci sono vari modi per aiutare: - far conoscere il blog segnalandolo ad amici/comunit? ecc. - riprendere i post su altri blog/mailing list ecc. - partecipare alla discussione con commenti ai post - segnalare alla redazione argomenti interessanti, proporre bozze per post, o meglio ancora collaborare regolarmente alla redazione: per tutte queste cose potete contattare la redazione col modulo presente sul sito http://www.gnuvox.info/?scrivici=gnuvox Infine, alcuni hanno chiesto maggiori informazioni su come poter contribuire a far conoscere la Fellowship e le attivit? di FSFE in generale. Per ora segnalo la pagina generica http://www.fsfeurope.org/help/help.it.html ma vorremmo raccogliere anche altre idee, se avete proposte parliamone in lista! Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070502/70f63142/attachment.pgp From rigamonti at fsfeurope.org Fri May 4 21:33:58 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Fri, 4 May 2007 21:33:58 +0200 Subject: [web-it] Fwd: [Translators] April newsletter Message-ID: <20070504193358.GA4387@pegasus> Ecco la newsletter di questo mese. Se qualcuno vuole iniziare a cimentarsi... Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- An embedded message was scrubbed... From: Reinhard Mueller Subject: [Translators] April newsletter Date: Fri, 04 May 2007 18:00:36 +0200 Size: 11333 Url: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070504/fbca571c/attachment.eml -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070504/fbca571c/attachment.pgp From rigamonti at fsfeurope.org Mon May 7 09:45:41 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Mon, 7 May 2007 09:45:41 +0200 Subject: [web-it] 07-05-2007: traduzioni mancanti o da aggiornare Message-ID: <20070507074541.GA4735@pegasus> Questo messaggio automatico contiene in allegato lo stato attuale delle traduzioni italiane, consultabile in ogni momento alla pagina http://status.fsfeurope.org/web/it.html Se volete contribuire all'aggiornamento di una pagina, o alla traduzione di una nuova pagina, basta annunciare la vostra intenzione su questa lista; quando avrete finito il lavoro (o se per qualsiasi motivo non siete in grado di finirlo), inviate sempre su questa lista il risultato, in modo che altri possano rivederlo e/o completarlo. Informazioni dettagliate sulle modalit? di lavoro si trovano qui: http://www.italy.fsfeurope.org/contribute/translators.it.html http://www.italy.fsfeurope.org/contribute/translators/web.it.html Per qualsiasi altro dubbio, scrivete pure su questa lista! -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070507/83e2fc0c/attachment-0001.html From giacomo.poderi at gmail.com Tue May 8 08:41:16 2007 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Tue, 08 May 2007 08:41:16 +0200 Subject: [web-it] Fwd: [Translators] April newsletter In-Reply-To: <20070504193358.GA4387@pegasus> References: <20070504193358.GA4387@pegasus> Message-ID: <46401B8C.2070603@gmail.com> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Inizio io la traduzione, a pi? tardi la bozzaper la revisione. Giacomo Cristian Rigamonti ha scritto: > Ecco la newsletter di questo mese. Se qualcuno vuole iniziare a cimentarsi... -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iQCVAwUBRkAbigcZpOkCNbJhAQINUAP/av/ocLNM6GBmlV4JXZmfjF+0ki+TelF2 LX0qWiBwaY2tWvGBgbiMOKRny58VRosAm1zzUEbaTLFHuCY2oCSi93mDxlRDnOjx GTmd5oBa96FmnYH8VvS7/b/rCNhPH1YBS1UXEmhFtHcFwZlwBr2DL8QmnmbmaiZq OIzTl8pmGvM= =F0xO -----END PGP SIGNATURE----- From giacomo.poderi at gmail.com Tue May 8 10:06:30 2007 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Tue, 08 May 2007 10:06:30 +0200 Subject: [web-it] Fwd: [Translators] April newsletter In-Reply-To: <46401B8C.2070603@gmail.com> References: <20070504193358.GA4387@pegasus> <46401B8C.2070603@gmail.com> Message-ID: <46402F86.7090003@gmail.com> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Allego la traduzione per revisione. Giacomo Giacomo Poderi ha scritto: > Inizio io la traduzione, a pi? tardi la bozzaper la revisione. > > Giacomo > > Cristian Rigamonti ha scritto: >> Ecco la newsletter di questo mese. Se qualcuno vuole iniziare a cimentarsi... -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iQCVAwUBRkAvgwcZpOkCNbJhAQLa8wP/UXjiMxjfNShHuyupUoMYNEMVSl6eV+V9 0h8HCiZsTH0cQsE0S+rvSmOGPJJbhqaOxMH90KkEMtCCKBlA9EJ1MhFP34MKzXkL H7cj1TR+jAAhmMCmJ90rZ1sLYTmrMYw68TbZng4tnN8fS3qwWu3iDKSyv0xyOOmR DAV52yd6pX0= =M/dM -----END PGP SIGNATURE----- -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: AprilNewsletter Url: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070508/ff030747/attachment.txt From rigamonti at fsfeurope.org Tue May 8 15:41:23 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Tue, 8 May 2007 15:41:23 +0200 Subject: [web-it] Fwd: [Translators] April newsletter In-Reply-To: <46402F86.7090003@gmail.com> References: <20070504193358.GA4387@pegasus> <46401B8C.2070603@gmail.com> <46402F86.7090003@gmail.com> Message-ID: <20070508134123.GA14915@pegasus> On Tue, May 08, 2007 at 10:06:30AM +0200, Giacomo Poderi wrote: > Allego la traduzione per revisione. Grazie, ho fatto alcune correzione. A proposito della "Yale Law School" direi che forse ? meglio mantenere invariati nomi di istituzioni e associazioni, che dite? Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- 1. FSFE lancia la lista degli avvocati raccomandati per il Software Libero 2. L'azione di FSFE sulla direttiva di "criminalizzazione" IPRED2 3. Online la trascrizione del discorso di Richard M. Stallman a Bruxelles 4. FSFE alla conferenza di A2K2 presso la Yale Law School 5. Georg Greve e Jonas Oberg a Belgrado, Serbia 6. Ivan Jelic si unisce al nucleo europeo del team di FSFE 7. Disponibile il merchandising tramite ordini via web 8. Diventa attivo: unisciti al team dei traduttori! 1. FSFE lancia l'elenco degli avvocati raccomandati per il Software Libero La Free Software Foundation Europe ha iniziato a curare un elenco di avvocati esperti e ben informati nel campo del Software Libero. Grazie al lavoro fatto con la Freedom Task Force, FSFE ha gi? costruito una serie di collaborazioni stabili con avvocati professionisti. Pubblicare questo elenco permette anche a persone al di fuori della FSFE di beneficiare di queste esperienze positive. http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/network.it.html 2. L'azione di FSFE sulla direttiva di "criminalizzazione" IPRED2 Ciaran O'Riordan della FSFE ? stato impegnato, in aprile, a Bruxelles e Strasburgo. Il Parlamento Europeo ha discusso, e poi votato, la proposta della Commissione Europea di criminalizzare "il tentativo, la complicit? e l'istigazione" di praticamente tutte le violazioni di brevetti, diritto d'autore e marchi. O'Riordan ha spiegato i pericoli che questo crea per la libert? generale della societ? di partecipare nello sviluppo, distribuzione e commercializzazione del software. In questo, ? stato inestimabile l'aiuto fornito dal team di traduttori di FSFE. Il risultato del voto ha escluso i brevetti e alcune precauzioni minori sono state aggiunte, ma altro lavoro sar? necessario nelle prossime fasi dell'iter della direttiva. http://www.fsfeurope.org/projects/ipred2/ipred2.it.html 3. Online la trascrizione del discorso di Richard M. Stallman a Bruxelles FSFE ha invitato a Bruxelles Richard Stallman, fondatore del progetto GNU e capo della Free Software Foundation per presentare l'ultima bozza della GPLv3. Il suo discorso ? stato trascritto da Ciaran O'Riordan e messo online http://www.fsfeurope.org/projects/gplv3/brussels-rms-transcript.en.html 4. FSFE alla conferenza di A2K2 presso la Yale Law School La Yale Law School ha organizzato, per il progetto Information Society, la sua seconda conferenza sull'Access to Knowledge (A2K) con oltre 300 studiosi e attivisti provenienti da 40 diversi paesi. Invece di discutere il tema del sapere e dell'informazione solo dalla prospettiva della monopolizzazione e delle limitazioni, A2K l'approccia dal lato della necessit? di diritti e di accesso. Il Software Libero gioca un ruolo centrale in questo, e Georg Greve, presidente di FSFE, ha moderato il dibattito sui tecnologi e la loro influenza sulla societ?. 5. Georg Greve e Jonas Oberg a Belgrado, Serbia In un'iniziativa organizzata dal Free Software Network (FSN) Serbia, il presidente e vice presidente di FSFE Georg Greve e Jonas Oberg hanno visitato Belgrado per incontrare attivisti del Software Libero provenienti da Serbia, Croazia e Macedonia. Durante la serata Georg Greve ha parlato del Software Libero e della sua influenza politica sulla democrazia e Jonas Oberg ha tenuto un discorso sul progetto SELF e l'educazione sul Software Libero in un centro culturale locale. 6. Ivan Jelic si unisce al nucleo europeo del team di FSFE Ivan Jelic, fondatore e presidente del Free Software Network Serbia, ? la pi? recente aggiunta di FSFE al proprio team europeo di volontari stabili. Ivan coordiner? il team serbo di FSFE e lavorer? anche sull'amministrazione dei sistemi di FSFE, uno degli attuali ostacoli per la crescita dell'organizzazione. 7. Disponibile il merchandising tramite ordini via web T-shirt e altro merchandising della FSFE sono sempre stati venduti presso gli stand di eventi e fiere. Tuttavia, a volte, lo stand esaurisce uno specifico modello o taglia e molte persone hanno espresso il desiderio di avere un modo per ordinare online le t-shirt. Il team dei webmaster di FSFE ha creato una nuova pagina per gli ordini online con descrizione, foto e una panoramica delle taglie disponibili http://www.fsfeurope.org/order/order.en.html 8. Diventa attivo: unisciti al team dei traduttori! La Free Software Foundation Europe ? un'organizzazione internazionale. Avere informazioni disponibili in pi? lingue possibili ? essenziale per raggiungere le persone lungo tutta l'Europa, e tradurre pagine web, comunicati stampa e altri testi ? un compito per cui FSFE dipende pesantemente dal lavoro dei volontari. C'? sempre qualche cosa da tradurre o da revisionare, quindi se vuoi aiutare il lavoro di FSFE direttamente ed efficientemente, unisciti al team dei traduttori! http://www.fsfeurope.org/contribute/translators.it.html L'elenco completo delle newsletter della FSFE si trova su http://www.fsfeurope.org/news/newsletter.it.html -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070508/d5043043/attachment.pgp From giacomo.poderi at gmail.com Tue May 8 18:17:13 2007 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Tue, 08 May 2007 18:17:13 +0200 Subject: [web-it] Fwd: [Translators] April newsletter In-Reply-To: <20070508134123.GA14915@pegasus> References: <20070504193358.GA4387@pegasus> <46401B8C.2070603@gmail.com> <46402F86.7090003@gmail.com> <20070508134123.GA14915@pegasus> Message-ID: <4640A289.6000500@gmail.com> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Cristian Rigamonti ha scritto: > On Tue, May 08, 2007 at 10:06:30AM +0200, Giacomo Poderi wrote: >> Allego la traduzione per revisione. > > Grazie, ho fatto alcune correzione. > > A proposito della "Yale Law School" direi che forse ? meglio mantenere invariati > nomi di istituzioni e associazioni, che dite? Concordo, Grazie per le correzioni. (aspetto ancora un po' prima di inviarla a translator at ...se ci fossero altri suggerimenti) Giacomo -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iQCVAwUBRkCihwcZpOkCNbJhAQI/vAQAolRPeXJM6YUsugUemlsyvVrZSGEiJeVp HpcPOJxcTASwPHH0gdT47Zi823s5bq15UyDLeWtMVYK/ia/kQ1JnIBDFONpnNrZ2 t/i8h56aPo5NasNaWSOOne6tFXrrsI7SuaJrBSENxggsbFOqa+tDQlW8k3Hc8yQb DtzPCMO2K+0= =tzr7 -----END PGP SIGNATURE----- From luca at mandarinlogiq.org Wed May 9 19:22:50 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Wed, 09 May 2007 19:22:50 +0200 Subject: [web-it] Fwd: [Translators] April newsletter In-Reply-To: <4640A289.6000500@gmail.com> References: <20070504193358.GA4387@pegasus> <46401B8C.2070603@gmail.com> <46402F86.7090003@gmail.com> <20070508134123.GA14915@pegasus> <4640A289.6000500@gmail.com> Message-ID: <1178731370.4967.8.camel@matissel> Il giorno mar, 08/05/2007 alle 18.17 +0200, Giacomo Poderi ha scritto: > Cristian Rigamonti ha scritto: > > On Tue, May 08, 2007 at 10:06:30AM +0200, Giacomo Poderi wrote: > >> Allego la traduzione per revisione. > > > > Grazie, ho fatto alcune correzione. > > > > A proposito della "Yale Law School" direi che forse ? meglio mantenere invariati > > nomi di istituzioni e associazioni, che dite? > > Concordo, > > Grazie per le correzioni. > (aspetto ancora un po' prima di inviarla a translator at ...se ci fossero > altri suggerimenti) > Per me puoi procedere. Luca From giacomo.poderi at gmail.com Wed May 9 19:49:25 2007 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Wed, 09 May 2007 19:49:25 +0200 Subject: [web-it] Fwd: [Translators] April newsletter In-Reply-To: <1178731370.4967.8.camel@matissel> References: <20070504193358.GA4387@pegasus> <46401B8C.2070603@gmail.com> <46402F86.7090003@gmail.com> <20070508134123.GA14915@pegasus> <4640A289.6000500@gmail.com> <1178731370.4967.8.camel@matissel> Message-ID: <464209A5.5060203@gmail.com> Luca Padrin ha scritto: > Il giorno mar, 08/05/2007 alle 18.17 +0200, Giacomo Poderi ha scritto: > >> Cristian Rigamonti ha scritto: >>> On Tue, May 08, 2007 at 10:06:30AM +0200, Giacomo Poderi wrote: >>>> Allego la traduzione per revisione. >>> Grazie, ho fatto alcune correzione. >>> >>> A proposito della "Yale Law School" direi che forse ? meglio mantenere invariati >>> nomi di istituzioni e associazioni, che dite? >> Concordo, >> >> Grazie per le correzioni. >> (aspetto ancora un po' prima di inviarla a translator at ...se ci fossero >> altri suggerimenti) >> > > Per me puoi procedere. > > Luca ok grazie spedisco di l? ciao From ciampix at libero.it Sat May 19 16:27:48 2007 From: ciampix at libero.it (Marco Ciampa) Date: Sat, 19 May 2007 16:27:48 +0200 Subject: [web-it] traduzione di wsis.it.xhtml Message-ID: <20070519142748.GA29012@ciampix.net> Stavolta sono partito dal documento pi? vecchio da aggiornare, mi sembrava meglio. Si potrebbe vedere se ? il caso di invertire l'ordine nella tabella dei documenti da aggiornare/tradurre. In allegato per la revisione (ho tradotto poco, il documento ? stato aggiornato e in gran parte tagliato nelle parti che nella nuova versione non ci sono pi?). bye -- Marco Ciampa +--------------------+ | Linux User #78271 | | FSFE fellow #364 | +--------------------+ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: wsis.it.xhtml.gz Type: application/octet-stream Size: 2608 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070519/4a1ff115/attachment.obj From rigamonti at fsfeurope.org Sun May 20 23:31:28 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Sun, 20 May 2007 23:31:28 +0200 Subject: [web-it] Traduzione dell'ultimo comunicato su MS Message-ID: <20070520213127.GA5661@pegasus> Allego originale e bozza di traduzione dell'ultimo comunicato su Microsoft. Mando anche su italy@ chiedendo a Carlo di dare un'occhiata a come ho tradotto la sua citazione e di darmi una mano a capire questi due passaggi su cui non sono molto sicuro: Two years ago Microsoft convinced Novell to withdraw antitrust claims against Microsoft, and thus its support to the European Commission [2], for monetary compensation. On the most recent deal the money apparently went in the same direction. Paying your infringer nearly one billion dollars in two years is quite an odd way to show reliance on your patents portfolio." 1) Perch? dici che il denaro ? andato ancora nella stessa direzione? Nel nuovo accordo MS/Novell ? Novell che paga MS, non il contrario, come nel primo accordo sulla causa antitrust, no? (il miliardo di dollari in due anni si riferisce a questo primo accordo, no?) Novells CEO, Ron Hovsepian, has indeed published a letter [3] in which he contradicts Microsofts claims about violation of software patents in Free Software. But since Microsoft paid good money for the deal they apparently wanted some return on their investment and they selected FUD. 2) (Qui invece parla l'autore della PR): quando dice che "MS paid good money..." si riferisce ancora al primo accordo? (il mio dubbio ? ancora lo stesso: nell'ultimo accordo MS non ha pagato soldi, o mi sbaglio?) Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- The MS message: Time to invest in Free Software In an attempt to inspire fear, uncertainty and doubt in the hearts of the financial world, Microsoft alledged massive patent infringement by Free Software in a recent Fortune article. [1] According to Microsoft the Linux kernel violates 42 patents, Free Software graphical user interfaces violate 65 patents, OpenOffice.org productivity suite violates 45 patents, Free Software email clients infringe 15 patents and other unspecified Free Software programs infringe 68 patents. On the grounds of these hitherto unsubstantiated claims, Microsoft now seeks to cash in on the work of all the companies and developers that earn their living through Free Software. "Microsoft has built an empire in which it benefits from every transaction. It can bolster and break companies at will and each and every inhabitant of their world needs to financially pledge their allegiance in certain intervals," explains Georg Greve, FSFE's president. "Now that they are losing market share to a free market economy built on Free Software, they again try to impose their vig on the work of others." "This is a good example of the impact of software patents. The main effect of such patents is not innovation, but monopolisation and establishing a licence to sue, or at least to slander," comments Shane Coughlan, FSFE's coordinator for legal activities. "Unfortunately Novell has given these ludicrous claims false credibility by entering into an agreement with Microsoft, and paying Microsoft for a promise not to sue its customers." FSFE lawyer Carlo Piana continues: "I understand why Microsoft insists on the Novell deal, but it is not a reliable example. If one examines the recent history of the agreements between the two companies, Microsoft does not seem to be the one selling something. Two years ago Microsoft convinced Novell to withdraw antitrust claims against Microsoft, and thus its support to the European Commission [2], for monetary compensation. On the most recent deal the money apparently went in the same direction. Paying your infringer nearly one billion dollars in two years is quite an odd way to show reliance on your patents portfolio." Novells CEO, Ron Hovsepian, has indeed published a letter [3] in which he contradicts Microsofts claims about violation of software patents in Free Software. But since Microsoft paid good money for the deal they apparently wanted some return on their investment and they selected FUD. "Companies that sign up with Novell as a result of this deal are wasting their shareholders' money. There is no substance to these claims, and no need to pay anything to Microsoft to use a system that Microsoft had no part in," explains Georg Greve, FSFE president. "If there is a lesson to be learned from this, it is that Microsoft is getting desparate and does not know how to counter Free Software with innovation," continues Greve. "This is a good proof of the business success of Free Software, which is extremely stable not only technologically, but also legally. So if you are a smart financial analyst, this is the time to invest in Free Software." About the Free Software Foundation Europe: The Free Software Foundation Europe (FSFE) is a non-profit non-governmental organisation active in many European countries and involved in many global activities. Access to software determines participation in a digital society. To secure equal participation in the information age, as well as freedom of competition, the Free Software Foundation Europe (FSFE) pursues and is dedicated to the furthering of Free Software, defined by the freedoms to use, study, modify and copy. Founded in 2001, creating awareness for these issues, securing Free Software politically and legally, and giving people Freedom by supporting development of Free Software are central issues of the FSFE. [1] http://money.cnn.com/magazines/fortune/fortune_archive/2007/05/28/100033867/ [2] http://mail.fsfeurope.org/pipermail/press-release/2005q4/000118.html [3] http://www.novell.com/linux/microsoft/community_open_letter.html -------------- next part -------------- Il messaggio di Microsoft: ? tempo di investire nel Software Libero In un tentativo di generare paura, incertezza e dubbio nel cuore del mondo finanziario, Microsoft ha annunciato una serie enorme di violazioni di brevetti da parte del Software Libero, in un recente articolo di Fortune [1]. Secondo Microsoft il kernel Linux viola 42 brevetti, le interfacce grafiche libere violano 65 brevetti, la suite per la produttivit? OpenOffice.org viola 45 brevetti, i client di posta liberi violano 15 brevetti, e altri programmi liberi non specificati violano 68 brevetti. Sulla base di queste affermazioni finora non dimostrate, Microsoft cerca di monetizzare sul lavoro di tutte le imprese e gli sviluppatori che si guadagnano da vivere con il Software Libero. "Microsoft ha costruito un impero in cui essa trae beneficio da ogni transazione. Pu? sostenere o distruggere imprese a suo piacimento, e ogni abitante di questo mondo deve pagare pegno della propria obbedienza a intervalli regolari" spiega Georg Greve, presidente della FSFE. "Ora che stanno perdendo quote di mercato in un'economia libera basata sul Software Libero, tentano di imporre il proprio dazio sul lavoro degli altri". "Questo ? un buon esempio dell'impatto dei brevetti software. L'effetto principale di questi brevetti non ? l'innovazione, ma la monopolizzazione e l'istituzione di una "licenza di far causa", o almeno di calunniare", commenta Shane Coughlan, coordinatore delle attivit? legali della FSFE. "Sfortunatamente Novell ha dato una falsa credibilit? a queste pretese ridicole, stipulando un accordo con Microsoft e accettando di pagarla in cambio della sua promessa di non fare causa ai clienti Novell". L'avvocato della FSFE Carlo Piana continua: "Capisco perch? Microsoft insiste sull'accordo con Novell, ma non ? un esempio affidabile. Se si esamina la storia recente degli accordi tra le due imprese, Microsoft non sembra essere dalla parte di chi vende qualcosa. Due anni fa Microsoft ha convinto Novell a ritirare il proprio sostegno alla causa antitrust della Commissione Europea contro Microsoft [2], in cambio di una compensazione monetaria. Nell'accordo pi? recente, apparentemente il denaro ? andato nella stessa direzione: pagare quasi un miliardo di dollari in due anni a chi viola i propri brevetti ? un modo abbastanza strano di mostrare affidabilit? nel proprio portafoglio di brevetti". L'amministratore delegato di Novell, Ron Hovsepian, ha pubblicato infatti una lettera [3] in cui contraddice le affermazioni di Microsoft sulla violazione dei brevetti software da parte del Software Libero. Ma dal momento che Microsoft ha pagato una bella cifra per l'accordo, ha voluto qualcosa in cambio come ritorno sul proprio investimento e ha scelto la soluzione del FUD (Fear, Uncertainty and Doubt - Paura, Incertezza e Dubbio). "Le imprese clienti che scelgono Novell sulla base di questo accordo stanno sprecando i soldi dei propri azionisti. Non c'? sostanza dietro i brevetti rivendicati, e non c'? alcun bisogno di pagare qualcosa a Microsoft per usare un sistema con cui Microsoft non ha mai avuto nulla a che fare", spiega il presidente della FSFE Georg Greve. "Se c'? una lezione da imparare da questa vicenda, ? che Microsoft ? disperata e non sa come tenere testa al Software Libero con l'innovazione", continua Greve. "Questa ? una buona dimostrazione del successo commerciale del Software Libero, che non solo ? estremamente stabile dal punto di vista tecnologico, ma lo ? anche da quello legale. Per gli analisti finanziari intelligenti, questo ? il momento di investire nel Software Libero". [1] http://money.cnn.com/magazines/fortune/fortune_archive/2007/05/28/100033867/ [2] http://mail.fsfeurope.org/pipermail/press-release/2005q4/000118.html [3] http://www.novell.com/linux/microsoft/community_open_letter.html Che cos'? la Free Software Foundation Europe La Free Software Foundation Europe (FSFE) ? una organizzazione non governativa senza fini di lucro fondata nel 2001, attiva in molti paesi europei e impegnata in molte attivit? a livello globale. L'accesso al software determina chi pu? far parte di una societ? digitale. Per assicurare pari opportunit? di partecipazione nell'era dell'informazione e libert? di concorrenza, la Free Software Foundation Europe (FSFE) promuove il Software Libero, che garantisce le libert? di uso, studio modifica e copia. Portare all'attenzione del pubblico questi temi, dare solide basi politiche e legali al Software Libero e assicurare libert? alle persone supportando lo sviluppo di Software Libero, sono i temi centrali per la FSFE. http://www.fsfeurope.org/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070520/74e58248/attachment.pgp From rigamonti at fsfeurope.org Mon May 21 18:28:53 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Mon, 21 May 2007 18:28:53 +0200 Subject: [web-it] traduzione di wsis.it.xhtml In-Reply-To: <20070519142748.GA29012@ciampix.net> References: <20070519142748.GA29012@ciampix.net> Message-ID: <20070521162853.GB14172@pegasus> On Sat, May 19, 2007 at 04:27:48PM +0200, Marco Ciampa wrote: > Stavolta sono partito dal documento pi? vecchio da aggiornare, mi sembrava > meglio. Si potrebbe vedere se ? il caso di invertire l'ordine nella tabella > dei documenti da aggiornare/tradurre. > > In allegato per la revisione (ho tradotto poco, il documento ? stato > aggiornato e in gran parte tagliato nelle parti che nella nuova versione non > ci sono pi?). Grazie, mi sembra non ci siano problemi con la traduzione e ho aggiunto il file nel cvs. Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070521/e5e3dfc2/attachment.pgp From stef at zoomata.com Thu May 31 17:16:14 2007 From: stef at zoomata.com (Stefano Maffulli) Date: Thu, 31 May 2007 17:16:14 +0200 Subject: [web-it] Evento di RMS a Roma Message-ID: <1180624574.10308.40.camel@plusultra> Ciao a tutti, per favore qualcuno pu? preparare una news da mettere su fsfeurope.org con questo materiale al pi? presto? Anche in inglese http://www.dicorinto.it/la-repubblica-del-software/ Anche un lancio su press-release-it in italiano sarebbe utile. Grazie mille, Stefano From shalom at linux.it Thu May 31 23:51:02 2007 From: shalom at linux.it (Antonella Beccaria) Date: Thu, 31 May 2007 23:51:02 +0200 Subject: [web-it] [Pr-it] Evento di RMS a Roma In-Reply-To: <1180624574.10308.40.camel@plusultra> References: <1180624574.10308.40.camel@plusultra> Message-ID: <20070531235102.8dfd2a5f.shalom@linux.it> On Thu, 31 May 2007 17:16:14 +0200 Stefano Maffulli wrote: > per favore qualcuno pu? preparare una news da mettere su fsfeurope.org > con questo materiale al pi? presto? Anche in inglese > > http://www.dicorinto.it/la-repubblica-del-software/ > > Anche un lancio su press-release-it in italiano sarebbe utile. Si puo' partire dal post messo su GNUvox: http://www.gnuvox.info/index.php/2007/05/30/roma_lectio_magistralis_di_perens_e_stal a.