From indianrosewood at katamail.com Fri Jun 1 13:05:39 2007 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Fri, 01 Jun 2007 13:05:39 +0200 Subject: [web-it] traduzione internship.it Message-ID: <465FFD83.7010909@katamail.com> Salve a tutti, ? la prima volta che scrivo in lista.. .. e la prima volta che traduco qualcosa del sito. Ho tradotto una pagina non urgente (infatti non mi sono preocupato di avvertire) e semplice, per vedere se me la so cavare. La invio in allegato, cos? potete revisionarla. Fatemi sapere anche di eventuali errori di forma (sono alle prime armi). Buona giornata, Federico -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: internship.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 4954 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070601/882b0c29/attachment.xhtml From indianrosewood at katamail.com Fri Jun 1 13:10:22 2007 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Fri, 01 Jun 2007 13:10:22 +0200 Subject: [web-it] MS message,time to invest in Free Software Message-ID: <465FFE9E.4020305@katamail.com> Inizio la traduzione di questa news di due settimane fa, non ancora tradotta: http://mailman.fsfeurope.org/pipermail/press-release/2007q2/000178.html Entro un paio di giorni dovrei mandarla in lista per la revisione. Saluti, Federico From rigamonti at fsfeurope.org Fri Jun 1 19:42:11 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Fri, 1 Jun 2007 19:42:11 +0200 Subject: [web-it] MS message,time to invest in Free Software In-Reply-To: <465FFE9E.4020305@katamail.com> References: <465FFE9E.4020305@katamail.com> Message-ID: <20070601174210.GA7772@pegasus> On Fri, Jun 01, 2007 at 01:10:22PM +0200, Federico Bruni wrote: > Inizio la traduzione di questa news di due settimane fa, > non ancora tradotta: > http://mailman.fsfeurope.org/pipermail/press-release/2007q2/000178.html > > Entro un paio di giorni dovrei mandarla in lista per la revisione. Ehm, questo comunicato l'avevo gi? tradotto e mandato in questa lista per la revisione, ma poi per una serie di disguidi su translators@ non ? pi? stato pubblicato su press-release-it; ce ne siamo accorti un po' tardi e ormai mandare in giro il comunicato non ha piu' molto senso (la notizia non ? pi? di stretta attualit?). Se qualcuno vuole pubblicarlo su altri canali/blog come traduzione "non ufficiale" puo' tranquillamente prendere il testo italiano che trova negli archivi di questa lista o su translators. Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070601/fc710efe/attachment.pgp From rigamonti at fsfeurope.org Fri Jun 1 19:54:33 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Fri, 1 Jun 2007 19:54:33 +0200 Subject: [web-it] traduzione internship.it In-Reply-To: <465FFD83.7010909@katamail.com> References: <465FFD83.7010909@katamail.com> Message-ID: <20070601175433.GB7772@pegasus> On Fri, Jun 01, 2007 at 01:05:39PM +0200, Federico Bruni wrote: > Salve a tutti, > ? la prima volta che scrivo in lista.. > .. e la prima volta che traduco qualcosa del sito. > > Ho tradotto una pagina non urgente (infatti non mi sono preocupato di > avvertire) e semplice, per vedere se me la so cavare. > > La invio in allegato, cos? potete revisionarla. > Fatemi sapere anche di eventuali errori di forma (sono alle prime armi). Grazie mille, l'ho messa on line. Non ho trovato errori di formato n? di traduzione; ho solo modificato l'inizio della descrizione del lavoro, da "unico responsabile dell'ufficio di FSFE" a "unica persona a lavorare a tempo pieno nell'ufficio di FSFE" ("unico responsabile" mi sembrava un po' troppo forte ;-) Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070601/9d38dd68/attachment.pgp From luca at mandarinlogiq.org Sat Jun 2 16:31:40 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Sat, 02 Jun 2007 16:31:40 +0200 Subject: [web-it] Aggiornamento pagina principale Message-ID: <1180794700.4978.33.camel@l0> Avevo intenzione di aggiornare la pagina principale (index) in conformit? con quella internazionale. Ho un dubbio su una cosa su cui vorrei sentire il parere di qualcun altro. Nella versione originale c'? ora un sottotitolo "Free as in Freedom", in inglese credo sia stato messo per dare la classica spiegazione di come si debba intendere il termine "Free" nel nome della FSFE, ma noi come possiamo rendere questo? Non possiamo mettere un sottotitolo troppo lungo e la traduzione letterale "Libero come nella Libert?" non mi sembra si capisca da dove venga fuori questa espressione. idee? Luca From ciampix at libero.it Sat Jun 2 16:48:35 2007 From: ciampix at libero.it (Marco Ciampa) Date: Sat, 2 Jun 2007 16:48:35 +0200 Subject: [web-it] Aggiornamento pagina principale In-Reply-To: <1180794700.4978.33.camel@l0> References: <1180794700.4978.33.camel@l0> Message-ID: <20070602144835.GA2483@ciampix.net> On Sat, Jun 02, 2007 at 04:31:40PM +0200, Luca Padrin wrote: > Avevo intenzione di aggiornare la pagina principale (index) in > conformit? con quella internazionale. > > Ho un dubbio su una cosa su cui vorrei sentire il parere di qualcun > altro. > > Nella versione originale c'? ora un sottotitolo "Free as in Freedom", in > inglese credo sia stato messo per dare la classica spiegazione di come > si debba intendere il termine "Free" nel nome della FSFE, ma noi come > possiamo rendere questo? > > Non possiamo mettere un sottotitolo troppo lungo e la traduzione > letterale "Libero come nella Libert?" non mi sembra si capisca da dove > venga fuori questa espressione. > > idee? "La libert? ? partecipazione" Giorgio Gaber Forse OT per? a me piace tantissimo. -- Marco Ciampa +--------------------+ | Linux User #78271 | | FSFE fellow #364 | +--------------------+ From stef at zoomata.com Mon Jun 4 10:42:52 2007 From: stef at zoomata.com (Stefano Maffulli) Date: Mon, 04 Jun 2007 10:42:52 +0200 Subject: [web-it] Aggiornamento pagina principale In-Reply-To: <20070602144835.GA2483@ciampix.net> References: <1180794700.4978.33.camel@l0> <20070602144835.GA2483@ciampix.net> Message-ID: <1180946572.28571.96.camel@plusultra> On Sat, 2007-06-02 at 16:48 +0200, Marco Ciampa wrote: > > Non possiamo mettere un sottotitolo troppo lungo e la traduzione > > letterale "Libero come nella Libert?" non mi sembra si capisca da dove > > venga fuori questa espressione. > > > > idee? Forse lasciarlo non tradotto ? un'opzione. Effettivamente tradurlo non ha molto senso e anzi pu? disorientare. Oppure va trovato un altro sottotitolo che abbia senso in italiano ma non sia necessariamente aderente all'inglese. > "La libert? ? partecipazione" Dici? :) a presto stefano From rigamonti at fsfeurope.org Mon Jun 4 11:38:57 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Mon, 4 Jun 2007 11:38:57 +0200 Subject: [web-it] [Pr-it] Evento di RMS a Roma In-Reply-To: <20070531235102.8dfd2a5f.shalom@linux.it> References: <1180624574.10308.40.camel@plusultra> <20070531235102.8dfd2a5f.shalom@linux.it> Message-ID: <20070604093857.GB12291@pegasus> On Thu, May 31, 2007 at 11:51:02PM +0200, Antonella Beccaria wrote: > On Thu, 31 May 2007 17:16:14 +0200 > Stefano Maffulli wrote: > > > per favore qualcuno pu? preparare una news da mettere su fsfeurope.org > > con questo materiale al pi? presto? Anche in inglese > > > > http://www.dicorinto.it/la-repubblica-del-software/ > > > > Anche un lancio su press-release-it in italiano sarebbe utile. > > Si puo' partire dal post messo su GNUvox: > http://www.gnuvox.info/index.php/2007/05/30/roma_lectio_magistralis_di_perens_e_stal Provo a buttare giu' qualcosa. Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070604/889ac4e4/attachment.pgp From rigamonti at fsfeurope.org Mon Jun 4 12:17:57 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Mon, 4 Jun 2007 12:17:57 +0200 Subject: [web-it] [Pr-it] Evento di RMS a Roma In-Reply-To: <20070604093857.GB12291@pegasus> References: <1180624574.10308.40.camel@plusultra> <20070531235102.8dfd2a5f.shalom@linux.it> <20070604093857.GB12291@pegasus> Message-ID: <20070604101757.GC12291@pegasus> On Mon, Jun 04, 2007 at 11:38:57AM +0200, Cristian Rigamonti wrote: > > Provo a buttare giu' qualcosa. E' proprio il minimo indispensabile (ho aggiunto anche l'evento al Pluto meeting, ? ok?), fatemi sapere se basta o occorre aggiungere dettagli. Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- Richard Stallman in Italia questa settimana, a Roma e Padova. Richard Stallman, fondatore della Free Software Foundation e del Progetto GNU, parteciper? questa settimana a due eventi in programma a Roma (7 giugno) e Padova (10 giugno), entrambi ad ingresso libero e gratuito. Il 7 giugno si terr? a Roma la lectio magistralis "La repubblica del software", organizzata dalla Facolt? di Scienze della Comunicazione alla Sapienza di Roma, in collaborazione con Free Software Foundation Europe, l'Associazione per il Software Libero, il Linux User Group della Sapienza, Wikimedia Italia. L'appuntamento ? dalle 9:30 alle 13:30 presso l'Aula Magna della Caserma Sani in Via Principe Amedeo, 184. Maggiori informazioni su: http://www.dicorinto.it/la-repubblica-del-software/ Il 10 giugno a Padova si terr? l'edizione 2007 del Pluto Meeting, dal titolo "L'importanza di essere Libero - nella Societ?, nella Scuola, nell'Industria". La giornata si svolger? dalle 10.00 alle 19.00 (l'intervento di Stallman ? previsto per le 15.30), presso l'auditorium Modigliani, all'interno del Liceo Artistico Modigliani situato in via degli Scrovegni 30. Maggiori informazioni su: http://www.pluto.it/files/meeting2007/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070604/c28493d7/attachment.pgp From shalom at linux.it Mon Jun 4 12:28:24 2007 From: shalom at linux.it (Antonella Beccaria) Date: Mon, 4 Jun 2007 12:28:24 +0200 Subject: [web-it] [Pr-it] Evento di RMS a Roma In-Reply-To: <20070604101757.GC12291@pegasus> References: <1180624574.10308.40.camel@plusultra> <20070531235102.8dfd2a5f.shalom@linux.it> <20070604093857.GB12291@pegasus> <20070604101757.GC12291@pegasus> Message-ID: <20070604122824.9e8fb237.shalom@linux.it> On Mon, 4 Jun 2007 12:17:57 +0200 Cristian Rigamonti wrote: > E' proprio il minimo indispensabile (ho aggiunto anche l'evento al > Pluto meeting, ? ok?), fatemi sapere se basta o occorre aggiungere > dettagli. A me sembra ok. Per il Pluto Meeting e RMS a Padova ho preparato un post in uscita domani mattina su GNUvox. a. From luca at mandarinlogiq.org Mon Jun 4 18:37:30 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Mon, 04 Jun 2007 18:37:30 +0200 Subject: [web-it] [Pr-it] Evento di RMS a Roma In-Reply-To: <20070604101757.GC12291@pegasus> References: <1180624574.10308.40.camel@plusultra> <20070531235102.8dfd2a5f.shalom@linux.it> <20070604093857.GB12291@pegasus> <20070604101757.GC12291@pegasus> Message-ID: <1180975050.4974.32.camel@l0> Il giorno lun, 04/06/2007 alle 12.17 +0200, Cristian Rigamonti ha scritto: > E' proprio il minimo indispensabile (ho aggiunto anche l'evento al Pluto > meeting, ? ok?), fatemi sapere se basta o occorre aggiungere dettagli. > Secondo me ? perfetta. Luca From indianrosewood at katamail.com Mon Jun 18 16:07:20 2007 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Mon, 18 Jun 2007 16:07:20 +0200 Subject: [web-it] aggiornate due pagine Message-ID: <46769198.7000302@katamail.com> Ho aggiornato projects/education/argumentation (bastava rimuovere il link a un indirizzo email) e projects/ftf/education.it (solo lo spostamento di un paio di paragrafi e l'aggiunta di un nuovo link). Comunque ricontrollate! Saluti, Federico -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: argumentation.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 3122 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070618/d35cfa24/attachment.xhtml -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: education.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 2063 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070618/d35cfa24/attachment-0001.xhtml From luca at mandarinlogiq.org Mon Jun 18 16:01:51 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Mon, 18 Jun 2007 16:01:51 +0200 Subject: [web-it] Aggiornamento pagina principale In-Reply-To: <1180946572.28571.96.camel@plusultra> References: <1180794700.4978.33.camel@l0> <20070602144835.GA2483@ciampix.net> <1180946572.28571.96.camel@plusultra> Message-ID: <1182175311.4956.9.camel@l0> Il giorno lun, 04/06/2007 alle 10.42 +0200, Stefano Maffulli ha scritto: > On Sat, 2007-06-02 at 16:48 +0200, Marco Ciampa wrote: > > > Non possiamo mettere un sottotitolo troppo lungo e la traduzione > > > letterale "Libero come nella Libert?" non mi sembra si capisca da dove > > > venga fuori questa espressione. > > > > > > idee? > > Forse lasciarlo non tradotto ? un'opzione. Effettivamente tradurlo non > ha molto senso e anzi pu? disorientare. Oppure va trovato un altro > sottotitolo che abbia senso in italiano ma non sia necessariamente > aderente all'inglese. > > > "La libert? ? partecipazione" > > Dici? :) Per chi non se ne fosse ancora accorto, ho aggiornato la pagina principale: - togliendo il logo della ConfSl - mettendo il bottone internazionale del supporto alla FSFE Per il sottotitolo in mancanza di altro ho deciso di seguire per ora la proposta di Stefano e non l'ho aggiunto. Quella citata da Marco ? una frase che potrebbe starci ottimamente come sintesi della filosofia della FSFE, ma sarebbe un'aggiunta nostra non legata ad alcun evento "locale" (tipo la ConfSl) e quindi non in sincronizzazione per quanto possibile con la pagina index internazionale e le sue traduzioni nelle altre lingue. Luca From giacomo.poderi at gmail.com Sat Jun 23 09:53:42 2007 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Sat, 23 Jun 2007 09:53:42 +0200 Subject: [web-it] [Translators] [Fwd: event-20070622-01.en.xml] In-Reply-To: <1182540569.4437.81.camel@dublin.local> References: <1182540569.4437.81.camel@dublin.local> Message-ID: <467CD186.8010104@gmail.com> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hi Reinhard, I only did a minor correction (about "fellowship meeting"), the rest seems ok to me, and i think you can commit it. gp Reinhard Mueller ha scritto: > Hi, > > reposting this, as it seems it has remained unanswered and I don't want > it to get lost :) > > Thanks, > Reinhard > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > > > Fellowship meeting in Vienna > > The thirteenth Austrian Fellowship meeting takes place on 22 June > in Vienna. We meet around 18:00 in the Library Room at the Metalab, > Rathausstra??e 6, first district. The "official" agenda will start at > 19:00.
> > As usual, this invitation addresses to all people interested in FSFE or > Free Software. We are looking forward to many attendants! > >
>
> > > ------------------------------------------------------------------------ > > > > > Incontro dei Fellow a Vienna > > Il tredicesimo incontro dei Fellow austriaci avr? luogo il 22 giugno > a Vienna. Ci incontreremo intorno alle 18:00 nella sala della biblioteca al Metalab, > Rathausstrasse 6, primo distretto. L'agenda "ufficiale" partir? alle > 19:00.
> > Come al solito, questo invito ? indirizzato a tutte le persone interessate al FSFE o > al Software Libero. Speriamo in un alta partecipazione! > >
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iQCVAwUBRnzRgwcZpOkCNbJhAQJxSAP/dEcjiL6ihkMg3UloecR3RNJKjKg1Flef G+UKMF0Xs6nDwSD0sFRXxaV5hkFLNeBnPsph8G6Fg3yPaWKlSpP8vkDOcS1GGohM 8pqt/5IUnNU9oLAn7Y5mnAChSmKn7B2JQ3ZhOqu42jfuCPtST3JuCDeZNTiRp0Nm 6GinAjRKOgc= =iI1o -----END PGP SIGNATURE----- From rigamonti at fsfeurope.org Mon Jun 25 10:15:01 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Mon, 25 Jun 2007 10:15:01 +0200 Subject: [web-it] aggiornate due pagine In-Reply-To: <46769198.7000302@katamail.com> References: <46769198.7000302@katamail.com> Message-ID: <20070625081501.GA11635@pegasus> On Mon, Jun 18, 2007 at 04:07:20PM +0200, Federico Bruni wrote: > Ho aggiornato projects/education/argumentation (bastava rimuovere il > link a un indirizzo email) > e projects/ftf/education.it (solo lo spostamento di un paio di > paragrafi e l'aggiunta di un nuovo link). > > Comunque ricontrollate! Ho fatto il commit al cvs, grazie! (scusate il ritardo) Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070625/b4240727/attachment.pgp From indianrosewood at katamail.com Tue Jun 26 20:36:52 2007 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Tue, 26 Jun 2007 20:36:52 +0200 Subject: [web-it] traduzione "Six questions to national standardization bodies" Message-ID: <46815CC4.3080203@katamail.com> Ho finito ora la traduzione. Non ? stata semplice, e non ho avuto modo di rivederla per bene. Quindi riguardatela con attenzione e abbondate con i suggerimenti :-) Saluti, Federico -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: msooxml-questions.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 9514 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070626/dd5d7f8c/attachment.xhtml From rigamonti at fsfeurope.org Wed Jun 27 15:27:20 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Wed, 27 Jun 2007 15:27:20 +0200 Subject: [web-it] traduzione "Six questions to national standardization bodies" In-Reply-To: <46815CC4.3080203@katamail.com> References: <46815CC4.3080203@katamail.com> Message-ID: <20070627132719.GA5987@pegasus> On Tue, Jun 26, 2007 at 08:36:52PM +0200, Federico Bruni wrote: > Ho finito ora la traduzione. > Non ? stata semplice, e non ho avuto modo di rivederla per bene. > Quindi riguardatela con attenzione e abbondate con i suggerimenti :-) Mi pare molto buona, data la complessit? dell'argomento; ho fatto alcune proposte di correzione. Allego nuova versione e diff. Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: msooxml-questions.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 9565 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070627/eed25d84/attachment.xhtml -------------- next part -------------- --- msooxml-questions.it.xhtml.orig 2007-06-27 14:59:31.000000000 +0200 +++ msooxml-questions.it.xhtml 2007-06-27 15:25:12.000000000 +0200 @@ -1,4 +1,5 @@ - + + FSFE - Sei domande agli enti nazionali di standardizzazione su MS-OOXML @@ -54,7 +55,7 @@
  • -

    Sostenere i preesistenti standard aperti?

    +

    Supporto dei preesistenti standard aperti?

    Ogniqualvolta sia appropriato e possibile, gli standard dovrebbero svilupparsi @@ -73,21 +74,21 @@

    - Qual ? il beneficio di accettare l'uso di tali formati specifici - di un'azienda al prezzo della perdita della standardizzazione in questi ambiti? Where - will other vendors get competitive, compatible and complete - implementations for all platforms to avoid prohibitively large - investments? + Che benefici porta accettare l'uso di tali formati specifici + di un'azienda a spese della standardizzazione in questi ambiti? + Come faranno gli altri fornitori ad essere competitivi, a mantenere + la compatibilit? e a offrire implementazioni su tutte le piattaforme + evitando di dover sostenere investimenti proibitivi?
  • -

    Backward compatibility per tutti i rivenditori?

    +

    Compatibilit? all'indietro per tutti i rivenditori?

    Uno dei pretesi vantaggi principali di MS-OOXML ? la sua capacit? di - permettere la backward compatibility, come affermato anche nel + permettere la compatibilit? all'indietro, come affermato anche nel comunicato stampa di ECMA International.

    @@ -96,7 +97,7 @@ terza parte senza la necessit? di cooperazione da parte di un'altra azienda, di ulteriori informazioni riservate, di accordi legali o di indennizzi. E' anche indispensabile che non sia richiesta la cooperazione - di alcun competitor per raggiungere una piena e comparabile interoperabilit?. + di alcun concorrente per raggiungere una piena e comparabile interoperabilit?.

    @@ -104,7 +105,7 @@ Sulla base delle attuali specifiche di MS-OOXML, pu? una qualsiasi terza parte, indipendentemente dal modello di business, senza l'accesso ad informazioni aggiuntive e senza la cooperazione di Microsoft, - implementare una piena backward compatibility e la conversione dei vecchi + implementare la piena compatibilit? all'indietro e la conversione dei vecchi documenti in MS-OOXML in modo comparabile a quello che Microsoft pu? offrire?
    @@ -118,7 +119,7 @@ utilizzata in particolare da Microsoft per abusare del suo monopolio nel settore desktop ed influenzare i mercati contigui. E' la tecnica fondamentale del comportamento scorretto che ? stato il motivo della decisione sfavorevole a Microsoft da parte della - Commissione Europea nel 2004 e Microsoft ancora oggi continua + Commissione Europea nel 2004, e Microsoft ancora oggi continua a rifiutarsi di rilasciare le informazioni necessarie per l'interoperabilit?.

    @@ -142,7 +143,7 @@

    Doppi standard?

    - L'obiettivo di tutte le standardizzazioni ? sempre giungere ad un unico singolo + L'obiettivo di tutte le standardizzazioni ? sempre di giungere ad un singolo standard, poich? gli standard multipli costituiscono sempre un ostacolo alla competizione. L'apparente competizione su uno standard ? in realt? una misura strategica per acquisire il controllo su certi segmenti di un mercato, come vari @@ -154,7 +155,7 @@ Open Document Format (ODF) (ISO/IEC 26300:2006). Sia MS-OOXML che l' ODF si basano sulla tecnologia XML, ovvero utilizzano la stessa tecnologia di base e quindi in definitiva hanno le stesse capacit? teoriche. Microsoft - stessa ? membro dell' OASIS, l'organizzazione dove lo standard ODF ? stato sviluppato + stessa ? membro dell'OASIS, l'organizzazione dove lo standard ODF ? stato sviluppato e viene mantenuto. Microsoft era informata del processo di standardizzazione ed era invitata a parteciparvi.

    @@ -172,7 +173,7 @@

    Legalmente sicuro?

    - Concedere a tutti i competitor la garanzia di non subire procedimenti legali per + Concedere a tutti i concorrenti la garanzia di non subire procedimenti legali per l'implementazione di uno standard ? indispensabile. Tale concessione deve essere chiara, attendibile e ampia abbastanza da coprire tutte le attivit? necessarie a raggiungere la piena interoperabilit? e a consentire un gioco alla pari per @@ -180,23 +181,23 @@

    - MS-OOXML ? accompagnato da un insolitamente complesso e breve "impegno - di non citazione in giudizio" invece del tipico brevetto. A causa di questa complessit?, - non ? chiaro quanta protezione dai procedimenti giudiziari per compatibilit? - fornir? realmente. + MS-OOXML ? accompagnato da un insolitamente complesso e limitato "impegno + di non citazione in giudizio" invece della tipica licenza di uso. A + causa di questa complessit?, non ? chiaro quanta protezione dai + procedimenti giudiziari per compatibilit? fornir? realmente.

    Una rapida analisi legale insinua il dubbio che il patto non copra tutte le caratteristiche opzionali e i formati proprietari obbligatori per la completa implementazione di MS-OOXML. Dunque la libert? di implementazione per tutti - i competitor non ? garantita per l'intera ampiezza del proposto - formato MS-OOXML, ed ? in dubbio anche per i componenti fondamentali. + i concorrenti non ? garantita per l'intera ampiezza del proposto + formato MS-OOXML, ed ? in dubbio anche per i suoi componenti fondamentali.

    - Il tuo ente nazionale di standardizzazione ha la sua propria e independente + Il vostro ente nazionale di standardizzazione ha la sua propria e independente analisi legale sull'esatta natura della concessione, cos? che possa certificare se davvero essa copre l'intero spettro di tutte le possibili implementazioni di MS-OOXML? @@ -205,15 +206,15 @@

    - Tutte queste domande dovrebbero avere delle risposte da parte degli enti - nazionali di standardizzazione attraverso consulenti legali ed esperti indipendenti, - ed in particolare non da Microsoft o da suoi soci di affari, che hanno un - diretto conflitto di interessi su tale questione. + Per tutte queste domande gli enti nazionali di standardizzazione + dovrebbero ottenere delle risposte da parte di consulenti legali ed + esperti indipendenti, non certo da Microsoft o da suoi soci di affari, che + hanno un diretto conflitto di interessi su tale questione.

    - Se non c'? una buona risposta per alcuna di queste domande, un ente nazionale dovrebbe - votare no in sede ISO/IEC. + Se non c'? una buona risposta per qualcuna di queste domande, un ente + nazionale dovrebbe votare no in sede ISO/IEC.

    -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070627/eed25d84/attachment.pgp From rigamonti at fsfeurope.org Wed Jun 27 15:47:02 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Wed, 27 Jun 2007 15:47:02 +0200 Subject: [web-it] [Translators] [it] Six questions to national standardization bodies In-Reply-To: <1182872711.4959.29.camel@l0> References: <46812F81.5080400@katamail.com> <1182872711.4959.29.camel@l0> Message-ID: <20070627134702.GB5987@pegasus> On Tue, Jun 26, 2007 at 05:45:11PM +0200, Luca Padrin wrote: > Very well, Federico. > > Can you send the translation for proofreading also in the Italian ml? > usaully we use our ml for every document to translate, not only for the > update of Italian web pages. > When the translation has been proofread, the author or another if he > can't sends the translation to this international ml. > > But you've done the right thing to send this message of start in this > ml, we usually send this message also as cc to the Italian ml, I'm not > sure all the Italian translators see this international ml. Per semplificare le cose suggerirei agli iscritti di web-it che sono interessati alle traduzioni di iscriversi anche alla lista translators@ http://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/translators Cosi' non dobbiamo mandare su entrambe le liste gli annunci di richiesta e inizio traduzione (quando ci dimentichiamo si rischia di ritardare la traduzione di materiali urgenti o di duplicare sforzi) e possiamo usare web-it@ solo per la revisione dei testi. Ricapitolando: - translators@: si leggono gli avvisi di richiesta di traduzione e si inviano gli avvisi di inizio traduzione e le traduzioni finite - web-it@: si inviano le bozze di traduzione e le relative versioni migliorate Cosa ne dite? Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070627/e48b2962/attachment.pgp From giacomo.poderi at gmail.com Wed Jun 27 16:06:25 2007 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Wed, 27 Jun 2007 16:06:25 +0200 Subject: [web-it] traduzione "Six questions to national standardization bodies" In-Reply-To: <20070627132719.GA5987@pegasus> References: <46815CC4.3080203@katamail.com> <20070627132719.GA5987@pegasus> Message-ID: <46826EE1.80804@gmail.com> Cristian Rigamonti ha scritto: > On Tue, Jun 26, 2007 at 08:36:52PM +0200, Federico Bruni wrote: >> Ho finito ora la traduzione. >> Non ? stata semplice, e non ho avuto modo di rivederla per bene. >> Quindi riguardatela con attenzione e abbondate con i suggerimenti :-) > > Mi pare molto buona, data la complessit? dell'argomento; ho fatto alcune > proposte di correzione. Allego nuova versione e diff. > A me sembra buona, ottimo lavoro. giacomo From luca at mandarinlogiq.org Wed Jun 27 16:17:17 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Wed, 27 Jun 2007 16:17:17 +0200 Subject: [web-it] [Translators] [it] Six questions to national standardization bodies In-Reply-To: <20070627134702.GB5987@pegasus> References: <46812F81.5080400@katamail.com> <1182872711.4959.29.camel@l0> <20070627134702.GB5987@pegasus> Message-ID: <1182953838.4970.11.camel@l0> Il giorno mer, 27/06/2007 alle 15.47 +0200, Cristian Rigamonti ha scritto: > Ricapitolando: > > - translators@: si leggono gli avvisi di richiesta di traduzione e si inviano > gli avvisi di inizio traduzione e le traduzioni finite > > - web-it@: si inviano le bozze di traduzione e le relative versioni migliorate [piccola integrazione]: mentre per l'aggiornamento di pagine gi? in italiano sul sito si passa solo su web-it con l'annuncio di inizio e la revisione Luca From luca at mandarinlogiq.org Wed Jun 27 17:04:43 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Wed, 27 Jun 2007 17:04:43 +0200 Subject: [web-it] traduzione "Six questions to national standardization bodies" In-Reply-To: <20070627132719.GA5987@pegasus> References: <46815CC4.3080203@katamail.com> <20070627132719.GA5987@pegasus> Message-ID: <1182956683.4970.23.camel@l0> Il giorno mer, 27/06/2007 alle 15.27 +0200, Cristian Rigamonti ha scritto: > On Tue, Jun 26, 2007 at 08:36:52PM +0200, Federico Bruni wrote: > > Ho finito ora la traduzione. > > Non ? stata semplice, e non ho avuto modo di rivederla per bene. > > Quindi riguardatela con attenzione e abbondate con i suggerimenti :-) > > Mi pare molto buona, data la complessit? dell'argomento; ho fatto alcune > proposte di correzione. Allego nuova versione e diff. > Anche secondo me la traduzione ? molto buona, cambierei solo nella seconda domanda: - Sembra improbabile che una qualsiasi altra azienda diversa da Microsoft potr? implementare questi formati ugualmente bene. + Sembra discutibile come una terza parte possa mai implementare questo formato parimenti alla Microsoft. Luca From indianrosewood at katamail.com Wed Jun 27 21:50:08 2007 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Wed, 27 Jun 2007 21:50:08 +0200 Subject: [web-it] traduzione "Six questions to national standardization bodies" In-Reply-To: References: Message-ID: <4682BF70.80206@katamail.com> > Date: Wed, 27 Jun 2007 15:27:20 +0200 > From: Cristian Rigamonti > Subject: Re: [web-it] traduzione "Six questions to national > standardization bodies" > To: web-it at fsfeurope.org > Message-ID: <20070627132719.GA5987 at pegasus> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > On Tue, Jun 26, 2007 at 08:36:52PM +0200, Federico Bruni wrote: >> Ho finito ora la traduzione. >> Non ? stata semplice, e non ho avuto modo di rivederla per bene. >> Quindi riguardatela con attenzione e abbondate con i suggerimenti :-) > > Mi pare molto buona, data la complessit? dell'argomento; ho fatto alcune > proposte di correzione. Allego nuova versione e diff. > > Cri > Grazie per le correzioni e i completamenti; mi sembra che ora sia chiara e definitiva. Se non ci sono altri suggerimenti, ci pensi te a inviarla alla lista translator? Federico From rigamonti at fsfeurope.org Thu Jun 28 09:33:35 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Thu, 28 Jun 2007 09:33:35 +0200 Subject: [web-it] traduzione "Six questions to national standardization bodies" In-Reply-To: <4682BF70.80206@katamail.com> References: <4682BF70.80206@katamail.com> Message-ID: <20070628073335.GA4805@pegasus> On Wed, Jun 27, 2007 at 09:50:08PM +0200, Federico Bruni wrote: > > Grazie per le correzioni e i completamenti; mi sembra che ora sia chiara > e definitiva. > Se non ci sono altri suggerimenti, ci pensi te a inviarla alla lista > translator? Essendo una pagina web, l'ho messa direttamente nel CVS (dopo aver incluso anche la correzione di Luca. Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070628/ec3375a3/attachment.pgp From luca at mandarinlogiq.org Thu Jun 28 09:54:33 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Thu, 28 Jun 2007 09:54:33 +0200 Subject: [web-it] traduzione "Six questions to national standardization bodies" In-Reply-To: <20070628073335.GA4805@pegasus> References: <4682BF70.80206@katamail.com> <20070628073335.GA4805@pegasus> Message-ID: <1183017273.4965.1.camel@l0> Il giorno gio, 28/06/2007 alle 09.33 +0200, Cristian Rigamonti ha scritto: > On Wed, Jun 27, 2007 at 09:50:08PM +0200, Federico Bruni wrote: > > > > Grazie per le correzioni e i completamenti; mi sembra che ora sia chiara > > e definitiva. > > Se non ci sono altri suggerimenti, ci pensi te a inviarla alla lista > > translator? > > Essendo una pagina web, l'ho messa direttamente nel CVS (dopo aver incluso anche > la correzione di Luca. > > Cri Ottimo. Magari visto che ? passata anche in ml internazionale avvertiamo che ? gi? online la traduzione italiana? Luca