From rigamonti at fsfeurope.org Mon Jul 2 09:14:01 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Mon, 2 Jul 2007 09:14:01 +0200 Subject: [web-it] 02-07-2007: traduzioni mancanti o da aggiornare Message-ID: <20070702071401.GA4729@pegasus> Questo messaggio automatico contiene in allegato lo stato attuale delle traduzioni italiane, consultabile in ogni momento alla pagina http://status.fsfeurope.org/web/it.html Se volete contribuire all'aggiornamento di una pagina, o alla traduzione di una nuova pagina, basta annunciare la vostra intenzione su questa lista; quando avrete finito il lavoro (o se per qualsiasi motivo non siete in grado di finirlo), inviate sempre su questa lista il risultato, in modo che altri possano rivederlo e/o completarlo. Informazioni dettagliate sulle modalit? di lavoro si trovano qui: http://www.italy.fsfeurope.org/contribute/translators.it.html http://www.italy.fsfeurope.org/contribute/translators/web.it.html Per qualsiasi altro dubbio, scrivete pure su questa lista! -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070702/bbf578d6/attachment-0001.html From cobe571 at gmail.com Mon Jul 2 12:18:08 2007 From: cobe571 at gmail.com (Patrizio O.C. Melis) Date: Mon, 2 Jul 2007 12:18:08 +0200 Subject: [web-it] pubblicazione licenza gplv3 Message-ID: buongiorno a tutti, contestualmente al rilascio della nuova versione della GPLv3, ho provveduto a pubblicarne la versione completa sul sito http://www.lugnu.it/ che mi vede come editor principale dei contenuti. sperando di non aver sbagliato in questo, porgo distinti saluti a tutti. Patrizio O.C. Melis -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070702/c185ad6f/attachment.htm From indianrosewood at katamail.com Sat Jul 7 15:28:13 2007 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Sat, 07 Jul 2007 15:28:13 +0200 Subject: [web-it] ODF Alliance: Even standards have standards Message-ID: <468F94ED.1090909@katamail.com> Ho tradotto il pi? breve dei due documenti di ODF Alliance di cui Greve aveva gentilmente chiesto la traduzione un po' di tempo fa. L'originale inglese ? il file .odt che trovate qui: https://mail.fsfeurope.org/mailman/private/translators/2007-June/004197.html Vi allego la mia traduzione, chiedendovi di ricontrollarla. In particolare ho incontrato difficolt? in questi passaggi: - a *framework* for Microsoft to represent its own documents - it should be *aspirational* (tradotto con un po' di inventiva "dovrebbe puntare in alto"): altri suggerimenti? - porting: meglio non tradurlo, no? - Microsoft's old *binary* document formats: a cosa si riferisce quel binary? Io ho tradotto "formati binari per documenti", ma ho qualche dubbio sull'esistenza di "formati binari".. - previous *proprietary* Microsoft word versions: non ho tradotto proprietary. Proprietary ? aggettivo di Microsoft Word e non di versions (infatti le ultime versioni di MS Word sono proprietarie tanto quanto le precedenti). Credo si voglia sottolineare che OOXML ? stato costruito con la preoccupazione di funzionare bene con un prodotto proprietario, rinunciando all'interoperabilit? con gli altri formati. Dunque un'alternativa potrebbe essere "precedenti versioni del software proprietario Microsoft Word".. Grazie per ogni contributo. Saluti, Federico -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: OOXML ONE PAGE EXEC SUMMARY.IT.odt Type: application/vnd.oasis.opendocument.text Size: 27102 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070707/c69acc6d/attachment-0001.odt From luca at mandarinlogiq.org Tue Jul 10 11:27:10 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Tue, 10 Jul 2007 11:27:10 +0200 Subject: [web-it] ODF Alliance: Even standards have standards In-Reply-To: <468F94ED.1090909@katamail.com> References: <468F94ED.1090909@katamail.com> Message-ID: <1184059631.4955.36.camel@l0> Il giorno sab, 07/07/2007 alle 15.28 +0200, Federico Bruni ha scritto: > Ho tradotto il pi? breve dei due documenti di ODF Alliance di cui Greve > aveva gentilmente chiesto la traduzione un po' di tempo fa. > > L'originale inglese ? il file .odt che trovate qui: > https://mail.fsfeurope.org/mailman/private/translators/2007-June/004197.html > > Vi allego la mia traduzione, chiedendovi di ricontrollarla. Fatta molto bene come traduzione. Di seguito il mio parere dettagliato con qualche proposta perfezionatrice. > In particolare ho incontrato difficolt? in questi passaggi: > > - a *framework* for Microsoft to represent its own documents > concordo con la tua traduzione > - it should be *aspirational* (tradotto con un po' di inventiva > "dovrebbe puntare in alto"): altri suggerimenti? penso la tua traduzione renda l'idea, altri suggerimenti non me ne vengono in mente ora > - porting: meglio non tradurlo, no? concordo > - Microsoft's old *binary* document formats: a cosa si riferisce quel > binary? Io ho tradotto "formati binari per documenti", ma ho qualche > dubbio sull'esistenza di "formati binari".. ? corretta la traduzione > - previous *proprietary* Microsoft word versions: non ho tradotto > proprietary. Proprietary ? aggettivo di Microsoft Word e non di versions > (infatti le ultime versioni di MS Word sono proprietarie tanto quanto le > precedenti). Credo si voglia sottolineare che OOXML ? stato costruito > con la preoccupazione di funzionare bene con un prodotto proprietario, > rinunciando all'interoperabilit? con gli altri formati. Dunque > un'alternativa potrebbe essere "precedenti versioni del software > proprietario Microsoft Word".. concordo, la seconda che hai proposto mi sembra per? migliore per sottolineare la proprietariet? del software Microsoft. Piccolo typo: nel terzo paragrafo quarta frase ("Abbiamo trovato...") e nella nota 2 ? scappato l'accento su "da" Io proporrei anche: - terzio paragrafo seconda frase ("Sebbene OOXML...") al posto di "suoi" userei "propri" per far capire meglio che l'aggettivo possessivo si riferisce a MS e non ad OOXML - quarto paragrafo terza frase metterei "Non dovrebbe mostrare soltanto il metodo usato da una sola azienda per realizzare un compito." - ultimo paragrafo terza frase ("Piuttosto che...") al posto di "per una comunit? per un periodo di tempo" metterei "da una comunit? per un certo periodo di tempo" - ultimo paragrafo ultima frase al posto di "il monopolio di circa il 95%" metterei "il monopolio stimato del 95%" Luca From indianrosewood at katamail.com Tue Jul 10 13:16:50 2007 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Tue, 10 Jul 2007 13:16:50 +0200 Subject: [web-it] ODF Alliance: Even standards have standards In-Reply-To: References: Message-ID: <46936AA2.5070306@katamail.com> Grazie Luca per i suggerimenti :-) Allego il documento con le correzioni di Luca: se qualcuno volesse proporre ulteriori modifiche.. (aspetto qualche giorno e qualche commento in pi? prima di spedire la traduzione al responsabile di ODF Alliance) Saluti, Federico > Message: 1 > Date: Tue, 10 Jul 2007 11:27:10 +0200 > From: Luca Padrin > Subject: Re: [web-it] ODF Alliance: Even standards have standards > To: web-it at fsfeurope.org > Message-ID: <1184059631.4955.36.camel at l0> > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 > > Il giorno sab, 07/07/2007 alle 15.28 +0200, Federico Bruni ha scritto: >> Ho tradotto il pi? breve dei due documenti di ODF Alliance di cui Greve >> aveva gentilmente chiesto la traduzione un po' di tempo fa. >> >> L'originale inglese ? il file .odt che trovate qui: >> https://mail.fsfeurope.org/mailman/private/translators/2007-June/004197.html >> >> Vi allego la mia traduzione, chiedendovi di ricontrollarla. > > Fatta molto bene come traduzione. Di seguito il mio parere dettagliato > con qualche proposta perfezionatrice. > >> In particolare ho incontrato difficolt? in questi passaggi: >> >> - a *framework* for Microsoft to represent its own documents >> > > concordo con la tua traduzione > >> - it should be *aspirational* (tradotto con un po' di inventiva >> "dovrebbe puntare in alto"): altri suggerimenti? > > penso la tua traduzione renda l'idea, altri suggerimenti non me ne > vengono in mente ora > >> - porting: meglio non tradurlo, no? > > concordo > >> - Microsoft's old *binary* document formats: a cosa si riferisce quel >> binary? Io ho tradotto "formati binari per documenti", ma ho qualche >> dubbio sull'esistenza di "formati binari".. > > ? corretta la traduzione > >> - previous *proprietary* Microsoft word versions: non ho tradotto >> proprietary. Proprietary ? aggettivo di Microsoft Word e non di versions >> (infatti le ultime versioni di MS Word sono proprietarie tanto quanto le >> precedenti). Credo si voglia sottolineare che OOXML ? stato costruito >> con la preoccupazione di funzionare bene con un prodotto proprietario, >> rinunciando all'interoperabilit? con gli altri formati. Dunque >> un'alternativa potrebbe essere "precedenti versioni del software >> proprietario Microsoft Word".. > > concordo, la seconda che hai proposto mi sembra per? migliore per > sottolineare la proprietariet? del software Microsoft. > > Piccolo typo: nel terzo paragrafo quarta frase ("Abbiamo trovato...") e > nella nota 2 ? scappato l'accento su "da" > > Io proporrei anche: > - terzio paragrafo seconda frase ("Sebbene OOXML...") al posto di "suoi" > userei "propri" per far capire meglio che l'aggettivo possessivo si > riferisce a MS e non ad OOXML > - quarto paragrafo terza frase metterei "Non dovrebbe mostrare soltanto > il metodo usato da una sola azienda per realizzare un compito." > - ultimo paragrafo terza frase ("Piuttosto che...") al posto di "per una > comunit? per un periodo di tempo" metterei "da una comunit? per un certo > periodo di tempo" > - ultimo paragrafo ultima frase al posto di "il monopolio di circa il > 95%" metterei "il monopolio stimato del 95%" > > Luca > > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > Web-it mailing list > Web-it at fsfeurope.org > https://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/web-it > > > End of Web-it Digest, Vol 38, Issue 4 > ************************************* > -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: OOXML ONE PAGE EXEC SUMMARY.IT.odt Type: application/vnd.oasis.opendocument.text Size: 27113 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070710/5dc969c9/attachment-0001.odt From luca at mandarinlogiq.org Tue Jul 10 20:16:33 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Tue, 10 Jul 2007 20:16:33 +0200 Subject: [web-it] Newsleter di giugno Message-ID: <1184091393.4955.47.camel@l0> In allegato l'originale e la traduzione della newsletter per la revisione. Luca -------------- next part -------------- 1. FSFE's General Assembly and the first Benelux fellowship meeting 2. GPLv3 and LGPLv3 have been released 3. Free Software personal consultancy for businesses 4. Six questions to national standardisation bodies 5. Georg Greve in India 6. FTF useful tips translated to Asian languages 7. Free Software in Austrian Schools 8. Get your friends to support the Fellowship and FSFE 1. FSFE's General Assembly and the first Benelux fellowship meeting The first Benelux meeting of the Fellowship took place on Thursday the 28th of June in Brussels and provided an excellent opportunity for the local fellows to get to know each other. Two days later the General Assembly of FSFE met at FSFE's Brussels office for a productive discussion about the foundation's past work and future direction. Georg Greve was re-elected as president and Jonas Oberg as vice-president of FSFE, with Reinhard Muller elected as the Head of Office. The executive summary for the last two years of FSFE's work can be found on-line here http://fsfeurope.org/documents/reports/es-2007 2. GPLv3 and LGPLv3 have been released The final text of both the GNU GPL version 3 and the GNU LGPL version 3 licences were released on the 29th of June 2007. The GPLv3 is the result of eighteen months of drafting, a process which included four published drafts and thousands of comments from interested parties. http://fsfeurope.org/projects/gplv3/ http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html 3. Free Software personal consultancy for businesses FSFE has always helped the community through providing pro bono advice, and through this we have discovered that businesses often require additional personal assistance. For this reason, FSFE is offering businesses a chance to get individual consultancy regarding Free Software issues at its Zurich, Switzerland office. Shane Coughlan, FTF coordinator, will be available for reserved sessions starting from July 9th. The sessions cost 150 Euro per hour, with a special discounted rate of 100 Euro for companies that have fellowship members among their employees. The FTF can also organise and hold in-house training sessions and workshop on Free Software licensing. By making use of this service, companies will also help to sustain FSFE's continuing community work. http://fsfeurope.org/ftf 4. Six questions to national standardisation bodies Microsoft very actively seeking ISO approval as an Open Standard for their proprietary MS-OOXML format. Should ISO approve this format as a standard, Free Software may find itself locked out of the office application and collaboration market and the barriers to Free Software adoption will increase. FSFE president Georg Greve spoke about the necessity and value of interoperability at the Confederation of Indian Industry (CII) in Calcutta. In order to help people understand the issue, FSFE also published six questions that every national standardisation body should have good answers to if it wants to approve Microsoft's application. Read more and help us spread the word at http://fsfeurope.org/documents/msooxml-questions 5. Georg Greve in India In cooperation with FSFE's sister organisation, the Free Software Foundation India (FSF India), FSFE president Georg Greve visited the Indian subcontinend and gave speeches in Mumbai, Calcutta and Trivandrum at institutions like the Tata Institute for Fundamental Research (TIFR) or the Technopark in Trivandrum, the first of its kind in India. You can read more about the trip and some truly exciting things about Free Software accessibility for the visually impaired at http://www.fsfe.org/fellows/greve/freedom_bits/last_night_in_india http://www.fsfe.org/fellows/greve/freedom_bits/back_from_india 6. FTF useful tips translated to Asian languages FSFE's Freedom Task Force is proud to announce that the useful tips for users and vendors of GNU GPL version 2 software are now available in Korean and Traditional Chinese. These documents are intended to help users and vendors think about licence compliance and to guide people to authoritative sources of information on the Internet. By making these documents available in more languages the FTF aims to continue building productive infrastructure for Free Software in Europe and beyond. Useful tips for users: http://fsfeurope.org/projects/ftf/useful-tips-for-users_ko.pdf http://fsfeurope.org/projects/ftf/useful-tips-for-users_zh_tw.pdf Useful tips for vendors: http://fsfeurope.org/projects/ftf/useful-tips-for-vendors_ko.pdf http://fsfeurope.org/projects/ftf/useful-tips-for-vendors_zh_tw.pdf 7. Free Software in Austrian Schools During the monthly meetings of the Fellowship in Austria, a constant topic was the importance of Free Software in education to give the next generation the freedom to become an active part of society. Some committed Fellows carried this message into schools and as a result of the initiative of two teachers, the "BG Rechte Kremszeile" in Krems decided to switch the whole school to exclusively Free Software with the start of the next school year. The Free Software Foundation Europe congratulates the school on their decision and encourages others to follow the example. Our thanks go to the Fellows involved in this initiative. 8. Get your friends to support the Fellowship and FSFE FSFE's Fellowship is a community of people united by their interest in Free Software and freedom in all aspects of the digital age and FSFE is dedicated to supporting all aspects of Free Software in Europe. Please tell your friends and collegues about the Fellowship and FSFE. Their help and support would be invaluable in helping us to accomplish our goals across Europe. Join the fellowship https://fsfe.org/en/fsfeuser/register Donate to FSFE http://fsfeurope.org/help/donate-2002.en.html Volunteer time and energy http://fsfeurope.org/help/help.en.html You can find a list of all FSFE newsletters on http://www.fsfeurope.org/news/newsletter.en.html -------------- next part -------------- 1. L'Assemblea Generale della FSFE ed il primo incontro della fellowship del Benelux 2. Sono state rilasciate la GPLv3 e la LGPLv3 3. Consulenza personalizzata sul Software Libero per le aziende 4. Sei domande agli enti nazionali di standardizzazione 5. Georg Greve in India 6. I consigli utili della FTF tradotti in lingue asiatiche 7. Il Software Libero in scuole austriache 8. Invita i tuoi amici a sostenere la Fellowship e la FSFE 1. L'Assemblea Generale della FSFE ed il primo incontro della fellowship del Benelux Il primo incontro della fellowship del Benelux ha avuto luogo gioved? 28 giugno a Bruxelles ed ha fornito un'eccellente opportunit? per i fellow locali di conoscersi. Due giorni dopo, l'Assemblea Generale della FSFE si ? riunita nell'ufficio della FSFE di Bruxelles per una produttiva discussione sul lavoro fatto nel passato dall'associazione e la direzione futura di questo. Georg Greve e Jonas Oberg sono stati rieletti rispettivamente presidente e vicepresidente della FSFE, mentre Reinhard Muller ? diventato il Capo dell'Ufficio. Si pu? trovare Il rapporto esecutivo del lavoro della FSFE per gli ultimi due anni qui: http://fsfeurope.org/documents/reports/es-2007 2. Sono state rilasciate la GPLv3 e la LGPLv3 Il testo finale delle licenze GNU GPL versione 3 e GNU LGPL versione 3 ? stato rilasciato il 29 giugno. La GPLv3 ? il risultato di diciotto mesi di stesura, un processo che ha incluso quattro bozze pubblicate e migliaia di commenti delle parti interessate. http://fsfeurope.org/projects/gplv3/ http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html 3. Consulenza personalizzata sul Software Libero per le aziende La FSFE ha sempre aiutato la comunit? fornendo consulenza pro bono, e tramite questa abbiamo scoperto che le aziende richiedono spesso un'assistenza aggiuntiva personalizzata. Per questa ragione, la FSFE sta offrendo alle aziende un'opportunit? di ottenere una consulenza personalizzata sui temi del Software Libero nel suo ufficio svizzero di Zurigo. Shane Coughlan, il coordinatore della FTF, sar? disponibile per sessioni riservate a partire dal 9 luglio. Le sessioni costano 150 Euro all'ora, con un prezzo scontato speciale di 100 Euro per le aziende che hanno membri della fellowship tra i loro dipendenti. La FTF pu? anche organizzare e tenere sessioni di formazione in azienda e workshop sulle licenze di Software Libero. Usando questo servizio, le aziende aiuteranno anche a sostenere il lavoro continuativo comunitario della FSFE. http://fsfeurope.org/ftf 4. Sei domande agli enti nazionali di standardizzazione Microsoft sta cercando molto attivamente l'approvazione ISO del suo formato proprietario MS-OOXML come Standard. Dovesse l'ISO dare questa approvazione, il Software Libero potrebbe trovarsi bloccato fuori dal mercato delle applicazioni d'ufficio e collaborative e le barriere all'adozione del Software Libero aumenteranno. Il presidente della FSFE Georg Greve ha parlato sulla necessit? ed il valore dell'interoperabilit? alla Confederation of Indian Industry (CII) a Calcutta. Per aiutare le persone a comprendere la questione, la FSFE ha pubblicato anche sei domande per le quali ogni ente nazionale di standardizzazione dovrebbe avere buone risposte se vuole approvare la richiesta di Microsoft. Leggi maggiori informazioni ed aiutaci a diffonderle a http://fsfeurope.org/documents/msooxml-questions 5. Georg Greve in India In cooperazione con l'organizzazione sorella della FSFE, la Free Software Foundation India (FSF India), il presidente della FSFE Georg Greve ha visitato il subcontinente indiano ed ha tenuto interventi a Mumbai, Calcutta e Trivandrum in istituzioni come il Tata Institute for Fundamental Research (TIFR) od il Technopark a Trivandrum, il primo di questo tipo in India. Puoi leggere di pi? sul viaggio ed alcune cose veramente eccitanti sull'accessibilit? del Software Libero per chi ? danneggiato alla vista su http://www.fsfe.org/fellows/greve/freedom_bits/last_night_in_india http://www.fsfe.org/fellows/greve/freedom_bits/back_from_india 6. I consigli utili della FTF tradotti in lingue asiatiche La Freedom Task Force della FSFE ? orgogliosa di annunciare che i consigli utili per gli utenti ed i distributori di software con licenza GNU GPL versione 2 sono ora disponibili in coreano e cinese tradizionale. Questi documenti sono intesi per aiutare gli utenti ed i distributori a pensare sulla conformit? della licenza ed a guidare le persone a fonti d'informazione autorevoli su internet. Rendendo questi documenti disponibili in pi? lingue la FTF mira a continuare a costruire un'infrastruttura produttiva per il Software Libero in Europa ed oltre. Consigli utili per gli utenti: http://fsfeurope.org/projects/ftf/useful-tips-for-users_ko.pdf http://fsfeurope.org/projects/ftf/useful-tips-for-users_zh_tw.pdf Consigli utili per i venditori: http://fsfeurope.org/projects/ftf/useful-tips-for-vendors_ko.pdf http://fsfeurope.org/projects/ftf/useful-tips-for-vendors_zh_tw.pdf 7. Il Software Libero in scuole austriache Durante l'incontro mensile della fellowship in Austria, un tema costante ? stato l'importanza del Software Libero nell'educazione per dare alla prossima generazione la libert? di diventare una parte attiva della societ? Alcuni fellow impegnati hanno portato questo messaggio nelle scuole, e come risultato dell'iniziativa di due insegnanti la "BG Rechte Kremszeile" a Krems ha deciso di convertire l'intera scuola all'uso esclusivo di Software Libero con l'inizio del prossimo anno scolastico. La Free Software Foundation Europe si congratula con la scuola per la sua decisione ed incoraggia altri a seguire l'esempio. Il nostro grazie va ai fellow impegnati nell'iniziativa. 8. Invita i tuoi amici a sostenere la Fellowship e la FSFE La Fellowship della FSFE ? una comunit? di individui uniti dall'interesse nel Software Libero e la libert? in tutti gli aspetti dell'era digitale e la FSFE ? impegnata nel sostenere tutte le sfaccettature del Software Libero in Europa. Parla ai tuoi amici e colleghi della Fellowship e della FSFE. Il loro aiuto e supporto sarebbe inestimabile nell'aiutarci a raggiungere i nostri obiettivi in tutta Europa. Unisciti alla Fellowship https://fsfe.org/en/fsfeuser/register Dona alla FSFE http://fsfeurope.org/help/donate-2002.it.html Offri tempo ed energia http://fsfeurope.org/help/help.it.html L'elenco completo delle newsletter della FSFE si trova su http://www.fsfeurope.org/news/newsletter.it.html From luca at mandarinlogiq.org Wed Jul 11 15:47:04 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Wed, 11 Jul 2007 15:47:04 +0200 Subject: [web-it] Newsleter di giugno In-Reply-To: <1184091393.4955.47.camel@l0> References: <1184091393.4955.47.camel@l0> Message-ID: <1184161624.5015.16.camel@l0> Il giorno mar, 10/07/2007 alle 20.16 +0200, Luca Padrin ha scritto: > In allegato l'originale e la traduzione della newsletter per la > revisione. Come forse avrete gi? visto nella ml internazionale, hanno fissato il termine di uscita della newsletter a domani mezzogiorno. Qualcuno riesce a dare almeno un'occhiata veloce alla traduzione entro questo termine? Luca From luca at mandarinlogiq.org Wed Jul 11 17:31:36 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Wed, 11 Jul 2007 17:31:36 +0200 Subject: [web-it] Aggiornamento per GPLv3 Message-ID: <1184167896.5015.25.camel@l0> Ho tradotto la notizia sul rilascio della GPLv3 ed aggiornato la pagina a cui linka. Dato che la notizia era piccola e semplice da tradurre l'ho gi? committata assieme all'aggiornamento della pagina sulla GPLv3. Se qualcuno vedesse qualcosa che m'? sfuggito, per favore me lo segnali che provvedo a cambiarlo tempestivamente. Luca From stef at zoomata.com Thu Jul 12 11:00:08 2007 From: stef at zoomata.com (Stefano Maffulli) Date: Thu, 12 Jul 2007 11:00:08 +0200 Subject: [web-it] Newsleter di giugno In-Reply-To: <1184161624.5015.16.camel@l0> References: <1184091393.4955.47.camel@l0> <1184161624.5015.16.camel@l0> Message-ID: <1184230808.5725.25.camel@plusultra> On Wed, 2007-07-11 at 15:47 +0200, Luca Padrin wrote: > Il giorno mar, 10/07/2007 alle 20.16 +0200, Luca Padrin ha scritto: > > In allegato l'originale e la traduzione della newsletter per la > > revisione. > > Come forse avrete gi? visto nella ml internazionale, hanno fissato il > termine di uscita della newsletter a domani mezzogiorno. > > Qualcuno riesce a dare almeno un'occhiata veloce alla traduzione entro > questo termine? mi sembra che vada bene cos?, grazie Luca. a presto stefano From indianrosewood at katamail.com Mon Jul 16 18:32:03 2007 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Mon, 16 Jul 2007 18:32:03 +0200 Subject: [web-it] aggiornate tre pagine su FTF Message-ID: <469B9D83.5090701@katamail.com> Ho aggiornato tre pagine in /Projects/FTF/, overo About, FTF e Education. Di queste solo Education presenta vere novit?, quindi ? quella che richiede la vostra rilettura pi? attenta. Saluti, Federico -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: about.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 2633 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070716/e267d249/attachment.xhtml -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: education.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 2657 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070716/e267d249/attachment-0001.xhtml -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: ftf.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 2225 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070716/e267d249/attachment-0002.xhtml From rigamonti at fsfeurope.org Mon Jul 16 15:30:34 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Mon, 16 Jul 2007 15:30:34 +0200 Subject: [web-it] ODF Alliance: Even standards have standards In-Reply-To: <46936AA2.5070306@katamail.com> References: <46936AA2.5070306@katamail.com> Message-ID: <20070716133034.GA6225@pegasus> On Tue, Jul 10, 2007 at 01:16:50PM +0200, Federico Bruni wrote: > Grazie Luca per i suggerimenti :-) > Allego il documento con le correzioni di Luca: se qualcuno volesse proporre > ulteriori modifiche.. (aspetto qualche giorno e qualche commento in pi? > prima di spedire la traduzione al responsabile di ODF Alliance) L'ho guardato e anche a me pare ok. Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070716/b97d34a3/attachment.pgp From rigamonti at fsfeurope.org Tue Jul 17 12:10:07 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Tue, 17 Jul 2007 12:10:07 +0200 Subject: [web-it] 17-07-2007: traduzioni mancanti o da aggiornare Message-ID: <20070717101007.GA4965@pegasus> Questo messaggio automatico contiene in allegato lo stato attuale delle traduzioni italiane, consultabile in ogni momento alla pagina http://status.fsfeurope.org/web/it.html Se volete contribuire all'aggiornamento di una pagina, o alla traduzione di una nuova pagina, basta annunciare la vostra intenzione su questa lista; quando avrete finito il lavoro (o se per qualsiasi motivo non siete in grado di finirlo), inviate sempre su questa lista il risultato, in modo che altri possano rivederlo e/o completarlo. Informazioni dettagliate sulle modalit? di lavoro si trovano qui: http://www.italy.fsfeurope.org/contribute/translators.it.html http://www.italy.fsfeurope.org/contribute/translators/web.it.html Per qualsiasi altro dubbio, scrivete pure su questa lista! -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070717/2f7fd326/attachment-0001.html From rigamonti at fsfeurope.org Wed Jul 18 10:36:15 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Wed, 18 Jul 2007 10:36:15 +0200 Subject: [web-it] aggiornate tre pagine su FTF In-Reply-To: <469B9D83.5090701@katamail.com> References: <469B9D83.5090701@katamail.com> Message-ID: <20070718083615.GA5009@pegasus> On Mon, Jul 16, 2007 at 06:32:03PM +0200, Federico Bruni wrote: > Ho aggiornato tre pagine in /Projects/FTF/, > overo About, FTF e Education. > > Di queste solo Education presenta vere novit?, > quindi ? quella che richiede la vostra rilettura > pi? attenta. A me sembrano tutte ok. Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070718/c78817f5/attachment.pgp From rigamonti at fsfeurope.org Sat Jul 21 10:13:59 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Sat, 21 Jul 2007 10:13:59 +0200 Subject: [web-it] aggiornate tre pagine su FTF In-Reply-To: <20070718083615.GA5009@pegasus> References: <469B9D83.5090701@katamail.com> <20070718083615.GA5009@pegasus> Message-ID: <20070721081359.GA4644@pegasus> On Wed, Jul 18, 2007 at 10:36:15AM +0200, Cristian Rigamonti wrote: > On Mon, Jul 16, 2007 at 06:32:03PM +0200, Federico Bruni wrote: > > Ho aggiornato tre pagine in /Projects/FTF/, > > overo About, FTF e Education. > > > > Di queste solo Education presenta vere novit?, > > quindi ? quella che richiede la vostra rilettura > > pi? attenta. > > A me sembrano tutte ok. Visto che non ci sono altri commenti ho fatto il check in nel CVS; gi? che c'ero ho aggiornato anche la pagina contact.it.xhtml. Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070721/8cd3c9ca/attachment.pgp From indianrosewood at katamail.com Sat Jul 21 18:03:48 2007 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Sat, 21 Jul 2007 18:03:48 +0200 Subject: [web-it] aggiornato projects/ftf/documentation Message-ID: <46A22E64.10604@katamail.com> Ho aggiornato Projects/FTF/Documentation. Non ho tradotto le sigle che indicano le lingue della traduzione di alcuni testi (linee 52-54). Forse sarebbe meglio farlo? Saluti, Federico -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: documentation.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 3324 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070721/7774d375/attachment.xhtml From rigamonti at fsfeurope.org Tue Jul 24 21:03:22 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Tue, 24 Jul 2007 21:03:22 +0200 Subject: [web-it] aggiornato projects/ftf/documentation In-Reply-To: <46A22E64.10604@katamail.com> References: <46A22E64.10604@katamail.com> Message-ID: <20070724190322.GA4341@pegasus> On Sat, Jul 21, 2007 at 06:03:48PM +0200, Federico Bruni wrote: > Ho aggiornato Projects/FTF/Documentation. > > Non ho tradotto le sigle che indicano le lingue della traduzione di > alcuni testi (linee 52-54). Forse sarebbe meglio farlo? Non saprei come fare, sono i codici internazionali delle lingue :-) Ho controllato e caricato sul CVS BTW nel weekend ho aggiornato un po' di documenti (mea culpa, non ho avvisato prima in lista, non prendete esempio da me! :-) Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070724/80419151/attachment.pgp From rigamonti at fsfeurope.org Tue Jul 31 08:24:41 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Tue, 31 Jul 2007 08:24:41 +0200 Subject: [web-it] 31-07-2007: traduzioni mancanti o da aggiornare Message-ID: <20070731062441.GA5132@pegasus> Questo messaggio automatico contiene in allegato lo stato attuale delle traduzioni italiane del sito www.fsfeurope.org, consultabile in ogni momento alla pagina http://status.fsfeurope.org/web/it.html Se volete contribuire all'aggiornamento di una pagina, o alla traduzione di una nuova pagina, basta annunciare la vostra intenzione su questa lista; quando avrete finito il lavoro (o se per qualsiasi motivo non siete in grado di finirlo), inviate sempre su questa lista il risultato, in modo che altri possano rivederlo e/o completarlo. Informazioni dettagliate sulle modalit? di lavoro si trovano qui: http://www.italy.fsfeurope.org/contribute/translators.it.html http://www.italy.fsfeurope.org/contribute/translators/web.it.html Per qualsiasi altro dubbio, scrivete pure su questa lista! -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070731/3f6c4c52/attachment-0001.html From indianrosewood at katamail.com Tue Jul 31 15:19:58 2007 From: indianrosewood at katamail.com (Federico Bruni) Date: Tue, 31 Jul 2007 15:19:58 +0200 Subject: [web-it] aggiornate: internship e gbn Message-ID: <46AF36FE.6070700@katamail.com> Si tratta di aggiornamenti minimi: - di contribute/internship cambia il titolo: FSF Europe diventa FSFE - di projects/gbn stesso discorso di sopra per la sigla + un nuovo link Ho notato poi che la pagina help/help.it non ha bisogno di aggiornamenti, perch? ha gi? la sigla FSFE al posto di FSF Europe. Quindi pu? essere tolta dalla lista delle traduzioni da aggiornare (verificate anche voi per?). Saluti, Federico -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: gbn.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 798 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070731/82bb61af/attachment.xhtml -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: internship.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 4934 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070731/82bb61af/attachment-0001.xhtml From luca at mandarinlogiq.org Tue Jul 31 17:00:36 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Tue, 31 Jul 2007 17:00:36 +0200 Subject: [web-it] aggiornate: internship e gbn In-Reply-To: <46AF36FE.6070700@katamail.com> References: <46AF36FE.6070700@katamail.com> Message-ID: <1185894036.4955.8.camel@l0> Il giorno mar, 31/07/2007 alle 15.19 +0200, Federico Bruni ha scritto: > Ho notato poi che la pagina help/help.it non ha bisogno di > aggiornamenti, perch? ha gi? la sigla FSFE al posto di FSF Europe. > Quindi pu? essere tolta dalla lista delle traduzioni da aggiornare > (verificate anche voi per?). > S?, l'aggiornamento dell'acronimo era stato gi? fatto sulle nostre pagine. Credo che lo script che elenca le pagine da aggiornare continuer? a considerarla finch? la data di modifica delle versione inglese sar? successiva alla nostra. Luca From rigamonti at fsfeurope.org Tue Jul 31 21:09:57 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Tue, 31 Jul 2007 21:09:57 +0200 Subject: [web-it] aggiornate: internship e gbn In-Reply-To: <1185894036.4955.8.camel@l0> References: <46AF36FE.6070700@katamail.com> <1185894036.4955.8.camel@l0> Message-ID: <20070731190957.GA5621@pegasus> On Tue, Jul 31, 2007 at 05:00:36PM +0200, Luca Padrin wrote: > Il giorno mar, 31/07/2007 alle 15.19 +0200, Federico Bruni ha scritto: > > > Ho notato poi che la pagina help/help.it non ha bisogno di > > aggiornamenti, perch? ha gi? la sigla FSFE al posto di FSF Europe. > > Quindi pu? essere tolta dalla lista delle traduzioni da aggiornare > > (verificate anche voi per?). > > > S?, l'aggiornamento dell'acronimo era stato gi? fatto sulle nostre > pagine. > Credo che lo script che elenca le pagine da aggiornare continuer? a > considerarla finch? la data di modifica delle versione inglese sar? > successiva alla nostra. Si' ? un piccolo problema dello script: quando si corregge un errore nell'originale e si modifica la data, tutte le altre traduzioni appariranno come da aggiornare. Si risolve facendo una modifica ininfluente (es. aggiungere una riga vuota) al file italiano e facendo il commit, come ho appena fatto. Ho fatto il commit anche degli altri due file. Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070731/016db1fb/attachment.pgp