From rigamonti at fsfeurope.org Fri Jan 12 11:52:54 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Fri Jan 12 11:53:38 2007 Subject: [web-it] Fwd: [Translators] December newsletter Message-ID: <20070112105254.GB5197@pegasus> Ciao, ho fatto una bozza di traduzione della newsletter di dicembre, allego l'originale e la traduzione. Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- An embedded message was scrubbed... From: Reinhard Mueller Subject: [Translators] December newsletter Date: Fri, 05 Jan 2007 15:51:25 +0100 Size: 10100 Url: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070112/3df35f4c/attachment.mht -------------- next part -------------- 1. Uno sguardo indietro e uno in avanti 2. Georg Greve al "Nexell informiert" 3. Attivatevi: unitevi alla Fellowship! 1. Uno sguardo indietro e uno in avanti Il 2006 ? stato un anno eccitante per la comunit? del Software Libero e per la FSFE. La Free Software Foundation Europe ? stata (ed ? tuttora) coinvolta nel lavoro di preparazione della nuova versione della GPL, la licenza per Software Libero pi? usata al mondo, nell'iniziativa della Commissione Europea per impedire a Microsoft di abusare della propria posizione di monopolio, nel World Summit on Information Society (WSIS) dell'ONU, nell'Internet Governance Forum (IGF) dell'ONU, nella World Intellectual Property Organsiation (WIPO) e nel progetto "Scientific Education and Learning in Freedom" (SELF) finanziato dall'Unione Europea. Oltre a questo, la FSFE ha lanciato drm.info, un portale informativo sui pericoli del Digital Restriction Management. Probabilmente il progetto pi? importante del prossimo anno sar? la Freedom Task Force (FTF), che fornir? informazione sulle caratteristiche delle licenze, supporto per il loro rispetto e servizi fiduciari nel campo del Software Libero. Il 2007 sar? un anno importante per il Software Libero: altri attori importanti (come Sun e Novell) sposteranno una parte crescente delle loro attivit? nel campo del Software Libero e gli effetti di queste mosse, siano essi positivi o negativi, saranno sempre pi? evidenti. L'esistenza di un'organizzazione indipendente come la FSFE, che si mantiene focalizzata sugli obiettivi di lungo periodo, ? essenziale perch? l'ecosistema del Software Libero resti in equilibrio. 2. Georg Greve al "Nexell informiert" Georg Greve ha tenuto un intervento dal titolo "Cos'? il Software Libero? Le soluzioni di Software Libero sono abbastanza professionali per le esigenze quotidiane?" durante il "Nexell informiert" di Zurigo. Il "Nexell informiert" ? una riunione in cui vari esperti sono invitati a parlare sui temi del Software Libero, organizzata da Nexell, un gruppo indipendente di professionisti del CRM, di lingue e nazionalit? diverse. 3. Attivatevi: unitevi alla Fellowship! La Fellowship della FSFE ? una comunit? per la libert? digitale. Diventare Fellow ? il modo pi? semplice e pi? diretto per supportare la Free Software Foundation Europe e il Software Libero in generale. I Fellow contribuiscono in tre modi: economicamente, dando risonanza alla voce della FSFE e, se vogliono, con lavoro volontario. Per aiutare i Fellow nelle loro attivit?, la FSFE fornisce loro alcune infrastrutture: uno spazio per i blog su fsfe.org, un indirizzo mail alias, un account jabber e varie mailing list tematiche, a disposizione dei Fellow. Ma probabilmente la cosa pi? carina che ogni Fellow riceve dalla FSFE ? la smart card crittografica personalizzata compatibile con lo standard OpenPGP, che ognuno pu? utilizzare per proteggere la propria libert? e la propria privacy direttamente e da subito. https://www.fsfe.org L'elenco completo delle newsletter della FSFE si trova su http://www.italy.fsfeurope.org/news/newsletter.it.html -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070112/3df35f4c/attachment.pgp From gabrielemacs at alice.it Fri Jan 12 13:27:44 2007 From: gabrielemacs at alice.it (Macs) Date: Fri Jan 12 13:29:43 2007 Subject: [web-it] Translate a transcription of R. Stallman Message-ID: <45A77EC0.6070006@alice.it> Hi, i would know if there are some people that would to translate in italian this: http://fsfeurope.org/documents/rms-fs-2006-03-09.en.html Please give me an answer. Thanks Massimiliano From arumi at tiscalinet.it Fri Jan 12 14:39:54 2007 From: arumi at tiscalinet.it (molli) Date: Fri Jan 12 14:42:24 2007 Subject: [web-it] Fwd: [Translators] December newsletter In-Reply-To: <20070112105254.GB5197@pegasus> References: <20070112105254.GB5197@pegasus> Message-ID: <45A78FAA.7090300@tiscalinet.it> Cristian Rigamonti wrote: > Ciao, ho fatto una bozza di traduzione della newsletter di dicembre, allego > l'originale e la traduzione. > > Cri > Il "Nexell informiert" ? una riunione in cui vari esperti sono invitati > a parlare sui temi del Software Libero, organizzata da Nexell, un gruppo Forse e' meglio "incontro" piuttosto che "riunione". Per il resto mi pare che vada tutto bene. My two cents, -- Monica From gabrielemacs at alice.it Fri Jan 12 15:20:30 2007 From: gabrielemacs at alice.it (Macs) Date: Fri Jan 12 15:22:46 2007 Subject: [web-it] Tradurre la trascrizione del 9/3/2006 Message-ID: <45A7992E.8010601@alice.it> Salve a tutti ragazzi. Vorrei cominciare a lavorare su questo intervento di Stallman: http://fsfeurope.org/documents/rms-fs-2006-03-09.en.html Fatemi sapere. Grazie mille Massimiliano From rigamonti at fsfeurope.org Sat Jan 13 12:34:03 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Sat Jan 13 12:36:11 2007 Subject: [web-it] Fwd: [Translators] December newsletter In-Reply-To: <45A78FAA.7090300@tiscalinet.it> References: <20070112105254.GB5197@pegasus> <45A78FAA.7090300@tiscalinet.it> Message-ID: <20070113113403.GA12021@pegasus> On Fri, Jan 12, 2007 at 02:39:54PM +0100, molli wrote: > Cristian Rigamonti wrote: > >Ciao, ho fatto una bozza di traduzione della newsletter di dicembre, allego > >l'originale e la traduzione. > > > >Cri > >Il "Nexell informiert" ? una riunione in cui vari esperti sono invitati > >a parlare sui temi del Software Libero, organizzata da Nexell, un gruppo > > Forse e' meglio "incontro" piuttosto che "riunione". Grazie, ho corretto e mandato su translators@. Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070113/17641fd5/attachment.pgp From gabrielemacs at alice.it Mon Jan 15 19:17:01 2007 From: gabrielemacs at alice.it (Macs) Date: Mon Jan 15 19:17:09 2007 Subject: [web-it] Trascrizione intervento 9/3/2006 Message-ID: <45ABC51D.4040008@alice.it> Salve a tutti. Volevo comunicare di aver cominciato a lavorare su questa traduzione: http://www.fsfeurope.org/source/documents/rms-fs-2006-03-09.en.xhtml Un saluto Massimiliano From stef at zoomata.com Fri Jan 26 09:43:00 2007 From: stef at zoomata.com (Stefano Maffulli) Date: Fri Jan 26 09:43:14 2007 Subject: [web-it] Lettera a UNI, in Italiano possibilmente Message-ID: <1169800980.5396.40.camel@plusultra> Salve, qualcuno ha voglia di tradurre e/o adattare questa lettera in italiano per poterla spedire entro questo pomeriggio al rappresentante italiano in UNI? Ho saputo che oggi c'? una riunione e sarebbe buona cosa mandare i commenti della comunit?. http://www.fsfe.org/fellows/greve/freedom_bits/call_for_letters_to_iso_re_openxml grazie stef From stef at zoomata.com Fri Jan 26 15:13:06 2007 From: stef at zoomata.com (Stefano Maffulli) Date: Fri Jan 26 15:13:18 2007 Subject: [Italy] Re: [web-it] Lettera a UNI, in Italiano possibilmente In-Reply-To: <45B9E3B3.3080100@gmail.com> References: <1169800980.5396.40.camel@plusultra> <45B9E3B3.3080100@gmail.com> Message-ID: <1169820786.17378.8.camel@plusultra> On Fri, 2007-01-26 at 12:19 +0100, Giacomo Poderi wrote: > Ecco qui la traduzione. grazie Giacomo > Ho lasciato l'intestazione e la chiusura in originale. > @Stefano:magari riempi/sostituisci tu quei dati? mandata a uninfo@uninfo.polito.it per JTC1. Spero arrivi in tempo. bye stef From giacomo.poderi at gmail.com Tue Jan 30 15:21:42 2007 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Tue Jan 30 15:21:50 2007 Subject: [web-it] Re: [Translators] Fwd: [FSFE PR][EN] The Vista message: Upgrade to GNU/Linux now! In-Reply-To: <200701301348.05677.jj@office.fsfeurope.org> References: <200701301348.05677.jj@office.fsfeurope.org> Message-ID: <45BF5476.4030606@gmail.com> Joachim Jakobs ha scritto: > Hi All, > > it's vista time:-) > > anybody some time left to translate that? > > cheers JJ I'm starting now the italian translation ciao From giacomo.poderi at gmail.com Tue Jan 30 16:57:35 2007 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Tue Jan 30 17:04:09 2007 Subject: [web-it] Re: [Translators] Fwd: [FSFE PR][EN] The Vista message: Upgrade to GNU/Linux now! In-Reply-To: <45BF5476.4030606@gmail.com> References: <200701301348.05677.jj@office.fsfeurope.org> <45BF5476.4030606@gmail.com> Message-ID: <45BF6AEF.9080302@gmail.com> Giacomo Poderi ha scritto: > Joachim Jakobs ha scritto: >> Hi All, >> >> it's vista time:-) >> >> anybody some time left to translate that? >> >> cheers JJ > > > I'm starting now the italian translation > > ciao > Ecco la traduzione in italiano per la revisione. Ciao Giacomo -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: VistaMessage Url: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070130/677272fd/VistaMessage.asc