From rigamonti at fsfeurope.org Mon Apr 2 09:53:38 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Mon Apr 2 10:28:23 2007 Subject: [web-it] 02-04-2007: traduzioni mancanti o da aggiornare Message-ID: <20070402075338.GA4725@pegasus> Questo messaggio automatico contiene in allegato lo stato attuale delle traduzioni italiane, consultabile in ogni momento alla pagina http://status.fsfeurope.org/web/it.html Se volete contribuire all'aggiornamento di una pagina, o alla traduzione di una nuova pagina, basta annunciare la vostra intenzione su questa lista; quando avrete finito il lavoro (o se per qualsiasi motivo non siete in grado di finirlo), inviate sempre su questa lista il risultato, in modo che altri possano rivederlo e/o completarlo. Informazioni dettagliate sulle modalit? di lavoro si trovano qui: http://www.italy.fsfeurope.org/contribute/translators.it.html http://www.italy.fsfeurope.org/contribute/translators/web.it.html Per qualsiasi altro dubbio, scrivete pure su questa lista! -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070402/84f73277/it-0001.html From giacomo.poderi at gmail.com Fri Apr 6 17:29:18 2007 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Fri Apr 6 17:30:30 2007 Subject: [web-it] Re: [Translators] March newsletter In-Reply-To: <1175719428.15819.19.camel@dublin.local> References: <1175719428.15819.19.camel@dublin.local> Message-ID: <4616674E.5000107@gmail.com> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hi, i'm going to start the italian translation. Hopefully i'll be able to send it later this evening for proofreading. cheers Reinhard Mueller ha scritto: > Hi, all, > > please find attached our newsletter for March. > > We would like to have translations for any language we have distribution > lists for, which currently are Catalan, German, Spanish, French, > Italian, and Swedish, plus of course proofreading for the English > version. > > As usual, please announce on this list when you start a translation. > > Thanks in advance, > Reinhard -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iQCVAwUBRhZnSwcZpOkCNbJhAQKYwAQAgbdFoTPu+2hHNPeve/mcXp0kSssMnNy0 mToqEMhHeL5vashABR+CAmdV4FNM+POwwUeVvcvWFsu9aIgpKdxC1WAr9O2Uj/LG 0suVNiXP0ghpD95SF9a00NC7PcgAsw0rh0/raTNidJdfo8sJ2OsknVIbPAPZpKo7 Ag3oDoy8tL8= =ewm0 -----END PGP SIGNATURE----- From giacomo.poderi at gmail.com Sat Apr 7 09:22:33 2007 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Sat Apr 7 09:29:13 2007 Subject: [web-it] Re: [Translators] March newsletter In-Reply-To: <4616674E.5000107@gmail.com> References: <1175719428.15819.19.camel@dublin.local> <4616674E.5000107@gmail.com> Message-ID: <461746B9.7060300@gmail.com> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Giacomo Poderi ha scritto: > Hi, > = > i'm going to start the italian translation. Hopefully i'll be able to > send it later this evening for proofreading. Ecco la prima bozza per la revisione. Ho tradotto "7th Framework Programme" con "programma del settimo quadro" se esiste una traduzione 'ufficiale' migliore cambiatela pure. Buone Feste e Buona Pasqua a tutti. Giacomo -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iQCVAwUBRhdGtgcZpOkCNbJhAQJ42QP/ZIK9gKVio4PdFeMFDS3LMJPk7Sm4S8sI Td8X67WCZnlxauU/yaP/nuXP5KjSrMieuYY7XRuObcD7kn2wLinVpNKeDGNCRlDI VsoL22RedZa+uxftINm6138Dhf86ilT0KCYCQp3Mw8qhnX53Q2bSeYw5bnkOBKVD BJmpBjshG30=3D =3Day1f -----END PGP SIGNATURE----- -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: NewsletterMarzo Url: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070407/e668e0= 45/NewsletterMarzo.txt From stef at zoomata.com Sun Apr 8 11:05:24 2007 From: stef at zoomata.com (Stefano Maffulli) Date: Sun Apr 8 11:05:46 2007 Subject: [web-it] Banner e =?ISO-8859-1?Q?pubblicit=E0?= per la conferenza di maggio In-Reply-To: <20070329104628.GA5362@pegasus> References: <20070329104628.GA5362@pegasus> Message-ID: <1176023124.10574.17.camel@plusultra> Buon giorno e buona pasqua. Ruphy ha fatto qualche elaborazione e l'ha messa qui: http://www.ruphy.org/fsfe/ Che ne pensate? /stef On Thu, 2007-03-29 at 12:46 +0200, Cristian Rigamonti wrote: > Ciao a tutti, vorremmo iniziare a pubblicizzare la riunione dei fellow (e amici) > di FSFE che si terr? nell'ambito della conferenza italiana sul software libero a > Cosenza (dall'11 al 13 maggio, maggiori informazioni su http://www.confsl.org/). > > Per cominciare sarebbe utile avere dei banner (idealmente di varie dimensioni e > forme, magari anche un piccolo bottone) per segnalare la presenza di FSFE > all'evento e invitare il pubblico a partecipare; c'? qualche grafico che ha > voglia di abbozzare qualcosa? > > (ovviamente se avete altre idee, ben vengano!) > > Cri > > _______________________________________________ > Web-it mailing list > Web-it@fsfeurope.org > https://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/web-it From giacomo.poderi at gmail.com Sun Apr 8 15:41:01 2007 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Sun Apr 8 15:43:01 2007 Subject: [web-it] Banner e =?UTF-8?B?cHViYmxpY2l0w6AgcGVyIGxhIGNvbmZl?= =?UTF-8?B?cmVuemEgZGkgbWFnZ2lv?= In-Reply-To: <1176023124.10574.17.camel@plusultra> References: <20070329104628.GA5362@pegasus> <1176023124.10574.17.camel@plusultra> Message-ID: <4618F0ED.4010802@gmail.com> Stefano Maffulli ha scritto: > Buon giorno e buona pasqua. > > Ruphy ha fatto qualche elaborazione e l'ha messa qui: > http://www.ruphy.org/fsfe/ Ci ho appena dato un'occhiata e la versione attuale mi sembra la migliore, molto carina. Le versioni precedenti, personalmente, non mi piacicono un granch? in confronto. Per? eviterei l'aggiunta della scritta "vieni al meeting dei fellow" al di fuori del 'bottone', forse sarebbe meglio riuscire ad integrarla all'interno del banner (magari un po' pi? in piccolo o con un carattere che non rovini il resto)? i miei 2 cent Giacomo Buona Pasqua From rigamonti at fsfeurope.org Mon Apr 9 09:42:41 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Mon Apr 9 12:06:34 2007 Subject: [web-it] 09-04-2007: traduzioni mancanti o da aggiornare Message-ID: <20070409074241.GA4752@pegasus> Questo messaggio automatico contiene in allegato lo stato attuale delle traduzioni italiane, consultabile in ogni momento alla pagina http://status.fsfeurope.org/web/it.html Se volete contribuire all'aggiornamento di una pagina, o alla traduzione di una nuova pagina, basta annunciare la vostra intenzione su questa lista; quando avrete finito il lavoro (o se per qualsiasi motivo non siete in grado di finirlo), inviate sempre su questa lista il risultato, in modo che altri possano rivederlo e/o completarlo. Informazioni dettagliate sulle modalit? di lavoro si trovano qui: http://www.italy.fsfeurope.org/contribute/translators.it.html http://www.italy.fsfeurope.org/contribute/translators/web.it.html Per qualsiasi altro dubbio, scrivete pure su questa lista! -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070409/6488cdba/it-0001.html From rigamonti at fsfeurope.org Mon Apr 9 12:08:20 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Mon Apr 9 12:09:02 2007 Subject: [web-it] Re: [Translators] March newsletter In-Reply-To: <461746B9.7060300@gmail.com> References: <1175719428.15819.19.camel@dublin.local> <4616674E.5000107@gmail.com> <461746B9.7060300@gmail.com> Message-ID: <20070409100819.GA12153@pegasus> On Sat, Apr 07, 2007 at 09:22:33AM +0200, Giacomo Poderi wrote: > Giacomo Poderi ha scritto: > > Hi, > > = > > i'm going to start the italian translation. Hopefully i'll be able to > > send it later this evening for proofreading. > = > Ecco la prima bozza per la revisione. > = > Ho tradotto "7th Framework Programme" con "programma del settimo quadro" > se esiste una traduzione 'ufficiale' migliore cambiatela pure. La traduzione ufficiale =E8 "Settimo programma quadro", sto dando un'occhia= ta al resto, aspetta a mandarla su translators. Cri -- = Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070409/80368= 3d7/attachment.pgp From rigamonti at fsfeurope.org Mon Apr 9 12:14:23 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Mon Apr 9 12:14:45 2007 Subject: [web-it] 09-04-2007: traduzioni mancanti o da aggiornare In-Reply-To: <20070409074241.GA4752@pegasus> References: <20070409074241.GA4752@pegasus> Message-ID: <20070409101423.GB12153@pegasus> On Mon, Apr 09, 2007 at 09:42:41AM +0200, Cristian Rigamonti wrote: > > Questo messaggio automatico contiene in allegato lo stato attuale delle > traduzioni italiane, consultabile in ogni momento alla pagina > > http://status.fsfeurope.org/web/it.html Segnalo in particolare questi due documenti, visto che sono citati nella newsletter di questo mese... http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/useful-tips-for-users.en.html http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/useful-tips-for-vendors.en.html Se qualcuno vuole iniziare e mandare una bozza di traduzione... Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070409/31a1f46c/attachment.pgp From rigamonti at fsfeurope.org Mon Apr 9 12:32:44 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Mon Apr 9 13:14:24 2007 Subject: [web-it] Re: [Translators] March newsletter In-Reply-To: <20070409100819.GA12153@pegasus> References: <1175719428.15819.19.camel@dublin.local> <4616674E.5000107@gmail.com> <461746B9.7060300@gmail.com> <20070409100819.GA12153@pegasus> Message-ID: <20070409103244.GA12309@pegasus> On Mon, Apr 09, 2007 at 12:08:20PM +0200, Cristian Rigamonti wrote: > > La traduzione ufficiale =E8 "Settimo programma quadro", sto dando un'occh= iata al > resto, aspetta a mandarla su translators. Ok, ecco le mie proposte di correzione (allego testo nuovo e diff). Cri -- = Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- 1. FTF rilascia consigli utili per il rispetto delle licenze 2. Discorso sulla GPLv3 a Bruxelles 3. Incontro per il lancio di STACS a Parigi 4. FSFE ringrazia Google per il finanziamento di un anno di tirocinio 5. Presentazione dei nuovi tirocinanti presso la FSFE 6. Annuncio di un nuovo meeting italiano della Fellowship 1. FTF rilascia consigli utili per il rispetto delle licenze La Freedom Task Force (FTF) =E8 orgogliosa di annunciare un altro piccolo passo per rendere le informazioni sulle licenze per il Software Libero pi=F9 accessibili. Con la collaborazione dei nostri volontari abbiamo introdotto alcuni utili consigli per il rispetto della GNU GPL, per fare in modo che utenti e distributori riescano a trarre il massimo dal Software Libero e per fornire un punto di riferimento autorevole su questo argomento. Grazie al duro lavoro dei nostri traduttori sono disponibili due guide in inglese, portoghese e olandese, con le versioni francese, tedesca e italiana presto in arrivo. Consigli utili per utenti: http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/useful-tips-for-users.html Consigli utili per distributori: http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/useful-tips-for-vendors.html 2. Discorso sulla GPLv3 a Bruxelles Continua lo sforzo di FSFE per diffondere consapevolezza e spiegare ci=F2 che sta accadendo all'interno del processo GPLv3: Ciaran O'Riordan ha organizzato un discorso di Richard Stallman sulla GPLv3. Una trascrizione di questo discorso =E8 gi=E0 disponibile online. L'evento =E8 stato organizzato in collaborazione con Association Electronique Libre. http://fsfeurope.org/projects/gplv3/brussels-rms-transcript 3. Incontro per il lancio di STACS a Parigi Lo STACS (Science, Technology and Civil Society) =E8 un progetto finanziato dall'UE che mira a colmare il divario tra la societ=E0 civile e la ricerca. Questo scopo verr=E0 perseguito preparando le organizzazioni della societ=E0 civile attraverso una serie di sessioni educative che le aiuteranno ad avvicinarsi alle questioni della ricerca scientifica. Attraverso una serie di seminari, STACS cercher=E0 anche di coinvolgere ricercatori in cooperazioni con le organizzazioni della societ=E0 civile, identificando argomenti di ricerca e favorendo l'incontro di ambo le parti per possibili progetti futuri all'interno del Settimo Programma Quadro dell'UE. All'interno di questo programma FSFE organizzer=E0 un seminario e una sessione educativa sul Software Libero. FSFE =E8 anche coinvolta nella creazione delle pagine web del progetto, che saranno realizzate utilizzando interamente Software Libero. http://www.fsfeurope.org/projects/stacs/ 4. FSFE ringrazia Google per il finanziamento di un anno di tirocinio Iniziati nel 2004, i tirocini alla FSFE hanno dato la possibilit=E0 a diversi giovani di imparare tutto sul Software Libero e di lavorare come membri del team di FSFE. Molti di questi tirocinanti hanno una formazione in management, scienze sociali, giurisprudenza e amministrazione, e possono cos=EC aiutare ad educare la prossima generazione di manager e ricercatori al Software Libero. Visto il risultato dell'esperienza positiva derivante dai precedenti tirocinanti e dalle molte richieste di potenziali candidati, FSFE spera di estendere e far progredire il suo programma di tirocinio e oggi desidera ringraziare Google per averci aiutato a rendere questo possibile http://www.fsfeurope.org/contribute/internship.en.html 5. Presentazione dei nuovi tirocinanti presso la FSFE Guillaume Yziquel =E8 il nuovo tirocinante di FSFE a Zurigo, dove lavorer= =E0 fino a settembre. Guillaume =E8 nato a Grenoble e ha ottenuto il master in matematica presso l'=C9cole Polytechnique di Parigi nel 2006. E' un utente di Software Libero sin dal 2001, quando ha conosciuto il team di sviluppatori di VLC. Si concentrer=E0 sulla promozione degli standard aperti e assister=E0 la Freedom Task Force, mentre si occuper=E0 anche di questioni quotidiane in qualit=E0 di assistente di Georg Greve. Christof Thim si =E8 unito a FSFE come tirocinante all'interno del team svedese a Gotheborg. Christof ha ricevuto il suo diploma di business e informatica alla Scuola di Economia di Berlino, dopodich=E9 ha deciso di studiare sociologia, scienze politiche ed economia all'Universit=E0 di Potsdam. Christof si =E8 avvicinato al Software Libero durante il suo lavoro in IBM nel 2001. A Gotheborg si occuper=E0 principalmente della parte svedese del progetto SELF e della preparazione delle proposte per il Programma del Settimo Quadro dell'UE. 6. Annuncio di un nuovo meeting italiano della Fellowship E' in corso l'organizzazione di un incontro della Fellowship che avr=E0 luogo a Cosenza il 13 maggio in una bellissima zona del sud Italia. Sar=E0 un'occasione per i Fellow di incontrarsi e portare avanti le idee proposte durante il primo incontro internazionale dei Fellow di Bolzano. I dettagli dell'evento sono in via di definizione in questo momento sulla pagina http://fsfe.org/en/fellows/meetings/2007_cosenza e sul forum di fsfe.org. L'incontro della Fellowship sar=E0 preceduto da due intere giornate di conferenze scientifiche sul Software Libero. Per i dettagli, anche in inglese: http://confsl.org L'elenco completo delle newsletter della FSFE si trova su http://www.italy.fsfeurope.org/news/newsletter.it.html -------------- next part -------------- --- NewsletterMarzo.orig 2007-04-09 10:20:54.000000000 +0200 +++ NewsletterMarzo 2007-04-09 12:29:59.000000000 +0200 @@ -1,7 +1,7 @@ 1. FTF rilascia consigli utili per il rispetto delle licenze 2. Discorso sulla GPLv3 a Bruxelles 3. Incontro per il lancio di STACS a Parigi -4. FSFE ringrazia Google per finanziare un anno di tirocinio +4. FSFE ringrazia Google per il finanziamento di un anno di tirocinio 5. Presentazione dei nuovi tirocinanti presso la FSFE 6. Annuncio di un nuovo meeting italiano della Fellowship = @@ -13,10 +13,10 @@ pi=F9 accessibili. Con la collaborazione dei nostri volontari abbiamo introdotto alcuni utili consigli per il rispetto della GNU GPL, per fare in modo che utenti e distributori riescano a trarre il massimo dal -Software Libero e per fornire un punto fermo nelle informazioni -autorevoli su Internet. Grazie al duro lavoro dei nostri traduttori -queste guide sono disponibili in inglese, portoghese e olandese, con la -versione francese e tedesca presto in arrivo. +Software Libero e per fornire un punto di riferimento autorevole su +questo argomento. Grazie al duro lavoro dei nostri traduttori +sono disponibili due guide in inglese, portoghese e olandese, con le +versioni francese, tedesca e italiana presto in arrivo. = Consigli utili per utenti: = @@ -29,12 +29,11 @@ = 2. Discorso sulla GPLv3 a Bruxelles = -Come parte dello sforzo continuo di FSFE nel diffondere consapevolezza e -spiegare ci=F2 che sta accadendo all'interno del processo della GPLv3, -Ciaran O'Riordan ha organizzato un discorso di Richard Stallman sulla -GPLv3. Una trascrizione di questo discorso =E8 gi=E0 disponibile online. -L'evento =E8 stato organizzato in collaborazione con Association -Electronique Libre. +Continua lo sforzo di FSFE per diffondere consapevolezza e spiegare ci=F2 +che sta accadendo all'interno del processo GPLv3: Ciaran O'Riordan ha +organizzato un discorso di Richard Stallman sulla GPLv3. Una +trascrizione di questo discorso =E8 gi=E0 disponibile online. L'evento = =E8 +stato organizzato in collaborazione con Association Electronique Libre. = http://fsfeurope.org/projects/gplv3/brussels-rms-transcript = @@ -42,37 +41,37 @@ 3. Incontro per il lancio di STACS a Parigi = Lo STACS (Science, Technology and Civil Society) =E8 un progetto -finanziato dall'UE che mira a colmare il gap tra la societ=E0 civile e la -ricerca. Questo verr=E0 fattp preparando le organizzazioni per la Societ= =E0 -Civile attraverso una serie di sessioni educative. Ci=F2 le aiuter=E0 ad -edificare un approccio scientifico alle domande e alla ricerca. +finanziato dall'UE che mira a colmare il divario tra la societ=E0 civile e +la ricerca. Questo scopo verr=E0 perseguito preparando le organizzazioni +della societ=E0 civile attraverso una serie di sessioni educative che le +aiuteranno ad avvicinarsi alle questioni della ricerca scientifica. = -Attraverso una serie di seminari STACS cercher=E0 anche di coinvolgere -ricercatori in cooperazioni con le organizzazioni per la Societ=E0 Civile, +Attraverso una serie di seminari, STACS cercher=E0 anche di coinvolgere +ricercatori in cooperazioni con le organizzazioni della societ=E0 civile, identificando argomenti di ricerca e favorendo l'incontro di ambo le -parti per possibili progetti futuri all'interno del Programma del -Settimo Quadro. +parti per possibili progetti futuri all'interno del Settimo Programma +Quadro dell'UE. = All'interno di questo programma FSFE organizzer=E0 un seminario e una sessione educativa sul Software Libero. FSFE =E8 anche coinvolta nella -creazione delle pagine web del progetto, in modo da far s=EC che sia -utilizzato solamente Software Libero. +creazione delle pagine web del progetto, che saranno realizzate +utilizzando interamente Software Libero. = http://www.fsfeurope.org/projects/stacs/ = = -4. FSFE ringrazia Google per finanziare un anno di tirocinio +4. FSFE ringrazia Google per il finanziamento di un anno di tirocinio = -Iniziate nel 2004, i tirocini alla FSFE hanno dato la possibilit=E0 a +Iniziati nel 2004, i tirocini alla FSFE hanno dato la possibilit=E0 a diversi giovani di imparare tutto sul Software Libero e di lavorare come -membri del team di FSFE. Questi tirocinanti vengono, generalmnte, da -bakground in management, scienze sociali, giurisprudenza e -amministrazione per aiutare ad educare la prossima generazione di -manager e ricercatori sul Software Libero. Quale risultato -dell'esperienza positiva derivante dai precedenti tirocinanti e dalle -molte richieste di potenziali candidati, FSFE spera di estendere e far -progredire il suo programma di tircocinio. FSFE desidera ringraziare -Google per averci aiutato nel rendere questo possibile +membri del team di FSFE. Molti di questi tirocinanti hanno una formazione +in management, scienze sociali, giurisprudenza e amministrazione, e +possono cos=EC aiutare ad educare la prossima generazione di manager e +ricercatori al Software Libero. Visto il risultato dell'esperienza +positiva derivante dai precedenti tirocinanti e dalle molte richieste di +potenziali candidati, FSFE spera di estendere e far progredire il suo +programma di tirocinio e oggi desidera ringraziare Google per averci +aiutato a rendere questo possibile = http://www.fsfeurope.org/contribute/internship.en.html = @@ -81,15 +80,15 @@ = Guillaume Yziquel =E8 il nuovo tirocinante di FSFE a Zurigo, dove lavorer= =E0 fino a settembre. Guillaume =E8 nato a Grenoble e ha ottenuto il master in -matematica presso il Politecnico dell'=C9cole, vicino a Parigi, nel 2006. -E' stato un utente di Software Libero sin dal 2001, quando ha conosciuto -il team di sviluppatori di VLC. Si concentrer=E0 sulla promozione degli -standard aperti e assister=E0 la Freedom Task Force, mentre si occuper=E0 -anche di questioni quotidiane in qualit=E0 di assistente di Georg Greve. +matematica presso l'=C9cole Polytechnique di Parigi nel 2006. E' un +utente di Software Libero sin dal 2001, quando ha conosciuto il team di +sviluppatori di VLC. Si concentrer=E0 sulla promozione degli standard +aperti e assister=E0 la Freedom Task Force, mentre si occuper=E0 anche di +questioni quotidiane in qualit=E0 di assistente di Georg Greve. = Christof Thim si =E8 unito a FSFE come tirocinante all'interno del team svedese a Gotheborg. Christof ha ricevuto il suo diploma di business -informatico alla Scuola di Economia di Berlino, dopodich=E8 ha deciso di +e informatica alla Scuola di Economia di Berlino, dopodich=E9 ha deciso di studiare sociologia, scienze politiche ed economia all'Universit=E0 di Potsdam. Christof si =E8 avvicinato al Software Libero durante il suo lavoro in IBM nel 2001. A Gotheborg si occuper=E0 principalmente della @@ -99,17 +98,15 @@ = 6. Annuncio di un nuovo meeting italiano della Fellowship = -Un incontro della Fellowship sta venendo organizzato in questi giorni, -avr=E0 luogo a Cosenza il 13 maggio in una bellissima area del sud Italia. -sar=E0 un'occasione per i Fellow di incontrarsi e portare avanti le idee +E' in corso l'organizzazione di un incontro della Fellowship che avr=E0 +luogo a Cosenza il 13 maggio in una bellissima zona del sud Italia. +Sar=E0 un'occasione per i Fellow di incontrarsi e portare avanti le idee proposte durante il primo incontro internazionale dei Fellow di Bolzano. -I dettagli dell'evento sonon in via di definizione in questo momento, in -gran parte in italiano su -http://fsfe.org/en/fellows/meetings/2007_cosenza e sul forum di -fsfe.org. L'incontro della Fellowship sar=E0 preceduto da due intere -giornate di conference scientifiche sul Software Libero. Per i dettagli, -anche in inglese: http://confsl.org +I dettagli dell'evento sono in via di definizione in questo momento +sulla pagina http://fsfe.org/en/fellows/meetings/2007_cosenza e sul +forum di fsfe.org. L'incontro della Fellowship sar=E0 preceduto da due +intere giornate di conferenze scientifiche sul Software Libero. Per i +dettagli, anche in inglese: http://confsl.org = - -Potete trovare la lista di tutte le newsletter di FSFE su -http://www.fsfeurope.org/news/newsletter.en.html +L'elenco completo delle newsletter della FSFE si trova su +http://www.italy.fsfeurope.org/news/newsletter.it.html -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070409/d565f= db1/attachment.pgp From giacomo.poderi at gmail.com Mon Apr 9 15:16:02 2007 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Mon Apr 9 15:16:59 2007 Subject: [web-it] Re: [Translators] March newsletter In-Reply-To: <20070409103244.GA12309@pegasus> References: <1175719428.15819.19.camel@dublin.local> <4616674E.5000107@gmail.com> <461746B9.7060300@gmail.com> <20070409100819.GA12153@pegasus> <20070409103244.GA12309@pegasus> Message-ID: <461A3C92.50206@gmail.com> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Cristian Rigamonti ha scritto: > On Mon, Apr 09, 2007 at 12:08:20PM +0200, Cristian Rigamonti wrote: >> La traduzione ufficiale ? "Settimo programma quadro", sto dando un'occhiata al >> resto, aspetta a mandarla su translators. > > Ok, ecco le mie proposte di correzione (allego testo nuovo e diff). Grazie, rileggendo mi sembra fili tutto liscio. Se non arrivano altri commenti, questa sera spedisco. Ciao Giacomo -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iQCVAwUBRho6tAcZpOkCNbJhAQKCEgQAilzpiJrEuP+An2iNgIqlj7Pa8zgQCYln arrQT1e8PM3Q+1cUXOXhLnYyDW/ENq409qX+mXxJ/LQp8WLJCue7MNL4QUp4XJY+ VxkVMrJx8zeQsLejPs1UuFncFq2WWYpmf3TwQG22WpVoyQ72XbeTaXNYBwZws2O1 NKxSOIeYejY= =CyiV -----END PGP SIGNATURE----- From giacomo.poderi at gmail.com Mon Apr 9 19:36:58 2007 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Mon Apr 9 19:44:11 2007 Subject: [web-it] Re: [Translators] March newsletter In-Reply-To: <4616674E.5000107@gmail.com> References: <1175719428.15819.19.camel@dublin.local> <4616674E.5000107@gmail.com> Message-ID: <461A79BA.9060209@gmail.com> Hi, here is the italian translation for the newsletter, already proofreaded by Cristian Cheers, Giacomo Giacomo Poderi ha scritto: > Hi, > = > i'm going to start the italian translation. Hopefully i'll be able to > send it later this evening for proofreading. -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: nl-200703.it.txt Url: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070409/4dce3b= 7e/nl-200703.it-0001.txt From rigamonti at fsfeurope.org Tue Apr 10 09:10:14 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Tue Apr 10 09:10:55 2007 Subject: [web-it] Banner e =?iso-8859-1?Q?pubbl?= =?iso-8859-1?Q?icit=E0?= per la conferenza di maggio In-Reply-To: <4618F0ED.4010802@gmail.com> References: <20070329104628.GA5362@pegasus> <1176023124.10574.17.camel@plusultra> <4618F0ED.4010802@gmail.com> Message-ID: <20070410071014.GB4724@pegasus> On Sun, Apr 08, 2007 at 03:41:01PM +0200, Giacomo Poderi wrote: > Stefano Maffulli ha scritto: > > Buon giorno e buona pasqua. > > > > Ruphy ha fatto qualche elaborazione e l'ha messa qui: > > http://www.ruphy.org/fsfe/ > > Ci ho appena dato un'occhiata e la versione attuale mi sembra la > migliore, molto carina. Concordo! Lo mettiamo subito sulla pagina su fsfe? Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070410/4ec52df7/attachment.pgp From rigamonti at fsfeurope.org Wed Apr 11 15:30:24 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Wed Apr 11 15:30:39 2007 Subject: [web-it] Fwd: [Translators] Are there any Italian translators active? Message-ID: <20070411133024.GA10832@pegasus> Rinnovo anch'io l'invito: se qualcuno vuole iniziare a tradurre qualcuna delle pagine della FTF http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/ftf.en.html avvisi in lista (io faro' qualcosa ma non prima di stasera). Cri ----- Forwarded message from "Shane M. Coughlan" ----- > Date: Wed, 11 Apr 2007 12:32:13 +0200 > From: "Shane M. Coughlan" > User-Agent: Thunderbird 1.5.0.10 (X11/20070306) > To: translators@fsfeurope.org > Subject: [Translators] Are there any Italian translators active? > > Hi guys > > Are there any Italian translators active? We're about to make an > announcement that will impact Italy, and I notice the FTF pages are not > in Italian at all. Help needed! > > Regards > > Shane > > -- > Shane Coughlan > FTF Coordinator > Free Software Foundation Europe > Office: +41435000366 ext 408 / Mobile: +41792633406 > coughlan@fsfeurope.org > Support Free Software > http://fsfe.org > > _______________________________________________ > Translators mailing list > Translators@fsfeurope.org > https://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/translators ----- End forwarded message ----- -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070411/1693c9c8/attachment.pgp From rigamonti at fsfeurope.org Wed Apr 11 16:39:51 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Wed Apr 11 16:40:26 2007 Subject: [web-it] Fwd: [Translators] Are there any Italian translators active? In-Reply-To: <20070411133024.GA10832@pegasus> References: <20070411133024.GA10832@pegasus> Message-ID: <20070411143951.GA11808@pegasus> On Wed, Apr 11, 2007 at 03:30:24PM +0200, Cristian Rigamonti wrote: > > avvisi in lista (io faro' qualcosa ma non prima di stasera). Anzi, do' subito il buon esempio e inizio a tradurre la pagina http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/ftf.en.html :-) Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070411/2e6f5ceb/attachment.pgp From ciampix at libero.it Wed Apr 11 18:18:10 2007 From: ciampix at libero.it (Marco Ciampa) Date: Wed Apr 11 18:30:26 2007 Subject: [web-it] Fwd: [Translators] Are there any Italian translators active? In-Reply-To: <20070411143951.GA11808@pegasus> References: <20070411133024.GA10832@pegasus> <20070411143951.GA11808@pegasus> Message-ID: <20070411161810.GA8555@ciampix.net> On Wed, Apr 11, 2007 at 04:39:51PM +0200, Cristian Rigamonti wrote: > On Wed, Apr 11, 2007 at 03:30:24PM +0200, Cristian Rigamonti wrote: > > > > avvisi in lista (io faro' qualcosa ma non prima di stasera). > > Anzi, do' subito il buon esempio e inizio a tradurre la pagina > > http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/ftf.en.html > > :-) > > Cri > Non ho mai tradotto niente ma potrei cominciare proprio oggi...due parole su come fare? -- Marco Ciampa +--------------------+ | Linux User #78271 | | FSFE fellow #364 | +--------------------+ From rigamonti at fsfeurope.org Wed Apr 11 19:53:37 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Wed Apr 11 19:54:41 2007 Subject: [web-it] Fwd: [Translators] Are there any Italian translators active? In-Reply-To: <20070411161810.GA8555@ciampix.net> References: <20070411133024.GA10832@pegasus> <20070411143951.GA11808@pegasus> <20070411161810.GA8555@ciampix.net> Message-ID: <20070411175337.GB4319@pegasus> On Wed, Apr 11, 2007 at 06:18:10PM +0200, Marco Ciampa wrote: > > = > Non ho mai tradotto niente ma potrei cominciare proprio oggi...due parole= su > come fare? Ti consiglio di leggere queste due pagine e di chiedere ancora qui se hai d= ubbi. http://www.italy.fsfeurope.org/contribute/translators.it.html http://www.italy.fsfeurope.org/contribute/translators/web.it.html Approfitto per ricordare a chi in passato ha gi=E0 collaborato alle traduzi= oni e vuole essere informato sulle ultimissime novit=E0 da tradurre, che =E8 cons= igliabile iscriversi alla lista http://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/translators e/o consultare la pagina dello stato delle traduzioni: http://status.fsfeurope.org/web/it.html Cri -- = Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070411/a31a5= 3b3/attachment.pgp From cobe571 at gmail.com Wed Apr 11 17:46:13 2007 From: cobe571 at gmail.com (Patrizio O.C. Melis) Date: Wed Apr 11 22:00:47 2007 Subject: [web-it] Fwd: [Translators] Are there any Italian translators active? In-Reply-To: <20070411143951.GA11808@pegasus> References: <20070411133024.GA10832@pegasus> <20070411143951.GA11808@pegasus> Message-ID: Y2lhbyBDaHJpc3RpYW4sIG1pIGNoaWFtbyBQYXRyaXppbywgc29ubyBkaSBOdW9ybywgZSBtaSBk ZWRpY28gY29uIHR1dHRvIGlsCmN1b3JlIGFsbGEgY2F1c2EgZGVsIGZyZWVzb2Z0d2FyZS4gc29u byBlZGl0b3IgZGVsIHNpdG8KaHR0cDovL3d3dy5sdWdudS5pdC8oTGludXggVXNlcnMgR3JvdXAg TnVvcm8pLiBzb25vIGludGVyZXNzYXRvIGEgY2nDsgpjaGUgcHJvcG9uaSwgb2ZmcmVuZG8gbGEK bWlhIGNvbGxhYm9yYXppb25lLiBjb250YXR0YW1pIHNlIHZ1b2kgYSBxdWVzdG8gc3Rlc3NvIGlu ZGlyaXp6by4KCnRpIHBvcmdvIGkgbWllaSBzYWx1dGkuCgpQYXRyaXppby4KLS0tLS0tLS0tLS0t LS0gbmV4dCBwYXJ0IC0tLS0tLS0tLS0tLS0tCkFuIEhUTUwgYXR0YWNobWVudCB3YXMgc2NydWJi ZWQuLi4KVVJMOiBodHRwOi8vbWFpbC5mc2ZldXJvcGUub3JnL3BpcGVybWFpbC93ZWItaXQvYXR0 YWNobWVudHMvMjAwNzA0MTEvYmMzNzNmNDEvYXR0YWNobWVudC5odG0K From stef at zoomata.com Thu Apr 12 09:47:20 2007 From: stef at zoomata.com (Stefano Maffulli) Date: Thu Apr 12 09:47:51 2007 Subject: [web-it] Banner e =?ISO-8859-1?Q?pubblicit=E0?= per la conferenza di maggio In-Reply-To: <20070410071014.GB4724@pegasus> References: <20070329104628.GA5362@pegasus> <1176023124.10574.17.camel@plusultra> <4618F0ED.4010802@gmail.com> <20070410071014.GB4724@pegasus> Message-ID: <1176364040.5382.68.camel@plusultra> On Tue, 2007-04-10 at 09:10 +0200, Cristian Rigamonti wrote: > Concordo! Lo mettiamo subito sulla pagina su fsfe? fatto. Qualcuno vuole metterlo anche sulla home page di fsfeurope.org e annunciare pure l? la conferenza di Cosenza? Suggerisco il testo da usare nel testo dell'evento: Conferenza Italiana sul Software Libero 2007 Cosenza, 11-12-13 Maggio 2007 sono previsti 3 giorni di lavori, divisi in sessioni tematiche: Tecnica, Comunicazione, Modelli di Business, LUG Conference e Meeting della Fellowship di Free Software Foundation Europe. Link: http://confsl.org bye stef From rigamonti at fsfeurope.org Sat Apr 14 17:11:02 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Sat Apr 14 17:11:51 2007 Subject: [web-it] Fwd: [Translators] Are there any Italian translators active? In-Reply-To: <20070411133024.GA10832@pegasus> References: <20070411133024.GA10832@pegasus> Message-ID: <20070414151102.GB5519@pegasus> On Wed, Apr 11, 2007 at 03:30:24PM +0200, Cristian Rigamonti wrote: > Rinnovo anch'io l'invito: se qualcuno vuole iniziare a tradurre qualcuna = delle > pagine della FTF = Ciao, visto che all'inizio di settimana prossima ci dovrebbero essere novit= =E0 riguardanti la FTF e l'Italia, ho tradotto e messo online ancora un po' di pagine della FTF. Chi vuole aiutarci puo' farlo in questo modo: - Rileggere le pagine del sito gi=E0 tradotte e segnalare qui eventuali err= ori e miglioramenti. A partire da http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/ftf.it.html - Iniziare a tradurre qualcuna tra le altre pagine che rimangono; http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/education.en.html http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/enforcement.en.html http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/fiduciary.en.html http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/fiduciary-policy.en.html http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/guidelines.en.html http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/faq-general.en.html http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/useful-tips-for-users.en.html http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/useful-tips-for-vendors.en.html La procedura essenziale (presa dalla pagina http://www.italy.fsfeurope.org/contribute/translators/web.it.html a cui vi rimando per tutte le altre informazioni utili) =E8 la seguente: Andare in fondo alla pagina, fare clic sul link "[XHTML]" e salvare il fi= le che si ottiene, ossia il file .xhtml della pagina in lingua inglese. Successivamente, basta rinominare il file sostituendo al codice "en" il c= odice della propria lingua e aprirlo col proprio editor di testi. Occorre tradu= rre tutto il testo che sta al di fuori degli elementi delimitati dai marcatori "<...>" e lasciare inalterato ci=F2 che sta all'interno di questi marcato= ri (ossia i comandi XHTML che indicano come verr=E0 visualizzata la pagina web risu= ltante). Quando avete finito o vi siete stancati, spedite il file su questa lista e qualcun altro lo controller=E0 o continuer=E0 il lavoro. Grazie! -- = Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070414/455b8= 76f/attachment.pgp From rigamonti at fsfeurope.org Sat Apr 14 18:42:41 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Sat Apr 14 18:43:38 2007 Subject: [web-it] Banner e =?iso-8859-1?Q?pubbl?= =?iso-8859-1?Q?icit=E0?= per la conferenza di maggio In-Reply-To: <1176364040.5382.68.camel@plusultra> References: <20070329104628.GA5362@pegasus> <1176023124.10574.17.camel@plusultra> <4618F0ED.4010802@gmail.com> <20070410071014.GB4724@pegasus> <1176364040.5382.68.camel@plusultra> Message-ID: <20070414164241.GA6019@pegasus> On Thu, Apr 12, 2007 at 09:47:20AM +0200, Stefano Maffulli wrote: > On Tue, 2007-04-10 at 09:10 +0200, Cristian Rigamonti wrote: > > Concordo! Lo mettiamo subito sulla pagina su fsfe? > = > fatto. > = > Qualcuno vuole metterlo anche sulla home page di fsfeurope.org e > annunciare pure l=EC la conferenza di Cosenza? Ho visto che in home page c'=E8 gi=E0 l'evento (non compariva il link al si= to di cosenza, perche' usava invece di ma l'ho corretto). Ho anche sostituito temporaneamente il plussy nella home page italiana con = il bottone fatto da Riccardo (in versione un po' ridotta) e l'ho fatto puntare= alla pagina di fsfe.org dove organizziamo il meeting (ho aggiunto il bottone anc= he li', con un ringraziamento a Riccardo). Il tutto dovrebbe essere visibile al prossimo rebuild delle pagine (che non ricordo quando =E8 :-) Nota: se dovesse servire per altre pagine, ho aggiunto il bottone originale= e anche due versioni ridotte (medium e mini) in /it/events/2007 (creando la n= uova directory 2007). Cri -- = Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070414/e6914= 05e/attachment.pgp From giacomo.poderi at gmail.com Sat Apr 14 18:50:51 2007 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Sat Apr 14 18:50:54 2007 Subject: [web-it] Fwd: [Translators] Are there any Italian translators active? In-Reply-To: <20070414151102.GB5519@pegasus> References: <20070411133024.GA10832@pegasus> <20070414151102.GB5519@pegasus> Message-ID: <4621066B.4030208@gmail.com> Traduco la pagina delle FAQ. Se ho tempo, ne inizio anche qualcun'altra. Ciao P.S. dato che su questa macchina non ho accesso al cvs del sito, non posso fare il commit, quindi inoltrer? in lista Cristian Rigamonti ha scritto: > On Wed, Apr 11, 2007 at 03:30:24PM +0200, Cristian Rigamonti wrote: >> Rinnovo anch'io l'invito: se qualcuno vuole iniziare a tradurre qualcuna delle >> pagine della FTF > http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/faq-general.en.html From giacomo.poderi at gmail.com Sat Apr 14 20:11:20 2007 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Sat Apr 14 20:11:22 2007 Subject: [web-it] Fwd: [Translators] Are there any Italian translators active? In-Reply-To: <20070414151102.GB5519@pegasus> References: <20070411133024.GA10832@pegasus> <20070414151102.GB5519@pegasus> Message-ID: <46211948.5020505@gmail.com> Cristian Rigamonti ha scritto: > On Wed, Apr 11, 2007 at 03:30:24PM +0200, Cristian Rigamonti wrote: > Ciao, visto che all'inizio di settimana prossima ci dovrebbero essere nov= it=E0 > riguardanti la FTF e l'Italia, ho tradotto e messo online ancora un po' di > pagine della FTF. Ciao, Allego le traduzioni di > http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/faq-general.en.html > http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/useful-tips-for-users.en.html Ho cercato di mantenere consistenza con le traduzioni gi=E0 fatte, spero qualche cosa non mi sia sfuggita. Neltesto in inglese la 'useful tips' in aclune pagine non fa riferimento specifico alla gnu GPL, mentre in alcune pagine fa riferimento proprio alla GNU GPL v2, e anche alcune traduzioni italiane parlano di "Consigli utili per gli utenti di software *distribuito con GNU GPL versione 2*" e come tale io l'ho intitolata. Buon weekend Giacomo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: useful-tips-for-users.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 2976 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070414/b61a8= 2c9/useful-tips-for-users.it.xhtml -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: faq-general.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 3066 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070414/b61a8= 2c9/faq-general.it.xhtml From luca at mandarinlogiq.org Sat Apr 14 23:12:41 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Sat Apr 14 23:14:11 2007 Subject: [web-it] Fwd: [Translators] Are there any Italian translators active? In-Reply-To: <46211948.5020505@gmail.com> References: <20070411133024.GA10832@pegasus> <20070414151102.GB5519@pegasus> <46211948.5020505@gmail.com> Message-ID: <1176585161.4327.81.camel@matissel> Visto che Cristian e Giacomo hanno gi? lavorato su alcune pagine, ho revisionato intanto quelle. Ecco le mie proposte: 1) http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/ftf.it.html - fine paragrafo "Consulenza e formazione sulle licenze" metterei "... enti commerciali, usando la nostra rete europea di esperti legali e tecnici per fornire soluzioni tempestive..." - sul secondo paragrafo secondo me si vuole evidenziare anche la seconda possibilit? offerta dal FLA, cio? "... Possiamo anche aiutarvi a consolidare i vostro diritti d'autore sotto la vostra egida amministrativa col Fiduciary License Agreement..." 2) http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/documentation.it.html - sostituire "La FAQ" con "Le FAQ" nelle 2 voci dell'elenco - ho qualche piccolo dubbio sull'opportunit? di riferirsi esclusivamente alla GPL 2 nei "Consigli ..." visto che il testo inglese non definisce la versione. 3) "useful-tips-for-users.it.xhtm" - prima frase del testo typo in "sotto AL licenza ..." - seconda sezione punto 3 al posto di "degli script" metterei "gli script" - seconda sezione punto 4 al posto di "il toolchain" userei "la toolchain" - i 2 documenti citati in fondo hanno il titolo leggermente diverso di quelli nella pagina Documentazione - usiamo "copyright" o "diritto d'autore" come nella pagina FTF? 4) "faq-general.it.xhtm" - terza domanda metterei "... includono consulenza e formazione sulle licenze" - nelle ultime tre domande metterei "collegamento" al posto di "attinenza" Luca From luca at mandarinlogiq.org Sun Apr 15 11:44:47 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Sun Apr 15 11:45:20 2007 Subject: [web-it] Fwd: [Translators] Are there any Italian translators active? In-Reply-To: <1176585161.4327.81.camel@matissel> References: <20070411133024.GA10832@pegasus> <20070414151102.GB5519@pegasus> <46211948.5020505@gmail.com> <1176585161.4327.81.camel@matissel> Message-ID: <1176630287.4434.12.camel@matissel> Sto cominciando a tradurre "useful tips for vendors". http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/useful-tips-for-vendors.en.html Luca From luca at mandarinlogiq.org Sun Apr 15 13:19:08 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Sun Apr 15 13:19:54 2007 Subject: [web-it] Fwd: [Translators] Are there any Italian translators active? In-Reply-To: <1176630287.4434.12.camel@matissel> References: <20070411133024.GA10832@pegasus> <20070414151102.GB5519@pegasus> <46211948.5020505@gmail.com> <1176585161.4327.81.camel@matissel> <1176630287.4434.12.camel@matissel> Message-ID: <1176635948.4434.18.camel@matissel> Il giorno dom, 15/04/2007 alle 11.44 +0200, Luca Padrin ha scritto: > Sto cominciando a tradurre "useful tips for vendors". > http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/useful-tips-for-vendors.en.html In allegato il file tradotto per la revisione. Ho tenuto provvisoriamente il titolo che fa riferimento alla GPL 2. Luca -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: useful-tips-for-vendors.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 3727 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070415/226b3af8/useful-tips-for-vendors.it.xhtml From ciampix at libero.it Sun Apr 15 18:33:19 2007 From: ciampix at libero.it (Marco Ciampa) Date: Sun Apr 15 18:30:47 2007 Subject: [web-it] Fwd: [Translators] Are there any Italian translators active? In-Reply-To: <20070411175337.GB4319@pegasus> References: <20070411133024.GA10832@pegasus> <20070411143951.GA11808@pegasus> <20070411161810.GA8555@ciampix.net> <20070411175337.GB4319@pegasus> Message-ID: <20070415163319.GA22859@ciampix.net> On Wed, Apr 11, 2007 at 07:53:37PM +0200, Cristian Rigamonti wrote: > On Wed, Apr 11, 2007 at 06:18:10PM +0200, Marco Ciampa wrote: > > > > > Non ho mai tradotto niente ma potrei cominciare proprio oggi...due parole su > > come fare? > > Ti consiglio di leggere queste due pagine e di chiedere ancora qui se hai dubbi. > > http://www.italy.fsfeurope.org/contribute/translators.it.html > http://www.italy.fsfeurope.org/contribute/translators/web.it.html > > Approfitto per ricordare a chi in passato ha gi? collaborato alle traduzioni e > vuole essere informato sulle ultimissime novit? da tradurre, che ? consigliabile > iscriversi alla lista http://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/translators > e/o consultare la pagina dello stato delle traduzioni: > > http://status.fsfeurope.org/web/it.html > > Cri > Mi sono iscritto alla lista dei traduttori. Al momento dell'iscrizione mi ? saltato fuori il messaggio che trascrivo di seguito: "il sito "*.fsfeurope.org" utilizza un certificato di sicurezza per cifrare i dati durante la trasmissione, ma tale certificato risulta scaduto il 07/04/2007 12:02. Accertarsi che l'orologio del computer bla bla bla... continuare? bye PS: vorrei cominciare a tradurre education.en.xhtml se non ci sono problemi in merito. -- Marco Ciampa +--------------------+ | Linux User #78271 | | FSFE fellow #364 | +--------------------+ From ciampix at libero.it Mon Apr 16 01:05:21 2007 From: ciampix at libero.it (Marco Ciampa) Date: Mon Apr 16 01:02:45 2007 Subject: [web-it] Fwd: [Translators] Are there any Italian translators active? In-Reply-To: <20070415163319.GA22859@ciampix.net> References: <20070411133024.GA10832@pegasus> <20070411143951.GA11808@pegasus> <20070411161810.GA8555@ciampix.net> <20070411175337.GB4319@pegasus> <20070415163319.GA22859@ciampix.net> Message-ID: <20070415230521.GA31191@ciampix.net> On Sun, Apr 15, 2007 at 06:33:19PM +0200, Marco Ciampa wrote: > PS: vorrei cominciare a tradurre education.en.xhtml se non ci sono problemi > in merito. > Fatto, se qualcuno vuole/pu? dargli un'occhio...in allegato. Qui ? il riferimento inglese: http://www.fsfeurope.org/source/projects/ftf/education.en.xhtml bye -- Marco Ciampa +--------------------+ | Linux User #78271 | | FSFE fellow #364 | +--------------------+ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: education.it.xhtml.gz Type: application/octet-stream Size: 1065 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070416/cb75445d/education.it.xhtml.obj From ciampix at libero.it Mon Apr 16 01:07:49 2007 From: ciampix at libero.it (Marco Ciampa) Date: Mon Apr 16 01:05:06 2007 Subject: [web-it] Fwd: [Translators] Are there any Italian translators active? In-Reply-To: <20070415163319.GA22859@ciampix.net> References: <20070411133024.GA10832@pegasus> <20070411143951.GA11808@pegasus> <20070411161810.GA8555@ciampix.net> <20070411175337.GB4319@pegasus> <20070415163319.GA22859@ciampix.net> Message-ID: <20070415230749.GA31523@ciampix.net> On Sun, Apr 15, 2007 at 06:33:19PM +0200, Marco Ciampa wrote: > PS: vorrei cominciare a tradurre education.en.xhtml se non ci sono problemi > in merito. > PPS: star? via tre giorni senza Internet, per le modifiche e/o miglioramenti, fate pure senza preoccuparvi di una mia risposta, grazie. -- Marco Ciampa +--------------------+ | Linux User #78271 | | FSFE fellow #364 | +--------------------+ From giacomo.poderi at gmail.com Mon Apr 16 19:25:28 2007 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Mon, 16 Apr 2007 19:25:28 +0200 Subject: [web-it] Fwd: [Translators] Are there any Italian translators active? In-Reply-To: <1176585161.4327.81.camel@matissel> References: <20070411133024.GA10832@pegasus> <20070414151102.GB5519@pegasus> <46211948.5020505@gmail.com> <1176585161.4327.81.camel@matissel> Message-ID: <4623B188.4010406@gmail.com> Invio le mie traduzioni aggiornate con i consigli, grazie. Giacomo Luca Padrin ha scritto: > Ecco le mie proposte: > 2) http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/documentation.it.html > - sostituire "La FAQ" con "Le FAQ" nelle 2 voci dell'elenco Pensandoci, anche io concordo su questo punto > 3) "useful-tips-for-users.it.xhtm" > - prima frase del testo typo in "sotto AL licenza ..." corretto > - seconda sezione punto 3 al posto di "degli script" metterei "gli > script" modificato > - seconda sezione punto 4 al posto di "il toolchain" userei "la > toolchain" modificato > - i 2 documenti citati in fondo hanno il titolo leggermente diverso di > quelli nella pagina Documentazione > - usiamo "copyright" o "diritto d'autore" come nella pagina FTF? non saprei, anche se opterei pi? per "copyiright" > 4) "faq-general.it.xhtm" > - terza domanda metterei "... includono consulenza e formazione sulle > licenze" modificato > - nelle ultime tre domande metterei "collegamento" al posto di > "attinenza" modificato -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: useful-tips-for-users.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 2972 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070416/f7996cf2/attachment.xhtml -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: faq-general.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 3074 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070416/f7996cf2/attachment-0001.xhtml From giacomo.poderi at gmail.com Mon Apr 16 19:09:37 2007 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Mon, 16 Apr 2007 19:09:37 +0200 Subject: [web-it] Fwd: [Translators] Are there any Italian translators active? In-Reply-To: <1176635948.4434.18.camel@matissel> References: <20070411133024.GA10832@pegasus> <20070414151102.GB5519@pegasus> <46211948.5020505@gmail.com> <1176585161.4327.81.camel@matissel> <1176630287.4434.12.camel@matissel> <1176635948.4434.18.camel@matissel> Message-ID: <4623ADD1.7070105@gmail.com> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Ciao, invio la versione con solo due piccoli suggerimenti (uno all'inizio e uno alla fine, marcati in parentesi quadre [] ) Luca Padrin ha scritto: > Il giorno dom, 15/04/2007 alle 11.44 +0200, Luca Padrin ha scritto: >> Sto cominciando a tradurre "useful tips for vendors". >> http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/useful-tips-for-vendors.en.html > > In allegato il file tradotto per la revisione. > Ho tenuto provvisoriamente il titolo che fa riferimento alla GPL 2. Per la questione del titolo della guida, ho visto che anche la versione inglese ha lo stesso 'problema'[0]: Nel link si fa riferimento alla GPL, nella pagina della guida no. Comunque come piccola considerazione, forse sarebbe meglio fare riferimento alla GPL visto che non tutte le licenze sono uguali e alcune condizioni potrebbere andare contro alcuni punti della guida, o renderli inutili. Forse sarebbe meglio anche chiedere in translator@ (se qualcuno ha tempo di seguire la cosa) per uniformare il tutto. Giacomo [0]http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/documentation.en.html -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iQCVAwUBRiOtzwcZpOkCNbJhAQJWcgP/bdn9hePqpm9YTT/Y4wsBDcbNJvmZ9nzN RRV18ucCvtnZv++lQkRabzfGNqiRb5gKsgVtEViWur/gW1EUk7jZQ6e0h3hI12DR 96rYjQSJJdYGn2jMWadnMcjnlR0qGCHvZrw+7Im4dRqJFInBYs0t6bK6nI9CyKNh Ko7EGmFo5t0= =oKDq -----END PGP SIGNATURE----- -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: useful-tips-for-vendors2.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 3774 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070416/67eb7e63/attachment.xhtml From luca at mandarinlogiq.org Tue Apr 17 10:26:18 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Tue, 17 Apr 2007 10:26:18 +0200 Subject: [web-it] Fwd: [Translators] Are there any Italian translators active? In-Reply-To: <4623ADD1.7070105@gmail.com> References: <20070411133024.GA10832@pegasus> <20070414151102.GB5519@pegasus> <46211948.5020505@gmail.com> <1176585161.4327.81.camel@matissel> <1176630287.4434.12.camel@matissel> <1176635948.4434.18.camel@matissel> <4623ADD1.7070105@gmail.com> Message-ID: <1176798379.4341.14.camel@matissel> Grazie molte Giacomo della revisione. Riallego la traduzione con le tue modifiche se qualcuno vuole aggiungere eventualmente qualcosa. Il giorno lun, 16/04/2007 alle 19.09 +0200, Giacomo Poderi ha scritto: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Per la questione del titolo della guida, ho visto che anche la versione > inglese ha lo stesso 'problema'[0]: Nel link si fa riferimento alla GPL, > nella pagina della guida no. > > Comunque come piccola considerazione, forse sarebbe meglio fare > riferimento alla GPL visto che non tutte le licenze sono uguali e alcune > condizioni potrebbere andare contro alcuni punti della guida, o renderli > inutili. > Forse sarebbe meglio anche chiedere in translator@ (se qualcuno ha tempo > di seguire la cosa) per uniformare il tutto. Adesso chiedo in translators. Luca -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: useful-tips-for-vendors.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 3733 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070417/ae6697c0/attachment.xhtml From rigamonti at fsfeurope.org Tue Apr 17 17:38:09 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Tue, 17 Apr 2007 17:38:09 +0200 Subject: [web-it] Fwd: [Translators] Are there any Italian translators active? (pare di si' :-))) In-Reply-To: <1176798379.4341.14.camel@matissel> References: <1176630287.4434.12.camel@matissel> <1176635948.4434.18.camel@matissel> <4623ADD1.7070105@gmail.com> <1176798379.4341.14.camel@matissel> Message-ID: <20070417153809.GB5060@pegasus> On Tue, Apr 17, 2007 at 10:26:18AM +0200, Luca Padrin wrote: > Grazie molte Giacomo della revisione. > Riallego la traduzione con le tue modifiche se qualcuno vuole aggiungere > eventualmente qualcosa. Grazie a tutti per le traduzioni e i suggerimenti; ho messo i nuovi file in CVS e corretto le traduzioni precedenti seguendo i suggerimenti proposti. Nel frattempo sono state aggiunte delle nuove pagine al progetto (oltre che un comunicato stampa riguardante la rete degli esperti legali); riepilogo qui di seguito lo stato di aggiornamento dell pagine FTF. Pagine non ancora tradotte: http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/enforcement.en.html http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/fiduciary-policy.en.html http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/fiduciary.en.html http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/guidelines.en.html http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/legal-network-policy.en.html Pagine da revisionare: http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/network.it.html (poi se qualcuno d? un'occhiata anche alle altre gi? online e suggerisce correzioni ? il benvenuto) Nota: ? stata aggiunta in tutte le pagine una voce di men? "Network" che punta alla pagina con l'elenco degli esperti legali presentato oggi; nel testo ho ovviamente tradotto "network" con "rete", ma ho dei dubbi per la voce di men? (per ora ? invariata); secondo voi ? OK tradurre "Rete" anche nel men?? O c'? qualcosa di pi? efficace per far capire di cosa si tratta? ("Esperti"?) Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070417/4923ff3f/attachment.pgp From rigamonti at fsfeurope.org Tue Apr 17 16:14:54 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Tue, 17 Apr 2007 16:14:54 +0200 Subject: [web-it] Fwd: [Translators] Are there any Italian translators active? In-Reply-To: <20070415163319.GA22859@ciampix.net> References: <20070411133024.GA10832@pegasus> <20070411143951.GA11808@pegasus> <20070411161810.GA8555@ciampix.net> <20070411175337.GB4319@pegasus> <20070415163319.GA22859@ciampix.net> Message-ID: <20070417141454.GA5060@pegasus> On Sun, Apr 15, 2007 at 06:33:19PM +0200, Marco Ciampa wrote: > > > Mi sono iscritto alla lista dei traduttori. Al momento dell'iscrizione mi ? > saltato fuori il messaggio che trascrivo di seguito: > > "il sito "*.fsfeurope.org" utilizza un certificato di > sicurezza per cifrare i dati durante la trasmissione, ma > tale certificato risulta scaduto il 07/04/2007 12:02. > > Accertarsi che l'orologio del computer bla bla bla... > continuare? E' un problema (abbastanza innocuo) di certficati ssl scaduti, che ho gi? segnalato ai tecnici del sito. > PS: vorrei cominciare a tradurre education.en.xhtml se non ci sono problemi > in merito. Grazie, ho pubblicato la traduzione con lievissimi cambiamenti per uniformit? di linguaggio con le altre pagine (che proporrei di mettere nel glossario): licenze di Software Libero -> licenze per il Software Libero education -> formazione Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070417/fa840b83/attachment.pgp From rigamonti at fsfeurope.org Tue Apr 17 22:39:58 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Tue, 17 Apr 2007 22:39:58 +0200 Subject: [web-it] Comunicato su rete FTF Message-ID: <20070417203958.GA7952@pegasus> Ciao, allego in revisione la traduzione del comunicato di oggi sulla rete di esperti legali della FTF. Mando anche a italy@ visto che Stefano e Carlo sono direttamente citati. Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- La FSFE lancia l'elenco dei suoi esperti legali sul Software Libero La FSFE ha lanciato un elenco di avvocati esperti in Software Libero, considerati affidabili e raccomandabili, a partire da Till Jaeger e Carlo Piana, rispettivamente in Germania e Italia. La Free Software Foundation Europe (FSFE) ? impegnata con esperti legali di tutta Europa nel rafforzare la solidit? legale del Software Libero, ed ? convinta che sia sempre pi? importante poter trovare supporto legale professionale, man mano che la comunit? del Software Libero matura. Per questo motivo, la FSFE ha introdotto delle nuove linee guida per individuare esperti legali nei vari paesi. Le linee guida della FSFE si trovano sulle pagine della Freedom Task Force (FTF) [1], insieme all'elenco degli esperti raccomandati finora dalla FSFE. "Il punto centrale consiste nell'aiutare chi lavora col Software Libero a rispondere alla domanda: "con chi posso parlare?", dice Shane Coughlan, coordinatore della Freedom Task Force di FSFE. "Abbiamo lavorato con Till Jaeger e Carlo Piana per vari anni, e abbiamo molta fiducia nella loro abilit?. Vogliamo esprimere pubblicamente questa fiducia ed aiutare gli utenti di Software Libero a trovare dei punti di riferimento validi per le questioni legali". "Supportare la crescita di una forte rete europea di esperti legali nel Software Libero ? un punto presente da anni nella nostra agenda. La Freedom Task Force ? stato un passo logico in questa direzione" spiega Georg Greve, presidente della FSFE. "Continueremo a supportare i progetti con le competenze collettive della nostra rete di legali e assumeremo direttamente la difesa legale per i progetti che hanno chiesto di far parte del nostro programma fiduciario. Ma volevamo anche aiutare chi non ha una relazione diretta con la FSFE a trovare degli esperti legali in cui riporre la propria fiducia". "Il Software Libero commerciale sta acquistando un'importanza crescente ormai da anni, e penso sia tempo di aiutare a supportarlo in modo formale" afferma Stefano Maffulli, coordinatore per l'Italia della FSFE. "Sono lieto di raccomandare Carlo Piana come punto di riferimento per gli sviluppatori e le aziende alla ricerca di un sostegno legale in Italia". Till Jaeger ? socio dello studio legale JBB Rechtsanw?lte di Berlino. Rappresenta la FSFE in Germania, oltre che Harald Welte nelle cause riguardanti il rispetto della GPL. ? a capo del comitato sull'"Internazionalizzazione" nell'ambito del processo GPLv3. Carlo Piana ? socio dello Studio Legale Tamos Piana & Partners di Milano. Tra le altre cose, rappresenta la FSFE e il progetto Samba nella causa antitrust tra Microsoft e La Commissione Europea, oltre a tenere lezioni presso l'Universit? degli Studi di Milano. Till Jaeger pu? essere contattato nei modi seguenti: Email: jaeger [at] jbb.de Telefono: +49 30 443 765 0 Fax: +49 30 443 765 22 Posta: JBB Rechtsanwalte, Christinenstrasse 18/19, 10119 Berlin, Germany. Carlo Piana pu? essere contattato nei modi seguenti: Email: carlo.piana [at] avvocatinteam.com Telefono: +39 02 7000 6392 Fax: +39 02 7611 3344 Posta: Studio Legale Tamos Piana & Partners, Palazzo dell'Elfo, Via Ciro Menotti 11, 20129 Milano, Italy [1] www.fsfeurope.org/ftf Che cos'? la Free Software Foundation Europe La Free Software Foundation Europe (FSFE) ? una organizzazione non governativa senza fini di lucro che si dedica a tutti gli aspetti del Software Libero in Europa. L'accesso al software determina chi pu? far parte di una societ? digitale. Quindi la libert? di usare, copiare, modificare e redistribuire software, come descritto nella definizione di Software Libero, permette parit? di partecipazione nell'era dell'informazione. Portare all'attenzione del pubblico questi temi, dare solide basi politiche e legali al Software Libero e assicurare libert? alle persone supportando lo sviluppo di Software Libero, sono temi centrali per la FSFE, che ? stata fondata nel 2001 come organizzazione sorella della Free Software Foundation statunitense. Contatti: E' possibile raggiungere il centralino della FSFE ai seguenti numeri: Belgio: +32 2 747 03 57 ext 408 Germania: +49 700 373 38 76 73 ext 408 Svezia: +46 31 7802160 ext 408 Svizzera: +41 43 500 03 66 ext 408 Regno Unito: +44 29 200 08 17 7 ext 408 Shane Coughlan, Coordinatore FTF, FSFE extension: 408 -------------- next part -------------- FSFE launches list of recommended Free Software lawyers FSFE has launched a list of recommended Free Software lawyers by naming Dr. Till Jaeger and Carlo Piana as knowledgeable and reliable Free Software legal experts in Germany and Italy respectively. The Free Software Foundation Europe (FSFE) is committed to working with lawyers throughout Europe to maximise the legal security of Free Software and is aware that as the community matures it is important to be able to locate professional legal advice. For this reason FSFE has introduced a new policy for recommending legal experts in individual countries. The FSFE policy for recommending legal experts can be found on the Freedom Task Force (FTF) website [1], along with details of the individuals that FSFE recommends. "The key thing is to help answer the question "who do I talk to?" for people using Free Software," says Shane Coughlan, FSFE Freedom Task Force coordinator. "We have worked with both Dr Till Jaeger and Carlo Piana for several years and have great confidence in their ability. We want to express this confidence in public so that Free Software users will have a clear point of contact for legal advice." "Supporting the growth of a strong network of legal experts in Free Software has been on our agenda for several years now. Establishing the Freedom Task Force was one logical step along that way," explains Georg Greve, FSFE's president. "We will gladly continue supporting projects with the collective competency of our legal network and will take direct legal action on behalf of the projects that are part of our fiduciary programme. But we also wanted to make it easier for others with no direct connection to FSFE to find a legal expert they can have confidence in." "Commercial Free Software has been growing in importance for years and I believe it's time to help formalise support for it" says Stefano Maffuli, FSFE Italy coordinator. "I'm delighted to recommend Carlo Piana as a point of contact for developers and companies seeking legal advice in Italy." Dr. Till Jaeger is a partner in the Berlin law firm JBB Rechtsanw??lte. He represents FSFE in Germany and Harald Welte in GPL enforcement cases. He is chair of the "Internationalization" subcommittee within the GPLv3 process. Carlo Piana is a partner at the Milan law firm Studio Legale Tamos Piana & Partners. Among other things, he represents FSFE and Samba in the Microsoft vs. EC Commission Antitrust case and lectures at the University of Milan. Dr Till Jaeger can be contacted in the following ways: Email: jaeger [at] jbb.de Telephone: +49 30 443 765 0 Fax: +49 30 443 765 22 Post: JBB Rechtsanwalte, Christinenstrasse 18/19, 10119 Berlin, Germany. Carlo Piana can be contacted in the following ways: Email: carlo.piana [at] avvocatinteam.com Telephone: +39 02 7000 6392 Fax: +39 02 7611 3344 Post: Studio Legale Tamos Piana & Partners, Palazzo dell'Elfo, Via Ciro Menotti 11, 20129 Milano, Italy [1] www.fsfeurope.org/ftf About the Free Software Foundation Europe: The Free Software Foundation Europe (FSFE) is a non-profit non-governmental organisation active in many European countries and involved in many global activities. Access to software determines participation in a digital society. To secure equal participation in the information age, as well as freedom of competition, the Free Software Foundation Europe (FSFE) pursues and is dedicated to the furthering of Free Software, defined by the freedoms to use, study, modify and copy. Founded in 2001, creating awareness for these issues, securing Free Software politically and legally, and giving people Freedom by supporting development of Free Software are central issues of the FSFE. Contact: You can reach the FSFE switchboard from: Belgium: +32 2 747 03 57 ext 408 Germany: +49 700 373 38 76 73 ext 408 Sweden: +46 31 7802160 ext 408 Switzerland: +41 43 500 03 66 ext 408 UK: +44 29 200 08 17 7 ext 408 Shane Coughlan, FTF Co-ordinator, FSFE extension: 408 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070417/ac5f9c34/attachment.pgp From stef at zoomata.com Wed Apr 18 09:07:25 2007 From: stef at zoomata.com (Stefano Maffulli) Date: Wed, 18 Apr 2007 09:07:25 +0200 Subject: [web-it] [Italy] Comunicato su rete FTF In-Reply-To: <20070417203958.GA7952@pegasus> References: <20070417203958.GA7952@pegasus> Message-ID: <1176880045.6414.48.camel@plusultra> On Tue, 2007-04-17 at 22:39 +0200, Cristian Rigamonti wrote: > Ciao, allego in revisione la traduzione del comunicato di oggi sulla rete di > esperti legali della FTF. Mando anche a italy@ visto che Stefano e Carlo sono > direttamente citati. lo pubblico ora. Grazie mille, bye stef From rigamonti at fsfeurope.org Wed Apr 18 10:31:13 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Wed, 18 Apr 2007 10:31:13 +0200 Subject: [web-it] Fwd: [Translators] Are there any Italian translators active? (pare di si' :-))) In-Reply-To: <20070417153809.GB5060@pegasus> References: <1176630287.4434.12.camel@matissel> <1176635948.4434.18.camel@matissel> <4623ADD1.7070105@gmail.com> <1176798379.4341.14.camel@matissel> <20070417153809.GB5060@pegasus> Message-ID: <20070418083113.GA4912@pegasus> Aggiornamento: > Pagine non ancora tradotte: > > http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/enforcement.en.html > http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/fiduciary-policy.en.html > http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/fiduciary.en.html > http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/guidelines.en.html > Pagine da revisionare: > > http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/network.it.html > http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/legal-network-policy.en.html (ho tradotto anche la seconda pagina) -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070418/85d15f5e/attachment.pgp From rigamonti at fsfeurope.org Wed Apr 18 14:57:40 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Wed, 18 Apr 2007 14:57:40 +0200 Subject: [web-it] [Translators] Letter to MEPs, deadline: Wednesday In-Reply-To: <9lfy6z6oen.fsf@vorcha.compsoc.com> References: <9lfy6z6oen.fsf@vorcha.compsoc.com> Message-ID: <20070418125740.GB6328@pegasus> On Tue, Apr 17, 2007 at 03:55:44PM +0100, Ciaran O'Riordan wrote: > > Hi all, > > There's an important vote in the European Parliament next week and I've > written a letter to the MEPs. I'm attaching a first draft of the Italian translation. I'm leaving the original text inline for the benefit of readers of italy@ and web-it at . > I would like to deliver this tomorrow (Wednesday) and translations are very > important. Most letters that MEPs get are in English, and most MEPs can > read English, but when they get twenty letters in English and three in their > own language, they will give priority to the three in their language. In > other words, letters in English get treated like spam. > > So translations would be appreciated. German, French, Italian, Spanish, > Polish, and Dutch languages each have 40 or more MEPs. > > I will send another mail in a few minutes explaining some words in the > letter. > > Thanks. > > (Also, can people tell me *offlist* what languages are best for the Eastern > European member states - should I put English on one side and German on the > other? Or just English?) > > ----------- > > Dear MEP, > > FSFE would like to alert you to a proposed Directive text which will be > voted on in the next Plenary session. Com(2006)168 criminalises many > socially useful and legitimate uses of technology and would create > bureaucracy, uncertainty, and fear which would reduce the ability European > citizens and businesses to participate in the information society. This > undoes the benefits of advances in computer technology which are making it > easier and easier for everyone to be involved in developing and distributing > software and information. > > The proposed text: > > 1. Creates overly broad crimes of "attempting, aiding or abetting and > inciting" infringements of many dissimilar laws including copyright, > trademark, and patents. This violates Article 49 of the The Charter of > Fundamental Rights by making disproportionate use of criminal sanctions. > 2. Makes enforcement so cheap and easy that police investigation will become > a tempting tool for businesses to use against competition. > 3. Lacks safeguards to prevent abuse or to limit the applicability to > socially harmful situations. The only two limits, those of "commercial > scale" and "intentional" are not defined. > 4. Introduces intimidating degress of punishment to areas where individuals, > community-based projects, and other small to medium-sized groups which > may not have sufficient money or lawyers to defend their rights in court > cases. This must be avoided in areas such as digital technology where > technology changes much faster than EU law. > > We therefore ask the European Parliament to: > > 1. Limit the criminal sanctions to trademark counterfeiting and what the > TRIPS agreement calls "copyright piracy" > 2. Define "commercial scale" as being for financial reward > 3. Define "intentional infringement" as being "bad faith" infringements > 4. Remove the criminalisation of "attempting, aiding or abetting and > inciting" > 5. Remove automatic investigation and prosecution - enforcements of rights > should be at the request of the rights holder > 6. Add counter-balances to protect against misuse > > Another organisation, FFII, has published draft amendments which greatly > improve the Directive proposal. FSFE expects to endorse FFII's amendments > when they are tabled for next week's vote. > > For more information, you can contact FSFE's Brussels representative, Ciaran > O'Riordan, by phone (+32 477 36 44 19) to discuss this in English, or to > discuss it in another language, contact Ciaran by email (ciaran at fsfe.org). > > ----------- > > -- > Ciar?n O'Riordan __________________ \ http://fsfeurope.org/projects/gplv3 > http://ciaran.compsoc.com/ _________ \ GPLv3 and other work supported by > http://fsfe.org/fellows/ciaran/weblog \ Fellowship: http://www.fsfe.org > _______________________________________________ > Translators mailing list > Translators at fsfeurope.org > https://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/translators -------------- next part -------------- Spett. Parlamentare Europeo, La Free Software Foundation Europe vuole informarla a proposito del testo di una proposta di direttiva che sar?otato nella prossima sessione plenaria. Il testo Com(2006)168 criminalizza molti modi di utilizzo della tecnologia che sono legittimi e socialmente utili, e aumenta l'incertezza e gli ostacoli burocratici che impediscono ai cittadini e alle imprese europee di partecipare pienamente alla societ?ell'informazione. In questo modo si vanificano gli effetti positivi del progresso nel campo delle tecnologie dell'informazione, che stanno facilitando sempre di pi?coinvolgimento di tutti nello sviluppo e nella distribuzione del software e dell'informazione. Il testo proposto: 1. Crea delle fattispecie di reato esageratamente ampie: "il tentativo, la complicit? l'istigazione" alle violazioni di leggi molto diverse tra loro, quali quelle che regolano il diritto d'autore, i marchi e i brevetti. Ci?ola l'articolo 49 della Carta dei diritti fondamentali dell'Unione europea, costituendo un uso sproporzionato delle sanzioni penali. 2. Rende semplice ed economica la persecuzione di questi nuovi reati, al punto che le imprese saranno tentate di utilizzare le investigazioni poliziesche come strumenti da usare contro la concorrenza. 3. Non contiene clausole di salvaguardia per evitare abusi o per limitare l'applicazione delle norme alle sole situazioni socialmente pericolose. Gli unici due criteri contenuti, quello di "scala commerciale" e quello di "intenzionale" non sono definiti. 4. Introduce pene di livello intimidatorio per intere categorie di individui, progetti comunitari e altri gruppi di dimensione medio-piccola che non hanno sufficienti risorse finanziarie e legali per difendere i propri diritti in tribunale. Questo deve essere evitato, particolarmente in contesti come quello delle tecnologie digitali, che progrediscono molto pi?ocemente della legislazione europea. Chiediamo quindi al Parlamento Europeo di: 1. Limitare le sanzioni penali alla contraffazione di marchi e alle attivit? che i trattati TRIPS chiamano "violazione del diritto d'autore" 2. Definire la "scala commerciale" nel senso dell'esistenza di un profitto finanziario. 3. Definire la "violazione intenzionale" come violazione in cattiva fede 4. Rimuovere la rilevanza penale dei comportamenti di "tentativo, complicit? e istigazione" 5. Rimuovere le procedure automatiche di investigazione e incriminazione; queste dovrebbero essere attivate su richiesta del detentore dei diritti violati. 6. Aggiungere misure di riequilibrio per impedire abusi della normativa Un'altra organizzazione, la FFII, ha pubblicato bozze di emendamenti che migliorano sostanzialmente la proposta di direttiva. La FSFE appogger?uesti emendamenti quando saranno depositati in vista del voto della prossima settimana. Per ulteriori informazioni, ?ossibile contattare il rappresentante della FSFE a Bruxelles, Ciaran O'Riordan, per telefono (per discuterne in inglese) al +32 477 36 44 19, o via mail (per discuterne in altre lingue) scrivendo a ciaran at fsfe.org -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070418/3b17dee0/attachment.pgp From giacomo.poderi at gmail.com Wed Apr 18 20:01:28 2007 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Wed, 18 Apr 2007 20:01:28 +0200 Subject: [web-it] [Translators] Letter to MEPs, deadline: Wednesday In-Reply-To: <20070418125740.GB6328@pegasus> References: <9lfy6z6oen.fsf@vorcha.compsoc.com> <20070418125740.GB6328@pegasus> Message-ID: <46265CF8.4020107@gmail.com> Cristian Rigamonti ha scritto: > On Tue, Apr 17, 2007 at 03:55:44PM +0100, Ciaran O'Riordan wrote: >> Hi all, >> >> There's an important vote in the European Parliament next week and I've >> written a letter to the MEPs. > > I'm attaching a first draft of the Italian translation. I'm leaving the original > text inline for the benefit of readers of italy@ and web-it at . Non ho trovato niente di problematico nella lettura, per me pu? andare bene (ammetto che non ho grossa competenza in terminologie parlamentari/legali), ma il discorso fila bene e non ho trovato errori. Giacomo P.S. credo dipenda da impostazioni mie, comunque c'era un problema di codifica caratteri (lettere accentate sostituite dai soliti *?* ) From rigamonti at fsfeurope.org Wed Apr 18 21:17:18 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Wed, 18 Apr 2007 21:17:18 +0200 Subject: [web-it] [Translators] Letter to MEPs, deadline: Wednesday In-Reply-To: <46265CF8.4020107@gmail.com> References: <9lfy6z6oen.fsf@vorcha.compsoc.com> <20070418125740.GB6328@pegasus> <46265CF8.4020107@gmail.com> Message-ID: <20070418191718.GA4132@pegasus> On Wed, Apr 18, 2007 at 08:01:28PM +0200, Giacomo Poderi wrote: > > Non ho trovato niente di problematico nella lettura, per me pu? andare > bene (ammetto che non ho grossa competenza in terminologie > parlamentari/legali), ma il discorso fila bene e non ho trovato errori. Ok, ho messo il testo anche sul web, come chiesto da Ciaran. > P.S. credo dipenda da impostazioni mie, comunque c'era un problema di > codifica caratteri (lettere accentate sostituite dai soliti *?* ) No no, avevo proprio cannato io le impostazioni di mutt con utf8. Dovrei aver risolto. Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070418/cf9de120/attachment.pgp From giacomo.poderi at gmail.com Wed Apr 18 19:11:23 2007 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Wed, 18 Apr 2007 19:11:23 +0200 Subject: [web-it] Fwd: [Translators] Are there any Italian translators active? (pare di si' :-))) In-Reply-To: <20070418083113.GA4912@pegasus> References: <1176630287.4434.12.camel@matissel> <1176635948.4434.18.camel@matissel> <4623ADD1.7070105@gmail.com> <1176798379.4341.14.camel@matissel> <20070417153809.GB5060@pegasus> <20070418083113.GA4912@pegasus> Message-ID: <4626513B.3060303@gmail.com> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Ciao, Cristian Rigamonti ha scritto: >> Pagine da revisionare: >> >> http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/network.it.html Piccolissimo suggerimento - -Il Dott. Till Jaeger ? socio dello studio legale JBB Rechtsanw?lte di Berlino. Rappresenta la FSFE in Germania, oltre che Harald Welte ^^ oltre *ad* Harald Welte, ... Per il resto mi sembra ottima. >> http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/legal-network-policy.en.html Qui mi sembra tutto ok, per? suggerirei di aggiungere nella traduzione del terzo punto, dopo ...ma il contributo non ? obbligatorio per essere inclusi nell'elenco [+ e la sua assenzanon causer? la rimozione dalla lista +] dato che ? indicato anche nella versione originale: ...but such a contribution is not obligatory nor will the lack of such a contribution result in removal from listing Ciao Giacomo -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iQCVAwUBRiZROQcZpOkCNbJhAQIVOQP/Zm8btCIa1d2XLAJDn5gSKRGgagI/bJOG kZZnul81jmzZWOp/3yrzq3Zyb7XPVm74Y+vIuME9XBInQKQrFK74+Ks7bwAUFxk7 6is5U+AWKWEG+4MYDvoxO27pzNUO42oBZXkzhDRzII+yeJhj2QpqwHowkFaFLmjh 9FbzOWGh0B4= =cMWn -----END PGP SIGNATURE----- From rigamonti at fsfeurope.org Wed Apr 18 23:08:19 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Wed, 18 Apr 2007 23:08:19 +0200 Subject: [web-it] Fwd: [Translators] Are there any Italian translators active? (pare di si' :-))) In-Reply-To: <4626513B.3060303@gmail.com> References: <1176630287.4434.12.camel@matissel> <1176635948.4434.18.camel@matissel> <4623ADD1.7070105@gmail.com> <1176798379.4341.14.camel@matissel> <20070417153809.GB5060@pegasus> <20070418083113.GA4912@pegasus> <4626513B.3060303@gmail.com> Message-ID: <20070418210819.GC4132@pegasus> On Wed, Apr 18, 2007 at 07:11:23PM +0200, Giacomo Poderi wrote: > > Piccolissimo suggerimento ... Grazie, ho applicato i suggerimenti. Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070418/1cda1cbc/attachment.pgp From luca at mandarinlogiq.org Thu Apr 19 08:58:42 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Thu, 19 Apr 2007 08:58:42 +0200 Subject: [web-it] Fwd: [Translators] Are there any Italian translators active? (pare di si' :-))) In-Reply-To: <20070417153809.GB5060@pegasus> References: <1176630287.4434.12.camel@matissel> <1176635948.4434.18.camel@matissel> <4623ADD1.7070105@gmail.com> <1176798379.4341.14.camel@matissel> <20070417153809.GB5060@pegasus> Message-ID: <1176965922.5193.4.camel@matissel> Il giorno mar, 17/04/2007 alle 17.38 +0200, Cristian Rigamonti ha scritto: > Grazie a tutti per le traduzioni e i suggerimenti; ho messo i nuovi file in CVS > e corretto le traduzioni precedenti seguendo i suggerimenti proposti. > Grazie molte, Cristian per il lavoro fatto. Una piccolissima cosa: nell'applicare le modifiche ? scappato nella pagina http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/ftf.it.html nella sezione Servizi Fiduciari ? scappato "nostra egida amministrativa ..." al posto di "vostra egida amministrativa ...". Luca From rigamonti at fsfeurope.org Thu Apr 19 12:24:19 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Thu, 19 Apr 2007 12:24:19 +0200 Subject: [web-it] Fwd: [Translators] Are there any Italian translators active? (pare di si' :-))) In-Reply-To: <1176965922.5193.4.camel@matissel> References: <1176630287.4434.12.camel@matissel> <1176635948.4434.18.camel@matissel> <4623ADD1.7070105@gmail.com> <1176798379.4341.14.camel@matissel> <20070417153809.GB5060@pegasus> <1176965922.5193.4.camel@matissel> Message-ID: <20070419102419.GC4639@pegasus> On Thu, Apr 19, 2007 at 08:58:42AM +0200, Luca Padrin wrote: > Grazie molte, Cristian per il lavoro fatto. > Una piccolissima cosa: nell'applicare le modifiche ? scappato nella > pagina > > http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/ftf.it.html > > nella sezione Servizi Fiduciari ? scappato "nostra egida > amministrativa ..." al posto di "vostra egida amministrativa ...". Hai ragione, il fatto ? che io avevo letto (sbagliando) nell'originale "our own administrative umbrella", pensando si riferisse all'uso del FLA per trasferire la gestione dei diritti alla FSFE, invece ci si riferisce al caso di personalizzazione del FLA spiegato a met? della pagina http://www.fsfeurope.org/projects/ftf/fiduciary.en.html Grazie mille per la segnalazione (non ho accesso al CVS ora, se qualcuno puo' correggerlo, ok, altrimenti lo faro' stasera). Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070419/e0feda17/attachment.pgp From giacomo.poderi at gmail.com Sat Apr 21 08:19:21 2007 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Sat, 21 Apr 2007 08:19:21 +0200 Subject: [web-it] [Translators] European Parliament must prevent criminalisation of software vendors and users In-Reply-To: <200704201632.37865.jj@office.fsfeurope.org> References: <200704201326.34603.jj@office.fsfeurope.org> <200704201632.37865.jj@office.fsfeurope.org> Message-ID: <4629ACE9.1050006@gmail.com> Hi, i'm going to start the italian translation of the press release now. greetings, Giacomo Joachim Jakobs ha scritto: >> European Parliament must prevent criminalisation of software vendors and >> users From giacomo.poderi at gmail.com Sat Apr 21 09:42:38 2007 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Sat, 21 Apr 2007 09:42:38 +0200 Subject: [web-it] [Translators] European Parliament must prevent criminalisation of software vendors and users In-Reply-To: <4629ACE9.1050006@gmail.com> References: <200704201326.34603.jj@office.fsfeurope.org> <200704201632.37865.jj@office.fsfeurope.org> <4629ACE9.1050006@gmail.com> Message-ID: <4629C06E.9040108@gmail.com> Ciao, Ecco la traduzione della press release da controllare. alcune note: - nel testo ci si riferisce a Directive pi? volte, alcune volte ? in maiuscolo altre in minuscolo (non so se ? un typo o volutamente, penso la seconda). Io ho tradotto con Direttiva (in maiuscolo) quando si fa riferimento all'IPRED2, e in minuscolo quando si parla di direttive in generale. So che in italiano l'uso spropositato/inutile di maiuscole sarebbe da evitare, se volete uniformare fate pure. -ho tradotto "Information Society" con 'societ? d'informazione' che non mi piace per niente, ma stamattina non mi usciva proprio niente di meglio -nella pressrelease inglese, mi sembra manchi il link alla pagina con gli statements di FFII, ho gi? segnalato in lista. Se ci sono sviluppi, la traduzione ? da aggiornare. Io domani pomeriggio e tutto lunedi moltoprobabilmente non sar? online quindi per revisione ed invio a translator@ dovrete seguire voi, mi spiace. Buon weekend, Giacomo P.S. ho notato proprio adesso che il boilerplate qui http://www.fsfeurope.org/contribute/translators/wordlist.it.html e quello inserito da JJ nella press releasenon sono proprio uguali, se qualcuno volesse aggiornare Giacomo Poderi ha scritto: > Hi, > > i'm going to start the italian translation of the press release now. > > greetings, > Giacomo -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: ComunicatoStampa Url: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070421/e5931c77/attachment.txt From rigamonti at fsfeurope.org Sun Apr 22 13:07:21 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Sun, 22 Apr 2007 13:07:21 +0200 Subject: [web-it] [Translators] European Parliament must prevent criminalisation of software vendors and users In-Reply-To: <4629C06E.9040108@gmail.com> References: <200704201326.34603.jj@office.fsfeurope.org> <200704201632.37865.jj@office.fsfeurope.org> <4629ACE9.1050006@gmail.com> <4629C06E.9040108@gmail.com> Message-ID: <20070422110721.GB4843@pegasus> On Sat, Apr 21, 2007 at 09:42:38AM +0200, Giacomo Poderi wrote: > -ho tradotto "Information Society" con 'societ? d'informazione' che non > mi piace per niente, ma stamattina non mi usciva proprio niente di meglio Io ho sempre sentito dire "societ? dell'informazione" (anche se non ho ancora ben capito cosa voglia dire :-) Ho fatto alcune correzioni all'introduzione e ho sostituito la citazione dalla lettera aperta copiandola dalla traduzione. Allego il testo; se non ci sono correzioni stasera lo mando su translators. Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- Il Parlamento Europeo deve fermare la criminalizzazione degli utenti e dei distributori di software. La FSFE critica la proposta della "seconda Intellectual Property Enforcement Directive" (IPRED2) perch? introduce elementi di criminalizzazione in diverse aree legislative e per la superficiale descrizione delle fattispecie di reato, che includono 'il tentativo, la complicit? e l'istigazione'. Il testo proposto criminalizza questi comportamenti in violazione di leggi molto diverse, come quelle che regolano il diritto d'autore, i marchi e i brevetti. Secondo una lettera aperta della FSFE ai Parlamentari Europei, la direttiva "introduce pene di livello intimidatorio per intere categorie di individui, progetti comunitari e altri gruppi di dimensione medio-piccola che non hanno sufficienti risorse finanziarie e legali per difendere i propri diritti in tribunale. "Il testo proposto incrementa enormemente il numero delle attivit? criminalizzate ed ? poco chiaro nel definire quali siano i limiti", spiega Ciaran O'Riordan, rappresentate di FSFE a Bruxelles, e continua: "comprendiamo che le sanzioni penali potrebbero costituire un utile componente della tutela del consumatore e potrebbero dissuadere ed aiutare la persecuzione di casi di contraffazione di medicinali, o di prodotti che potrebbero causare rischi per la sicurezza pubblica. Ma ? ovvio che applicare le stesse sanzioni ad editori e sviluppatori di software ? completamente inutile e dannoso per la societ?." La Direttiva verr? votata la prossima settimana, quando i parlamentari europei saranno a Strasburgo. Se gli stati membri hanno gi? leggi simili per la tutela dei consumatori, allora anche rifiutare completamente la direttiva sarebbe una buona scelta. "Questa Direttiva punta agli utenti, distributori, sviluppatori ed editori di software in generale, inclusi quelli del Software Libero," spiega Georg Greve, presidente di FSFE. "Insieme alla mancanza di una direttiva forte contro la brevettabilit? del software, questa direttiva creerebbe un rischio incalcolabile per tutti i partecipanti alla societ? dell'informazione." In un'ampia coalizione con FFII, EFF, EBLIDA e BEUC, la FSFE chiede a tutti i partecipanti alla societ? dell'informazione negli stati membri dell'UE di sostenere gli emendamenti congiunti pubblicati sul sito di FFII. La lettera aperta [1] di FSFE ? gi? stata inoltrata ai parlamentari europei in sei lingue diverse. [1]http://fsfeurope.org/projects/ipred2/letter-april-2007.it.html Che cos'? la Free Software Foundation Europe La Free Software Foundation Europe (FSFE) ? una organizzazione non governativa senza fini di lucro che si dedica a tutti gli aspetti del Software Libero in Europa. L'accesso al software determina chi pu? far parte di una societ? digitale. Quindi la libert? di usare, copiare, modificare e redistribuire software, come descritto nella definizione di Software Libero, permette parit? di partecipazione nell'era dell'informazione. Portare all'attenzione del pubblico questi temi, dare solide basi politiche e legali al Software Libero e assicurare libert? alle persone supportando lo sviluppo di Software Libero, sono temi centrali per la FSFE, che ? stata fondata nel 2001 come organizzazione sorella della Free Software Foundation statunitense. http://www.fsfeurope.org/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070422/5f3ba061/attachment.pgp From luca at mandarinlogiq.org Wed Apr 25 18:05:12 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Wed, 25 Apr 2007 18:05:12 +0200 Subject: [web-it] [Translators] [urgent] translation of the English leaflet In-Reply-To: <20070423162059.GS3651@mbwg.de> References: <20070423162059.GS3651@mbwg.de> Message-ID: <1177517112.16706.1.camel@matissel> Il giorno lun, 23/04/2007 alle 18.20 +0200, Matthias Kirschner ha scritto: > Hi all, > > this is the text for the new flyer. We need for the next events a > translation to: > > - German > - Italian I'm starting the Italian translation. Luca From luca at mandarinlogiq.org Wed Apr 25 20:22:35 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Wed, 25 Apr 2007 20:22:35 +0200 Subject: [web-it] [Translators] [urgent] translation of the English leaflet In-Reply-To: <1177517112.16706.1.camel@matissel> References: <20070423162059.GS3651@mbwg.de> <1177517112.16706.1.camel@matissel> Message-ID: <1177525355.16706.10.camel@matissel> Il giorno mer, 25/04/2007 alle 18.05 +0200, Luca Padrin ha scritto: > Il giorno lun, 23/04/2007 alle 18.20 +0200, Matthias Kirschner ha > scritto: > > Hi all, > > > > this is the text for the new flyer. We need for the next events a > > translation to: > > > > - German > > - Italian > > I'm starting the Italian translation. Ecco la traduzione per la revisione. Dato che nella ml internazionale dicono che sia urgente per necessit? di stampa, speriamo che qualcuno abbai tempo di darci un occhio entro domani sera. Per agevolare la revisione, la sezione sul Software Libero ? praticamente uguale al testo sulla nostra pagina http://www.fsfeurope.org/documents/freesoftware.it.html Luca -------------- next part -------------- [Outside right/front (no text)] [Outside left/back:] Contribuire Il tuo supporto permette alla FSFE di continuare a lavorare per il Software Libero. Aiuta ad accrescere il nostro profilo e ci permette di lanciare nuovi progetti a beneficio dell'intera comunit?. Partecipa! Il modo pi? diretto per sostenere la FSFE ? il partecipare a quello che facciamo. Noi siamo una comunit? collaborativa ed il nostro lavoro ? il risultato del contributo di centinaia di persone. Tu puoi essere una di queste unendoti ad uno dei nostri team. Puoi aiutare forse col team che si occupa delle traduzioni, con quello che organizza gli stand, o con uno dei molti altri. http://fsfeurope.org/help/help.it.html Unisciti alla Fellowship della FSFE! Questa ? la maniera pi? facile per partecipare alle nostre attivit?. Come Fellow, aggiungerai supporto e contributo visibili a tutte le attivit? della FSFE. Incontrerai anche molti altri che la pensano come te in rete e nei molti incontri della Fellowship in giro per l'Europa. http://www.fsfe.org/ Fai una donazione e convinci il tuo datore di lavoro a diventare un Patron della FSFE! L'efficacia del lavoro della FSFE dipende in larga misura dalle risorse finanziarie che possiamo usare per lavorare per il Software Libero. Donando, tu e la tua azienda potete contribuire direttamente a questo. I nostri dettagli per le donazioni: http://fsfeurope.org/help/donate-2002.it.html [Inside right:] Cos'? il Softawre Libero? Il termine "Libero" nel "Software Libero" si riferisce alla libert?, non al prezzo. Il Software Libero fornisce quattro libert? essenziali: La libert? di eseguire il programma, per qualsiasi scopo. Imporre restrizioni sull'uso del Software Libero, in termini di tempo ("periodo di prova di 30 giorni", "la licenza scade il 1 Gennaio 2004") o di scopo ("il permesso ? accordato per usi di ricerca o non commerciali"), o limitazioni arbitrarie di area geografica ("non pu? essere usato nel paese X") rende un programma non libero. La libert? di studiare come funziona il programma e adattarlo alle proprie necessit?. Anche imporre restrizioni di fatto o di diritto sulla comprensione o la modifica di un programma, ad esempio richiedendo l'acquisto di licenze speciali o la firma di un "Non-Disclosure-Agreement" (NDA) o, per i linguaggi di programmazione che sono rappresentabili in pi? forme, vietando l'accesso al mezzo pi? naturale per comprendere o modificare un programma ("codice sorgente"), rende questo un programma proprietario (non libero). Senza la libert? di modificare un programma, la gente sarebbe alla merc? di un singolo fornitore. La libert? di ridistribuire copie in modo da aiutare il prossimo. Il software pu? essere copiato e distribuito praticamente senza costi: se non si ha il permesso di dare un programma a qualcuno che ne ha bisogno (anche dietro pagamento, se lo si vuole), il programma non ? libero. La libert? di migliorare il programma e distribuirne pubblicamente i miglioramenti, in modo tale che tutta la comunit? ne tragga beneficio. Non tutti sono bravi programmatori, qualcuno non sa programmare del tutto. Questa libert? permette a chi non ha il tempo o le capacit? per risolvere un problema di accedere ad un software migliore. Anche questo pu? avvenire dietro un compenso. Queste libert? sono diritti, non obblighi, anche se a volte rispettare queste libert? per la societ? implica un obbligo per un individuo. Ognuno pu? scegliere di non approfittarne ma pu? anche scegliere di utilizzarle tutte. In particolare dev'essere chiaro che il Software Libero non esclude l'uso commerciale: se un programma non consente l'uso e la distribuzione commerciale, non ? Software Libero. Un numero crescente di aziende basa il loro modello di business sul Software Libero, inclusi alcuni dei maggiori fornitori di software. Il Software Libero rende legale il fornire aiuto e assistenza, non lo rende obbligatorio. [Inside left:] La Free Software Foundation Europe L'accesso al software determina la partecipazione in una societ? digitale. Per assicurare eguale accesso, partecipazione e concorrenza nell'era dell'informazione, la Free Software Foundation Europe (FSFE) si dedica alla libert? digitale nella forma del Software Libero. Nessuno dovrebbe essere mai in una posizione nell'uso del software che non offra le libert? di usare, studiare e distribuire questo. La FSFE ? stata fondata nel 2001 come organizzazione non a scopo di lucro e non governativa per rafforzare le fondamenta sociali, politiche, legali e tecniche del Software Libero in Europa. ? attiva in una forte rete globale di organizzazioni di analogo pensiero ed ha molti team in molti paesi europei. From giacomo.poderi at gmail.com Wed Apr 25 21:06:21 2007 From: giacomo.poderi at gmail.com (Giacomo Poderi) Date: Wed, 25 Apr 2007 21:06:21 +0200 Subject: [web-it] [Translators] [urgent] translation of the English leaflet In-Reply-To: <1177525355.16706.10.camel@matissel> References: <20070423162059.GS3651@mbwg.de> <1177517112.16706.1.camel@matissel> <1177525355.16706.10.camel@matissel> Message-ID: <462FA6AD.2070608@gmail.com> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Ciao, Allego solo alcuni piccoli suggerimenti per la prima parte del testo. Tutto il resto mi sembra buono! :) Giacomo Luca Padrin ha scritto: > Ecco la traduzione per la revisione. > > Dato che nella ml internazionale dicono che sia urgente per necessit? di > stampa, speriamo che qualcuno abbai tempo di darci un occhio entro > domani sera. > > Per agevolare la revisione, la sezione sul Software Libero ? > praticamente uguale al testo sulla nostra pagina > http://www.fsfeurope.org/documents/freesoftware.it.html -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iQCVAwUBRi+mqwcZpOkCNbJhAQJIxwP/RqLbCClm0IuPuKhAPBjoJyFg82YKD29t RSG/NHj+eXbEtmU8JOFhsJBlDF5D+0TJsphIPtH3V4g/CjjhaDoX5ZE7hqOkEaPT FhYFkaVaydwkI3aA6j5j09WyBXMBR5gkhkbCEQkyHVRli4t+MaKmhzCjj6V3SV/s rMSnh258R1U= =dz8o -----END PGP SIGNATURE----- -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: fsfe-flyer-REVISIONE.it.txt Url: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070425/2f96487b/attachment.txt From luca at mandarinlogiq.org Thu Apr 26 10:42:19 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Thu, 26 Apr 2007 10:42:19 +0200 Subject: [web-it] [Translators] [urgent] translation of the English leaflet In-Reply-To: <462FA6AD.2070608@gmail.com> References: <20070423162059.GS3651@mbwg.de> <1177517112.16706.1.camel@matissel> <1177525355.16706.10.camel@matissel> <462FA6AD.2070608@gmail.com> Message-ID: <1177576939.6207.38.camel@matissel> Il giorno mer, 25/04/2007 alle 21.06 +0200, Giacomo Poderi ha scritto: > Ciao, > > Allego solo alcuni piccoli suggerimenti per la prima parte del testo. Grazie Giacomo per la revisione. Ho apportato le modifica suggerita, se non ci sono altre proposte stasera invio alla lista internazionale. Luca From rigamonti at fsfeurope.org Fri Apr 27 09:36:26 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Fri, 27 Apr 2007 09:36:26 +0200 Subject: [web-it] [Translators] [urgent] translation of the English leaflet In-Reply-To: <1177576939.6207.38.camel@matissel> References: <20070423162059.GS3651@mbwg.de> <1177517112.16706.1.camel@matissel> <1177525355.16706.10.camel@matissel> <462FA6AD.2070608@gmail.com> <1177576939.6207.38.camel@matissel> Message-ID: <20070427073626.GA4789@pegasus> On Thu, Apr 26, 2007 at 10:42:19AM +0200, Luca Padrin wrote: > Il giorno mer, 25/04/2007 alle 21.06 +0200, Giacomo Poderi ha scritto: > > > Ciao, > > > > Allego solo alcuni piccoli suggerimenti per la prima parte del testo. > > Grazie Giacomo per la revisione. > > Ho apportato le modifica suggerita, se non ci sono altre proposte > stasera invio alla lista internazionale. Acc, non ho fatto in tempo a proporre le mie correzioni in lista. Visto che c'era un errore di battitura "Softawre Libero"(*), ho approfittato anche per migliorare un po' la scorrevolezza nel primo e ultimo paragrafo (spero concorderete) e ho mandato una nuova versione su translators. Cri (scusate il ritardo) (*) ? sempre meglio dare una passata con un correttore automatico prima di mandare i testi definitivi, sul sito web ci sono le info per usare aspell -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- [Outside right/front (no text)] [Outside left/back:] Contribuire Il tuo supporto permette alla FSFE di continuare a lavorare per il Software Libero. Aiuta ad accrescere il nostro profilo e ci permette di lanciare nuovi progetti a beneficio dell'intera comunit?. Partecipa! Il modo pi? diretto per sostenere la FSFE consiste nel partecipare alle nostre attivit?. Siamo una comunit? collaborativa ed il nostro lavoro ? il risultato del contributo di centinaia di persone. Puoi diventare una di queste unendoti ad uno dei nostri team, ad esempio quello che si occupa delle traduzioni, quello che organizza gli stand, o uno dei molti altri. http://fsfeurope.org/help/help.it.html Unisciti alla Fellowship della FSFE! ? il modo pi? facile per partecipare alle nostre attivit?. Essere Fellow significa contribuire e dare un supporto visibile a tutte le attivit? della FSFE. Potrai inoltre conoscere molti altri che la pensano come te, in rete e nei molti incontri della Fellowship in giro per l'Europa. http://www.fsfe.org/ Fai una donazione e convinci il tuo datore di lavoro a diventare un Patron della FSFE! L'efficacia del lavoro della FSFE dipende in larga misura dalle risorse finanziarie che possiamo dedicare al lavoro per il Software Libero. Donando, tu e la tua azienda potete contribuirvi direttamente. I nostri dettagli per le donazioni: http://fsfeurope.org/help/donate.it.html [Inside right:] Cos'? il Software Libero? Il termine "Libero" nel "Software Libero" si riferisce alla libert?, non al prezzo. Il Software Libero fornisce quattro libert? essenziali: La libert? di eseguire il programma, per qualsiasi scopo. Imporre restrizioni sull'uso del Software Libero, in termini di tempo ("periodo di prova di 30 giorni", "la licenza scade il 1 Gennaio 2004") o di scopo ("il permesso ? accordato per usi di ricerca o non commerciali"), o limitazioni arbitrarie di area geografica ("non pu? essere usato nel paese X") rende un programma non libero. La libert? di studiare come funziona il programma e adattarlo alle proprie necessit?. Anche imporre restrizioni di fatto o di diritto sulla comprensione o la modifica di un programma, ad esempio richiedendo l'acquisto di licenze speciali o la firma di un "Non-Disclosure-Agreement" (NDA) o, per i linguaggi di programmazione che sono rappresentabili in pi? forme, vietando l'accesso al mezzo pi? naturale per comprendere o modificare un programma ("codice sorgente"), rende un programma proprietario (non libero). Senza la libert? di modificare un programma, la gente sarebbe alla merc? di un singolo fornitore. La libert? di ridistribuire copie in modo da aiutare il prossimo. Il software pu? essere copiato e distribuito praticamente senza costi: se non si ha il permesso di dare un programma a qualcuno che ne ha bisogno (anche dietro pagamento, se lo si vuole), il programma non ? libero. La libert? di migliorare il programma e distribuirne pubblicamente i miglioramenti, in modo tale che tutta la comunit? ne tragga beneficio. Non tutti sono bravi programmatori, qualcuno non sa programmare del tutto. Questa libert? permette a chi non ha il tempo o le capacit? per risolvere un problema di accedere ad un software migliore. Anche questo pu? avvenire dietro un compenso. Queste libert? sono diritti, non obblighi, anche se a volte rispettare queste libert? per la societ? implica un obbligo per un individuo. Ognuno pu? scegliere di non approfittarne ma pu? anche scegliere di utilizzarle tutte. In particolare dev'essere chiaro che il Software Libero non esclude l'uso commerciale: se un programma non consente l'uso e la distribuzione commerciale, non ? Software Libero. Un numero crescente di aziende basa il proprio modello di business sul Software Libero, inclusi alcuni dei maggiori fornitori di software. Il Software Libero permette di fornire aiuto e assistenza, non lo rende obbligatorio. [Inside left:] La Free Software Foundation Europe L'accesso al software determina la possibilit? di partecipare a una societ? digitale. Per assicurare eguale accesso, partecipazione e concorrenza nell'era dell'informazione, la Free Software Foundation Europe (FSFE) si dedica alla libert? digitale nella forma del Software Libero. Nessuno dovrebbe essere mai essere costretto a usare del software senza avere la libert? di poterlo usare per qualsiasi scopo, studiarlo, modificarlo e distribuirlo. La FSFE ? stata fondata nel 2001 come organizzazione non profit e non governativa per rafforzare le fondamenta sociali, politiche, legali e tecniche del Software Libero in Europa. Fa parte di una solida rete globale di organizzazioni impegnate sugli stessi obiettivi ed ha gruppi attivi in molti paesi europei. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070427/06ba6c6f/attachment.pgp From ciampix at libero.it Sat Apr 28 01:02:24 2007 From: ciampix at libero.it (Marco Ciampa) Date: Sat, 28 Apr 2007 01:02:24 +0200 Subject: [web-it] modificata la codifica della pagina Message-ID: <20070427230224.GA32696@ciampix.net> In allegato web.it.xhtml, prima pagina tra quelle da aggiornare, la cui codifica ? stata portata a UTF-8. bye -- Marco Ciampa +--------------------+ | Linux User #78271 | | FSFE fellow #364 | +--------------------+ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: web.it.xhtml.gz Type: application/octet-stream Size: 3115 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070428/2519ed94/attachment.obj From luca at mandarinlogiq.org Sat Apr 28 10:24:17 2007 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Sat, 28 Apr 2007 10:24:17 +0200 Subject: [web-it] [Translators] [urgent] translation of the English leaflet In-Reply-To: <20070427073626.GA4789@pegasus> References: <20070423162059.GS3651@mbwg.de> <1177517112.16706.1.camel@matissel> <1177525355.16706.10.camel@matissel> <462FA6AD.2070608@gmail.com> <1177576939.6207.38.camel@matissel> <20070427073626.GA4789@pegasus> Message-ID: <1177748657.4980.26.camel@matissel> Il giorno ven, 27/04/2007 alle 09.36 +0200, Cristian Rigamonti ha scritto: > (*) ? sempre meglio dare una passata con un correttore automatico prima di > mandare i testi definitivi, sul sito web ci sono le info per usare aspell Parole sagge, personalmente d? sempre una controllata con aspell integrato nel mio editor di testo, anche se a volte ne scappa ancora qualcuno. :-D Luca From rigamonti at fsfeurope.org Sun Apr 29 21:20:35 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Sun, 29 Apr 2007 21:20:35 +0200 Subject: [web-it] modificata la codifica della pagina In-Reply-To: <20070427230224.GA32696@ciampix.net> References: <20070427230224.GA32696@ciampix.net> Message-ID: <20070429192035.GB4378@pegasus> On Sat, Apr 28, 2007 at 01:02:24AM +0200, Marco Ciampa wrote: > In allegato web.it.xhtml, prima pagina tra quelle da aggiornare, > la cui codifica ? stata portata a UTF-8. Grazie, ho fatto il commit sul cvs (nota: non ? obbligatorio usare la stessa codifica in tutte le pagine, l'importante ? che la codifica usata effettivamente sia la stessa dichiarata all'inizio del file xhtml). Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070429/1e35a630/attachment.pgp From rigamonti at fsfeurope.org Mon Apr 30 08:07:20 2007 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Mon, 30 Apr 2007 08:07:20 +0200 Subject: [web-it] 30-04-2007: traduzioni mancanti o da aggiornare Message-ID: <20070430060720.GA4701@pegasus> Questo messaggio automatico contiene in allegato lo stato attuale delle traduzioni italiane, consultabile in ogni momento alla pagina http://status.fsfeurope.org/web/it.html Se volete contribuire all'aggiornamento di una pagina, o alla traduzione di una nuova pagina, basta annunciare la vostra intenzione su questa lista; quando avrete finito il lavoro (o se per qualsiasi motivo non siete in grado di finirlo), inviate sempre su questa lista il risultato, in modo che altri possano rivederlo e/o completarlo. Informazioni dettagliate sulle modalit? di lavoro si trovano qui: http://www.italy.fsfeurope.org/contribute/translators.it.html http://www.italy.fsfeurope.org/contribute/translators/web.it.html Per qualsiasi altro dubbio, scrivete pure su questa lista! -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070430/3a0d10a2/attachment-0001.html From cobe571 at gmail.com Mon Apr 30 12:15:38 2007 From: cobe571 at gmail.com (Patrizio O.C. Melis) Date: Mon, 30 Apr 2007 12:15:38 +0200 Subject: [web-it] topic: come collaborare? Message-ID: tempo fa ho ricevuto una mail, con una richiesta di collaborazione per la creazione dei contenuti. ho aderito con entusiasmo, ma non ho ricevuto risposte, conferme o altro. quindi mi chiedo se davvero serva l'aiuto che chiedete e che io sono disposto ad offrire, se nessuno, in questa lista si degna di fornire risposte a un povero terrone... saluti Patrizio Melis. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20070430/6e3696b2/attachment.htm