From luca at mandarinlogiq.org Thu Nov 2 10:56:59 2006 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Thu Nov 2 10:54:58 2006 Subject: [web-it] Re: [Translators] Sovereign Software paper for IGF In-Reply-To: References: Message-ID: <200611021056.59435.luca@mandarinlogiq.org> Alle 16:39, luned? 30 ottobre 2006, Georg C. F. Greve ha scritto: > Hi all, > > greetings from the Internet Governance Forum (IGF) in Athens. [1] > > I just put online a paper I wrote for the substantial contributions of > the first IGF, titled "Sovereign Software", which is now online at > > http://fsfeurope.org/projects/igf/sovsoft.en.html > > which might be very useful to have in other languages. > > So if anyone could help translate this, that might be very useful. > I'm starting Italian translation. I'll commit it after proofreading in Italian ml. Luca From luca at mandarinlogiq.org Thu Nov 2 23:23:28 2006 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Thu Nov 2 23:21:57 2006 Subject: [web-it] Re: [Translators] Sovereign Software paper for IGF In-Reply-To: <200611021056.59435.luca@mandarinlogiq.org> References: <200611021056.59435.luca@mandarinlogiq.org> Message-ID: <200611022323.28796.luca@mandarinlogiq.org> In allegato la traduzione per la reviisone. Luca Alle 10:56, gioved? 2 novembre 2006, Luca Padrin ha scritto: > Alle 16:39, luned? 30 ottobre 2006, Georg C. F. Greve ha scritto: > > Hi all, > > > > greetings from the Internet Governance Forum (IGF) in Athens. [1] > > > > I just put online a paper I wrote for the substantial contributions of > > the first IGF, titled "Sovereign Software", which is now online at > > > > http://fsfeurope.org/projects/igf/sovsoft.en.html > > > > which might be very useful to have in other languages. > > > > So if anyone could help translate this, that might be very useful. > > I'm starting Italian translation. I'll commit it after proofreading in > Italian ml. > -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: sovsoft.it.xhtml Type: application/xhtml+xml Size: 24210 bytes Desc: not available Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20061102/dc3b332f/sovsoft.it.xhtml From luca at mandarinlogiq.org Wed Nov 8 18:58:10 2006 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Wed Nov 8 18:53:09 2006 Subject: [web-it] Re: [Translators] October Newsletter In-Reply-To: <1162902417.12594.20.camel@dublin> References: <1162902417.12594.20.camel@dublin> Message-ID: <200611081858.10177.luca@mandarinlogiq.org> Alle 13:26, marted? 7 novembre 2006, Reinhard Mueller ha scritto: > But finally here it is, ready for your translations! I'm starting the Italian translation. Luca From luca at mandarinlogiq.org Wed Nov 8 22:38:41 2006 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Wed Nov 8 22:34:10 2006 Subject: [web-it] Re: [Translators] October Newsletter In-Reply-To: <200611081858.10177.luca@mandarinlogiq.org> References: <1162902417.12594.20.camel@dublin> <200611081858.10177.luca@mandarinlogiq.org> Message-ID: <200611082238.42030.luca@mandarinlogiq.org> In allegato la traduzione per la revisione. Luca Alle 18:58, mercoled? 8 novembre 2006, Luca Padrin ha scritto: > Alle 13:26, marted? 7 novembre 2006, Reinhard Mueller ha scritto: > > But finally here it is, ready for your translations! > > I'm starting the Italian translation. -------------- next part -------------- 1. Lanciata la piattaforma DRM.info 2. Presentazione di Shane M. Coughlan e Maria Carli 3. La FSFE ha aiutato a liberare la banca dati italiana dei Codici d'Avviamento Postali 4. La FSFE alle fiere LWE ad Utrecht (Olanda) ed a Londra (Gran Bretagna) 5. Il team svedese della FSFE ai Giorni di Internet a Stoccolma (Svezia) 1. Lanciata la piattaforma DRM.info La tecnologia Gestione delle Restrizioni Digitali (DRM) interessa tutti gli utenti della tecnologia digitale. Nello stesso tempo, c'? una mancanza quasi totale del dialogo critico. Per rispondere a questo problema, la FSFE ha contattato varie organizzazioni di varie aree, come i diritti dei consumatori, le biblioteche, i diritti digitali e le Creative Commons, ed ha avviato assieme la piattaforma DRM.info per fornire il punto di vista critico che attualmente manca. In accompagnamento del lancio, la FSFE ha organizzato proteste in varie citt?, inclusa Zurigo e Goteborg, per informare la gente sul problema che perch? il DRM funzioni, gli utenti devono essere come minimo privati della propriet? dei dispositivi che hanno acquistato, cedendo il controllo su di essi a terze parti. La piattaforma, che contiene anche immagini delle proteste, pu? essere visitabile a http://DRM.info/ Ti invitiamo ad aiutare la FSFE ed i suoi collaboratori su DRM.info a diffondere l'informazione, a crere un collegamento web a DRM.info ed indirizzare altri verso questo! 2. Presentazione di Shane M. Coughlan e Maria Carli Shane Martin Coughlan ha cominciato a lavorare a tempo pieno per la FSFE come coordinatore di progetto. Shane ? nato a Dublino e si ? trasferito in Inghilterra per la scuola secondaria. Si ? laureato nel 2003 a Birmingham con un MA in Studi Internazionali (Globalizzazione e Governo). ? entrato nella FSFE perch? crede che l'ICT necessiti di essere disponibile alla societ? in generale, e pensa che la FSFE sia in una posizione eccellente per lavorare verso quest'obiettivo. Maria Luisa Carli lavora come stagista in FSFE dall'ottobre 2006 fino a giugno 2007. Maria ? nata a Foligno, in Italia. S'? laureata nel 2004 in diritto commerciale ed ha fatto un MBA all'Universit? di Perugia. Maria ? entrata nella FSFE perch? era impressionata dall'entusiasmo che guida l'organizzazione e dal team internazionale e motivato. Entrambi lavorano col presidente della FSFE Georg Greve nel nuovo ufficio della FSFE a Zurigo in Svizzera, che ? stato stabilito come terza base operativa dopo D?sseldorf e Goteborg. 3. La FSFE ha aiutato a liberare la banca dati italiana dei Codici d'Avviamento Postali Da quando i CAP sono stati aggiornati dalla societ? italiana Poste Italiane, i file di testo della lista ufficiale dei codici distribuiti in formato compresso sono scomparsi dal sito web di Poste Italiane e del Ministero delle Comunicazioni. Questi file erano usati per sviluppare Software Libero utile in molti ambienti di lavoro. Poste Italiane aveva reso disponibili i CAP solo con software proprietario ed in formati proprietari (perfino criptati) che giravano solo in un unico sistema operativo o con una form di ricerca via web. Dato che i CAP sono dati pubblici secondo la legge italiana, il team italiano della FSFE ha aiutato gli sviluppatori di Software Libero fornendo una perizia e protezione legale per ricreare la lista dei codici usando un crawler. La FSFE ha promosso anche una lettera aperta al Ministro delle Comunicazioni chiedendo di rilasciare la lista dei CAP come in precedenza. http://www.italy.fsfeurope.org/it/projects/cap/ 4. FSFE alle fiere LWE ad Utrecht (Olanda) ed a Londra (Gran Bretagna) Durante la LWE 2006 ad Utrecht, il presidente della FSFE Georg Greve ha tenuto una presentazione sul valore strategico del Software Libero nelle attivit? economiche, come parte di una lezione di Software Libero in collaborazione con Harald Welte. L'intervento ? servito anche a presentare e promuovere al pubblico il progetto "Scientific Education and Learning in Freedom" (SELF). Gareth Bowker e Rainer Kersten della FSFE sono stati a Londra a presidiare uno stand al LinuxWorld Expo il 25 e 26 ottobre. La fiera in s? stessa ha avuto molto successo, avendo fatto crescere una significativa consapevolezza del lavoro che la FSFE fa in Europa - cos? come fornendo alle masse del Regno Unito l'ultima moda della FSFE! Un grazie deve andare anche a Richard Smedley e Simon Morris per aver aiutato nello stand. 5. Il team svedese della FSFE ai Giorni di Internet a Stoccolma (Svezia) Nell'ultima settimana di ottobre, la svedese II Foundation ha tenuto i suoi annuali Giorni di Internet a Stoccolma, ai quali la FSFE ha partecipato col suo team svedese. Oltre a tenere uno stand fornendo informazioni sulle nostre attivit?, il vicepresidente della FSFE Jonas ?berg ha partecipato anche ad un dibattito di esperti sui formati di documento aperti. Il team svedese della FSFE era l? anche come uno dei riceventi dei contributi in denaro che vengono dati ogni anno durante i Giorni di Internet. Il contributo ? stato dato al team svedese per essere da supporto alle attivit? del progetto SELF in Svezia, in particolare nel lavoro con le scuole in Svezia per fornire un insegnamento basato su materiale SELF e creare maggior materiale in svedese. Anche Henrik Sandklef della FSFE ha ricevuto un contributo dalla II Foundation. Il suo lavoro si focalizzer? sulla traduzione in svedese di manuali ed altra documentazione per GnuPG. L'elenco completo delle newsletter della FSFE si trova su http://www.italy.fsfeurope.org/news/newsletter.it.html From rigamonti at fsfeurope.org Sat Nov 11 10:13:40 2006 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Sun Nov 12 11:57:27 2006 Subject: [web-it] 11-11-2006: traduzioni mancanti o da aggiornare Message-ID: <20061111091340.GA4926@pegasus> Questo messaggio automatico contiene in allegato lo stato attuale delle traduzioni italiane, consultabile in ogni momento alla pagina http://status.fsfeurope.org/web/it.html Se volete contribuire all'aggiornamento di una pagina, o alla traduzione di una nuova pagina, basta annunciare la vostra intenzione su questa lista; quando avrete finito il lavoro (o se per qualsiasi motivo non siete in grado di finirlo), inviate sempre su questa lista il risultato, in modo che altri possano rivederlo e/o completarlo. Informazioni dettagliate sulle modalit? di lavoro si trovano qui: http://www.italy.fsfeurope.org/contribute/translators.it.html http://www.italy.fsfeurope.org/contribute/translators/web.it.html Per qualsiasi altro dubbio, scrivete pure su questa lista! -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20061111/d50bda75/it.html From luca at mandarinlogiq.org Sun Nov 12 12:14:13 2006 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Sun Nov 12 12:10:25 2006 Subject: [web-it] 11-11-2006: traduzioni mancanti o da aggiornare In-Reply-To: <20061111091340.GA4926@pegasus> References: <20061111091340.GA4926@pegasus> Message-ID: <200611121214.13528.luca@mandarinlogiq.org> Alle 10:13, sabato 11 novembre 2006, Cristian Rigamonti ha scritto: > Questo messaggio automatico contiene in allegato lo stato attuale delle > traduzioni italiane, consultabile in ogni momento alla pagina > > http://status.fsfeurope.org/web/it.html In quest'elenco, il file projects/igf/sovsoft.en.xhtml l'ho gi? tradotto ed inviato per la revisione l'altra settiamana. Il file ? lungo, qualcuno ha avuto la possibilit? di cominciare a darci un'occhiata anche veloce? Luca From luca at mandarinlogiq.org Sun Nov 12 12:42:43 2006 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Sun Nov 12 12:38:53 2006 Subject: [web-it] Re: [Translators] October Newsletter In-Reply-To: <200611082238.42030.luca@mandarinlogiq.org> References: <1162902417.12594.20.camel@dublin> <200611081858.10177.luca@mandarinlogiq.org> <200611082238.42030.luca@mandarinlogiq.org> Message-ID: <200611121242.43986.luca@mandarinlogiq.org> Scusate, altra cosa che mi ? venuta in mente. Domani sera scadrebbe il termine per inviare nella ml internazionale la newsletter di ottobre, qualcuno pu? darci un'occhaita? Se nessuno pu?, lo invio io come l'ho tradotto ... P.S.; il file stavolta richiede meno tempo da dedicare alla revisione :-) Luca Alle 22:38, mercoled? 8 novembre 2006, Luca Padrin ha scritto: > In allegato la traduzione per la revisione. From rigamonti at fsfeurope.org Sun Nov 12 21:37:25 2006 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Sun Nov 12 21:33:36 2006 Subject: [web-it] Re: [Translators] October Newsletter In-Reply-To: <200611121242.43986.luca@mandarinlogiq.org> References: <1162902417.12594.20.camel@dublin> <200611081858.10177.luca@mandarinlogiq.org> <200611082238.42030.luca@mandarinlogiq.org> <200611121242.43986.luca@mandarinlogiq.org> Message-ID: <20061112203724.GB4537@pegasus> On Sun, Nov 12, 2006 at 12:42:43PM +0100, Luca Padrin wrote: > Scusate, altra cosa che mi ? venuta in mente. > Domani sera scadrebbe il termine per inviare nella ml internazionale la > newsletter di ottobre, qualcuno pu? darci un'occhaita? > Se nessuno pu?, lo invio io come l'ho tradotto ... > > P.S.; il file stavolta richiede meno tempo da dedicare alla revisione :-) Grazie mille, come sempre; ho fatto qualche correzione, allego la nuova versione e il diff; se sei d'accordo, invialo pure su translators. Qualche nota, a beneficio dei futuri lettori: - E' consigliabile formattare i testi delle newsletter con righe spezzate a 72 caratteri e usando la codifica latin1 (iso-8859-1). - La "d eufonica" di solito va messa solo se la vocale che segue ? la stessa (es. non ? necessario dire "ed adesso...", ? ok dire "e adesso"; mentre su "ed ecco" ? consigliabile) - E' meglio lasciare non tradotti i nomi degli eventi (fiere ecc) e degli acronimi stranieri (se proprio occorre, mettere la traduzione italiana di seguito tra parentesi) Sto guardando anche (piano piano...) la traduzione dell'ultimo articolo di Georg, appena finisco posto le proposte di modifica su web-it. Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- 1. Lanciata la piattaforma DRM.info 2. Presentazione di Shane M. Coughlan e Maria Carli 3. La FSFE ha aiutato a liberare la banca dati italiana dei Codici d'Avviamento Postali 4. La FSFE alle fiere LWE ad Utrecht (Olanda) e a Londra (Gran Bretagna) 5. Il team svedese della FSFE agli Internet Days a Stoccolma (Svezia) 1. Lanciata la piattaforma DRM.info La tecnologia del Digital Restriction Management (DRM) interessa tutti gli utenti della tecnologia digitale. Nello stesso tempo, c'? una mancanza quasi totale di dialogo critico. Per rispondere a questo problema, la FSFE ha contattato varie organizzazioni di varie aree, come i diritti dei consumatori, le biblioteche, i diritti digitali e le Creative Commons, ed ha avviato assieme la piattaforma DRM.info per fornire il punto di vista critico che attualmente manca. Per accompagnare il lancio, la FSFE ha organizzato proteste in varie citt?, inclusa Zurigo e Goteborg, per informare la gente sul problema che perch? il DRM funzioni, gli utenti devono essere come minimo privati della propriet? dei dispositivi che hanno acquistato, cedendo il controllo su di essi a terze parti. La piattaforma, che contiene anche immagini delle proteste, pu? essere visitabile a http://DRM.info/ Vi invitiamo ad aiutare la FSFE e i suoi collaboratori su DRM.info a diffondere l'informazione, a creare un collegamento web a DRM.info e a indirizzare altri verso il sito! 2. Presentazione di Shane M. Coughlan e Maria Carli Shane Martin Coughlan ha cominciato a lavorare a tempo pieno per la FSFE come coordinatore di progetto. Shane ? nato a Dublino e si ? trasferito in Inghilterra per la scuola secondaria. Si ? laureato nel 2003 a Birmingham con un MA in Studi Internazionali (Globalizzazione e Governo). ? entrato nella FSFE perch? crede che l'ICT debba essere disponibile a tutte le componenti della societ?, e pensa che la FSFE sia in una posizione eccellente per lavorare verso quest'obiettivo. Maria Luisa Carli lavora come stagista in FSFE dall'ottobre 2006 fino a giugno 2007. Maria ? nata a Foligno, in Italia. Si ? laureata nel 2004 in diritto commerciale ed ha fatto un MBA all'Universit? di Perugia. Maria ? entrata nella FSFE perch? era impressionata dall'entusiasmo che guida l'organizzazione e dal team internazionale e motivato. Entrambi lavorano col presidente della FSFE Georg Greve nel nuovo ufficio della FSFE a Zurigo in Svizzera, che ? stato stabilito come terza base operativa dopo D?sseldorf e Goteborg. 3. La FSFE ha aiutato a liberare la banca dati italiana dei Codici d'Avviamento Postali Da quando i CAP sono stati aggiornati dalla societ? italiana Poste Italiane, i file di testo della lista ufficiale dei codici distribuiti in formato compresso sono scomparsi dal sito web di Poste Italiane e del Ministero delle Comunicazioni. Questi file erano usati per sviluppare Software Libero utile in molti ambienti di lavoro. Poste Italiane ha ora reso disponibili i CAP solo con software proprietario ed in formati proprietari (perfino criptati) che girano solo in un unico sistema operativo o con una form di ricerca via web. Dato che i CAP sono dati pubblici secondo la legge italiana, il team italiano della FSFE ha aiutato gli sviluppatori di Software Libero fornendo una perizia e protezione legale per ricreare la lista dei codici usando un crawler. La FSFE ha promosso anche una lettera aperta al Ministro delle Comunicazioni chiedendo di rilasciare la lista dei CAP come in precedenza. http://www.italy.fsfeurope.org/it/projects/cap/ 4. FSFE alle fiere LWE ad Utrecht (Olanda) ed a Londra (Gran Bretagna) Durante la LWE 2006 ad Utrecht, il presidente della FSFE Georg Greve ha tenuto una presentazione sul valore strategico del Software Libero nelle attivit? economiche, come parte di una lezione di Software Libero in collaborazione con Harald Welte. L'intervento ? servito anche a presentare e promuovere al pubblico il progetto "Scientific Education and Learning in Freedom" (SELF). Gareth Bowker e Rainer Kersten della FSFE sono stati a Londra a presidiare uno stand al LinuxWorld Expo il 25 e 26 ottobre. La fiera in s? stessa ha avuto molto successo, avendo fatto crescere una significativa consapevolezza del lavoro che la FSFE fa in Europa - cos? come fornendo alle masse del Regno Unito l'ultima moda della FSFE! Un grazie deve andare anche a Richard Smedley e Simon Morris per aver aiutato nello stand. 5. Il team svedese della FSFE agli Internet Days a Stoccolma (Svezia) Nell'ultima settimana di ottobre, la svedese II Foundation ha tenuto i suoi annuali Internet Days a Stoccolma, ai quali la FSFE ha partecipato col suo team svedese. Oltre a tenere uno stand fornendo informazioni sulle nostre attivit?, il vicepresidente della FSFE Jonas ?berg ha partecipato anche ad un dibattito di esperti sui formati di documento aperti. Il team svedese della FSFE era l? anche in qualit? di destinatario dei contributi in denaro che vengono dati ogni anno durante gli Internet Days. Il contributo ? stato dato al team svedese per essere da supporto alle attivit? del progetto SELF in Svezia, in particolare nel lavoro con le scuole in Svezia per fornire un insegnamento basato su materiale SELF e creare maggior materiale in svedese. Anche Henrik Sandklef della FSFE ha ricevuto un contributo dalla II Foundation. Il suo lavoro si focalizzer? sulla traduzione in svedese di manuali ed altra documentazione per GnuPG. L'elenco completo delle newsletter della FSFE si trova su http://www.italy.fsfeurope.org/news/newsletter.it.html -------------- next part -------------- --- nl-200610.it.txt.orig 2006-11-12 21:18:41.000000000 +0100 +++ nl-200610.it.txt 2006-11-12 21:35:12.000000000 +0100 @@ -1,21 +1,21 @@ 1. Lanciata la piattaforma DRM.info 2. Presentazione di Shane M. Coughlan e Maria Carli 3. La FSFE ha aiutato a liberare la banca dati italiana dei Codici d'Avviamento Postali -4. La FSFE alle fiere LWE ad Utrecht (Olanda) ed a Londra (Gran Bretagna) -5. Il team svedese della FSFE ai Giorni di Internet a Stoccolma (Svezia) +4. La FSFE alle fiere LWE ad Utrecht (Olanda) e a Londra (Gran Bretagna) +5. Il team svedese della FSFE agli Internet Days a Stoccolma (Svezia) 1. Lanciata la piattaforma DRM.info -La tecnologia Gestione delle Restrizioni Digitali (DRM) interessa tutti +La tecnologia del Digital Restriction Management (DRM) interessa tutti gli utenti della tecnologia digitale. Nello stesso tempo, c'? una -mancanza quasi totale del dialogo critico. Per rispondere a questo +mancanza quasi totale di dialogo critico. Per rispondere a questo problema, la FSFE ha contattato varie organizzazioni di varie aree, come i diritti dei consumatori, le biblioteche, i diritti digitali e le Creative Commons, ed ha avviato assieme la piattaforma DRM.info per fornire il punto di vista critico che attualmente manca. -In accompagnamento del lancio, la FSFE ha organizzato proteste in varie +Per accompagnare il lancio, la FSFE ha organizzato proteste in varie citt?, inclusa Zurigo e Goteborg, per informare la gente sul problema che perch? il DRM funzioni, gli utenti devono essere come minimo privati della propriet? dei dispositivi che hanno acquistato, cedendo il @@ -26,9 +26,9 @@ http://DRM.info/ -Ti invitiamo ad aiutare la FSFE ed i suoi collaboratori su DRM.info a -diffondere l'informazione, a crere un collegamento web a DRM.info ed -indirizzare altri verso questo! +Vi invitiamo ad aiutare la FSFE e i suoi collaboratori su DRM.info a +diffondere l'informazione, a creare un collegamento web a DRM.info e a +indirizzare altri verso il sito! 2. Presentazione di Shane M. Coughlan e Maria Carli @@ -37,12 +37,12 @@ come coordinatore di progetto. Shane ? nato a Dublino e si ? trasferito in Inghilterra per la scuola secondaria. Si ? laureato nel 2003 a Birmingham con un MA in Studi Internazionali (Globalizzazione e -Governo). ? entrato nella FSFE perch? crede che l'ICT necessiti di -essere disponibile alla societ? in generale, e pensa che la FSFE sia in -una posizione eccellente per lavorare verso quest'obiettivo. +Governo). ? entrato nella FSFE perch? crede che l'ICT debba essere +disponibile a tutte le componenti della societ?, e pensa che la FSFE sia +in una posizione eccellente per lavorare verso quest'obiettivo. Maria Luisa Carli lavora come stagista in FSFE dall'ottobre 2006 fino a -giugno 2007. Maria ? nata a Foligno, in Italia. S'? laureata nel 2004 in +giugno 2007. Maria ? nata a Foligno, in Italia. Si ? laureata nel 2004 in diritto commerciale ed ha fatto un MBA all'Universit? di Perugia. Maria ? entrata nella FSFE perch? era impressionata dall'entusiasmo che guida l'organizzazione e dal team internazionale e motivato. @@ -59,9 +59,9 @@ Italiane, i file di testo della lista ufficiale dei codici distribuiti in formato compresso sono scomparsi dal sito web di Poste Italiane e del Ministero delle Comunicazioni. Questi file erano usati per sviluppare -Software Libero utile in molti ambienti di lavoro. Poste Italiane aveva +Software Libero utile in molti ambienti di lavoro. Poste Italiane ha ora reso disponibili i CAP solo con software proprietario ed in formati -proprietari (perfino criptati) che giravano solo in un unico sistema +proprietari (perfino criptati) che girano solo in un unico sistema operativo o con una form di ricerca via web. Dato che i CAP sono dati pubblici secondo la legge italiana, il team @@ -92,18 +92,18 @@ aiutato nello stand. -5. Il team svedese della FSFE ai Giorni di Internet a Stoccolma (Svezia) +5. Il team svedese della FSFE agli Internet Days a Stoccolma (Svezia) Nell'ultima settimana di ottobre, la svedese II Foundation ha tenuto i -suoi annuali Giorni di Internet a Stoccolma, ai quali la FSFE ha +suoi annuali Internet Days a Stoccolma, ai quali la FSFE ha partecipato col suo team svedese. Oltre a tenere uno stand fornendo informazioni sulle nostre attivit?, il vicepresidente della FSFE Jonas ?berg ha partecipato anche ad un dibattito di esperti sui formati di documento aperti. -Il team svedese della FSFE era l? anche come uno dei riceventi dei -contributi in denaro che vengono dati ogni anno durante i Giorni di -Internet. Il contributo ? stato dato al team svedese per essere da +Il team svedese della FSFE era l? anche in qualit? di destinatario dei +contributi in denaro che vengono dati ogni anno durante gli Internet +Days. Il contributo ? stato dato al team svedese per essere da supporto alle attivit? del progetto SELF in Svezia, in particolare nel lavoro con le scuole in Svezia per fornire un insegnamento basato su materiale SELF e creare maggior materiale in svedese. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20061112/3fd7f324/attachment.pgp From luca at mandarinlogiq.org Sun Nov 12 23:05:31 2006 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Sun Nov 12 23:02:54 2006 Subject: [web-it] Re: [Translators] October Newsletter In-Reply-To: <20061112203724.GB4537@pegasus> References: <1162902417.12594.20.camel@dublin> <200611121242.43986.luca@mandarinlogiq.org> <20061112203724.GB4537@pegasus> Message-ID: <200611122305.31218.luca@mandarinlogiq.org> Ciao Cristian, Alle 21:37, domenica 12 novembre 2006, Cristian Rigamonti ha scritto: > On Sun, Nov 12, 2006 at 12:42:43PM +0100, Luca Padrin wrote: > > Scusate, altra cosa che mi ? venuta in mente. > > Domani sera scadrebbe il termine per inviare nella ml internazionale la > > newsletter di ottobre, qualcuno pu? darci un'occhaita? > > Se nessuno pu?, lo invio io come l'ho tradotto ... > > > > P.S.; il file stavolta richiede meno tempo da dedicare alla revisione :-) > > Grazie mille, come sempre; ho fatto qualche correzione, allego la nuova > versione e il diff; se sei d'accordo, invialo pure su translators. Grazie molte della revisione. C'? solo qualche punto su cui vorrei cercare di capire un attimo le tue proposte. > Qualche nota, a beneficio dei futuri lettori: > > - E' consigliabile formattare i testi delle newsletter con righe spezzate a > 72 caratteri e usando la codifica latin1 (iso-8859-1). Ok, io di solito preferisco la formattazione estesa, ma ovviamente no problem con 72. Perch? consigli di utilizzare la codifica iso 8859-1 e non l'utf-8? > - La "d eufonica" di solito va messa solo se la vocale che segue ? la > stessa (es. non ? necessario dire "ed adesso...", ? ok dire "e adesso"; > mentre su "ed ecco" ? consigliabile) Questa ? una questione credo dibattuta. Partendo dalla premessa che la "d" eufonica ? il residuo della d/t delle congiunzioni latine 'ad', 'et', 'aut', da quel che so non esiste una "regola" diffusa. La 'd' pu? essere usata sia quando ? cacofonica, cio? ? seguita dal una parola che inizia con la stessa vocale che la precede, sia quando ? seguita da altre vocali. IMHO penso che l'uso dipenda dalla sensibilit? dell'orecchio/occhi di chi parla/ascolta., perci? OK se pu? sembrare aspro mettere la "d" in questo caso. > - E' meglio lasciare non tradotti i nomi degli eventi (fiere ecc) e degli > acronimi stranieri (se proprio occorre, mettere la traduzione italiana di > seguito tra parentesi) Sono d'accordo, ma qui "Internet Days" ? gi? una traduzione in inglese di "Internetdagarna". Per quanto riguarda invece DRM, il termine purtroppo pubblicizzato come ufficiale ? "Digital Rights Mangement" e non come ? realmente "Digital Restrictions Mangement". Infatti ho cercato di tardurre lo scherzo linguistico in italiano tenendo per? tra parentesi la sigla identificativa "DRM". > Sto guardando anche (piano piano...) la traduzione dell'ultimo articolo di > Georg, appena finisco posto le proposte di modifica su web-it. Di nuovo grazie, comunque non c'? scadenza per questa, volevo solo avvertire che nella lista delle traduzioni mancanti di cui il messaggio automatico esisteva gi? una traduzione non revisionata di quest'articolo per evitare che qualche altro traduttore magari cominciasse a lavorarci su dall'inizio. Luca From rigamonti at fsfeurope.org Mon Nov 13 10:11:41 2006 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Mon Nov 13 10:07:39 2006 Subject: [web-it] Re: [Translators] October Newsletter In-Reply-To: <200611122305.31218.luca@mandarinlogiq.org> References: <1162902417.12594.20.camel@dublin> <200611121242.43986.luca@mandarinlogiq.org> <20061112203724.GB4537@pegasus> <200611122305.31218.luca@mandarinlogiq.org> Message-ID: <20061113091141.GA4919@pegasus> On Sun, Nov 12, 2006 at 11:05:31PM +0100, Luca Padrin wrote: > > Ok, io di solito preferisco la formattazione estesa, ma ovviamente no problem > con 72. > Perch? consigli di utilizzare la codifica iso 8859-1 e non l'utf-8? 72 ? per evitare lavoro in pi? a chi dovra' spedire la mail (? la larghezza che si usa di solito nei comunicati FSFE); riguardo alla codifica, per i file XML in effetti ? indifferente, visto che contengono un tag che dichiara la codifica usata, ma per i file testuali, specie se si scambiano via mail, latin1 ? meglio perch? c'? pi? probabilit? che venga riconosciuta correttamente dai vari client di posta (non tutti supportano perfettamente MIME o sono configurati per farlo); ? una conclusione basata sull'esperienza passata, tutto qui. > > - La "d eufonica" di solito va messa solo se la vocale che segue ? la > > stessa (es. non ? necessario dire "ed adesso...", ? ok dire "e adesso"; > > mentre su "ed ecco" ? consigliabile) > > Questa ? una questione credo dibattuta. Boh, a me pareva che ci fosse l'obbligo quando la vocale ? la stessa, e la facolt? quando la vocale ? diversa (e probabilmente in questo caso abbiamo gusti diversi :-) > > - E' meglio lasciare non tradotti i nomi degli eventi (fiere ecc) e degli > > acronimi stranieri (se proprio occorre, mettere la traduzione italiana di > > seguito tra parentesi) > > Sono d'accordo, ma qui "Internet Days" ? gi? una traduzione in inglese > di "Internetdagarna". Grazie di avermelo fatto notare, allora la scelta che mi pare pi? corretta ? quella di lasciare "Internetdagarna (Giornate Internet)" la prima volta che compare nel testo, e poi "Internetdagarna" per le successive. > Per quanto riguarda invece DRM, il termine purtroppo pubblicizzato come > ufficiale ? "Digital Rights Mangement" e non come ? realmente "Digital > Restrictions Mangement". Infatti ho cercato di tardurre lo scherzo > linguistico in italiano tenendo per? tra parentesi la sigla > identificativa "DRM". Qui si sommano due problemi: tradurre o non tradurre l'acronimo inglese + tradurre (se possibile) il gioco di parole rights/restriction; dovremmo decidere una regola e metterla nel glossario. Personalmente mi sta bene sia lasciare invariato, sia tradurre, in questo secondo caso per? lascerei tra parentesi l'espressione completa "...blablabla... Gestione delle Restrizioni Digitali (Digital Restriction Management - DRM) ... blablabla..." Cmq parliamone... > Di nuovo grazie, comunque non c'? scadenza per questa, volevo solo avvertire > che nella lista delle traduzioni mancanti di cui il messaggio automatico > esisteva gi? una traduzione non revisionata di quest'articolo per evitare che > qualche altro traduttore magari cominciasse a lavorarci su dall'inizio. Hai fatto bene a farlo notare; in ogni caso se tutti seguiamo la regola di annunciare le traduzioni che iniziamo a fare (e di dare un'occhiata agli ultimi messaggi passati in lista), dovremmo evitare queste situazioni. Cri (che smette i panni dell'accademia della crusca e va a lavorare :-) -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20061113/0deb6b8f/attachment-0001.pgp From luca at mandarinlogiq.org Mon Nov 13 11:50:17 2006 From: luca at mandarinlogiq.org (Luca Padrin) Date: Mon Nov 13 11:46:30 2006 Subject: [web-it] Re: [Translators] October Newsletter In-Reply-To: <20061113091141.GA4919@pegasus> References: <1162902417.12594.20.camel@dublin> <200611122305.31218.luca@mandarinlogiq.org> <20061113091141.GA4919@pegasus> Message-ID: <200611131150.18083.luca@mandarinlogiq.org> Alle 10:11, luned? 13 novembre 2006, Cristian Rigamonti ha scritto: > On Sun, Nov 12, 2006 at 11:05:31PM +0100, Luca Padrin wrote: > > Ok, io di solito preferisco la formattazione estesa, ma ovviamente no > > problem con 72. > > Perch? consigli di utilizzare la codifica iso 8859-1 e non l'utf-8? > > 72 ? per evitare lavoro in pi? a chi dovra' spedire la mail (? la larghezza > che si usa di solito nei comunicati FSFE); riguardo alla codifica, per i > file XML in effetti ? indifferente, visto che contengono un tag che > dichiara la codifica usata, ma per i file testuali, specie se si scambiano > via mail, latin1 ? meglio perch? c'? pi? probabilit? che venga riconosciuta > correttamente dai vari client di posta (non tutti supportano perfettamente > MIME o sono configurati per farlo); ? una conclusione basata > sull'esperienza passata, tutto qui. Chiarissimo. > > > - La "d eufonica" di solito va messa solo se la vocale che segue ? la > > > stessa (es. non ? necessario dire "ed adesso...", ? ok dire "e adesso"; > > > mentre su "ed ecco" ? consigliabile) > > > > Questa ? una questione credo dibattuta. > > Boh, a me pareva che ci fosse l'obbligo quando la vocale ? la stessa, e la > facolt? quando la vocale ? diversa (e probabilmente in questo caso abbiamo > gusti diversi :-) Le mie parole erano solo per accordarci sull'uso nella ml, intendevo proprio quello che hai detto. Ti concedo l'uso diverso in questo caso :-D > > > - E' meglio lasciare non tradotti i nomi degli eventi (fiere ecc) e > > > degli acronimi stranieri (se proprio occorre, mettere la traduzione > > > italiana di seguito tra parentesi) > > > > Sono d'accordo, ma qui "Internet Days" ? gi? una traduzione in inglese > > di "Internetdagarna". > > Grazie di avermelo fatto notare, allora la scelta che mi pare pi? corretta > ? quella di lasciare "Internetdagarna (Giornate Internet)" la prima volta > che compare nel testo, e poi "Internetdagarna" per le successive. Ok. > > Per quanto riguarda invece DRM, il termine purtroppo pubblicizzato come > > ufficiale ? "Digital Rights Mangement" e non come ? realmente "Digital > > Restrictions Mangement". Infatti ho cercato di tardurre lo scherzo > > linguistico in italiano tenendo per? tra parentesi la sigla > > identificativa "DRM". > > Qui si sommano due problemi: tradurre o non tradurre l'acronimo inglese + > tradurre (se possibile) il gioco di parole rights/restriction; dovremmo > decidere una regola e metterla nel glossario. Personalmente mi sta bene sia > lasciare invariato, sia tradurre, in questo secondo caso per? lascerei tra > parentesi l'espressione completa > > "...blablabla... Gestione delle Restrizioni Digitali (Digital Restriction > Management - DRM) ... blablabla..." > > Cmq parliamone... Questa questione mi sembra fosse emersa anche qualche post fa sulla ml internazionale in occasione mi sembra del lancio di DRM.info, e dovremo accordarci come traduttori per forza quando si apriranno le traduzioni per questo sito. Per ora allora lasciamo invariato il termine, in attesa che troviamo un metodo standard per tradurre anche il giochetto, che pu? servire per far venire in mente subito cosa vuol dire DRM. > > Di nuovo grazie, comunque non c'? scadenza per questa, volevo solo > > avvertire che nella lista delle traduzioni mancanti di cui il messaggio > > automatico esisteva gi? una traduzione non revisionata di quest'articolo > > per evitare che qualche altro traduttore magari cominciasse a lavorarci > > su dall'inizio. > > Hai fatto bene a farlo notare; in ogni caso se tutti seguiamo la regola di > annunciare le traduzioni che iniziamo a fare (e di dare un'occhiata agli > ultimi messaggi passati in lista), dovremmo evitare queste situazioni. Parole sagge :-) > Cri (che smette i panni dell'accademia della crusca e va a lavorare :-) Nota personale (gli altrii non guardino :-) ): speravo d'incontrarti a Bolzano, ma penso tu non abbia avuto la possibilit? di venire, spero la prossima volta :-) Luca From rigamonti at fsfeurope.org Wed Nov 15 21:02:07 2006 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Wed Nov 15 21:22:29 2006 Subject: [web-it] Fwd: [Translators] Freedom Task Force launched, translations required! Message-ID: <20061115200207.GB7814@pegasus> Ciao, qualcuno vuole iniziare a tradurre questo comunicato? Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- An embedded message was scrubbed... From: Gareth Bowker Subject: [Translators] Freedom Task Force launched, translations required! Date: Mon, 13 Nov 2006 00:26:30 +0000 Size: 12603 Url: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20061115/c9236aa7/attachment.mht -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20061115/c9236aa7/attachment.pgp From rigamonti at fsfeurope.org Sat Nov 18 13:00:51 2006 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Sat Nov 18 22:24:27 2006 Subject: [web-it] 18-11-2006: traduzioni mancanti o da aggiornare Message-ID: <20061118120050.GA4890@pegasus> Questo messaggio automatico contiene in allegato lo stato attuale delle traduzioni italiane, consultabile in ogni momento alla pagina http://status.fsfeurope.org/web/it.html Se volete contribuire all'aggiornamento di una pagina, o alla traduzione di una nuova pagina, basta annunciare la vostra intenzione su questa lista; quando avrete finito il lavoro (o se per qualsiasi motivo non siete in grado di finirlo), inviate sempre su questa lista il risultato, in modo che altri possano rivederlo e/o completarlo. Informazioni dettagliate sulle modalit? di lavoro si trovano qui: http://www.italy.fsfeurope.org/contribute/translators.it.html http://www.italy.fsfeurope.org/contribute/translators/web.it.html Per qualsiasi altro dubbio, scrivete pure su questa lista! -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20061118/378ada52/it-0001.html From arumi at tiscalinet.it Tue Nov 21 12:15:28 2006 From: arumi at tiscalinet.it (molli) Date: Tue Nov 21 12:13:02 2006 Subject: [web-it] Fwd: [Translators] Freedom Task Force launched, translations required! In-Reply-To: <20061115200207.GB7814@pegasus> References: <20061115200207.GB7814@pegasus> Message-ID: <4562DFD0.2010603@tiscalinet.it> Cristian Rigamonti wrote: > Ciao, qualcuno vuole iniziare a tradurre questo comunicato? Lo posso fare io. Solo una domada: traduco il comunicato allegato alla tua mail o i link xhtml? -- Monica detta molli, muesli, molli 4/4, molly holly UIN #55084330 msn: molli_china -[at]- hotmail dot it "Se la vita ti sorride, ha una paresi" From rigamonti at fsfeurope.org Tue Nov 21 13:02:18 2006 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Tue Nov 21 21:28:23 2006 Subject: [web-it] Fwd: [Translators] Freedom Task Force launched, translations required! In-Reply-To: <4562DFD0.2010603@tiscalinet.it> References: <20061115200207.GB7814@pegasus> <4562DFD0.2010603@tiscalinet.it> Message-ID: <20061121120218.GD4680@pegasus> On Tue, Nov 21, 2006 at 12:15:28PM +0100, molli wrote: > Cristian Rigamonti wrote: > >Ciao, qualcuno vuole iniziare a tradurre questo comunicato? > > Lo posso fare io. Solo una domada: traduco il > comunicato allegato alla tua mail o i link xhtml? Prima o poi vanno tradotti entrambi, partirei dal comunicato perche' le pagine web della FTF sono ancora non definitive nella forma. Come ricordo sempre, non c'? bisogno di fare una traduzione perfetta o (completa) al primo colpo, mandate il risultato in lista e qualcuno lo riveder?/completer?, grazie! Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20061121/43188115/attachment.pgp From arumi at tiscalinet.it Thu Nov 23 02:08:31 2006 From: arumi at tiscalinet.it (molli) Date: Thu Nov 23 02:08:03 2006 Subject: [web-it] Fwd: [Translators] Freedom Task Force launched, translations required! In-Reply-To: <20061115200207.GB7814@pegasus> References: <20061115200207.GB7814@pegasus> Message-ID: <4564F48F.5050508@tiscalinet.it> > Subject: > FSFE Launching Freedom Task Force, Co-operating with gpl-violations.org In allegato la prima bozza. Saluti -- Monica detta molli, muesli, molli 4/4, molly holly UIN #55084330 msn: molli_china -[at]- hotmail dot it "In The United Meritocratic nation-states of the Internet, those who can do, rule. Those who wish to rule, learn. Everyone else watches from the stands." Welcome to the Internet - Robert "redpaw" Jung -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: FTF.it.txt Url: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20061123/d5d11a18/FTF.it.txt From rigamonti at fsfeurope.org Fri Nov 24 13:34:08 2006 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Fri Nov 24 13:28:06 2006 Subject: [web-it] Fwd: [Translators] Freedom Task Force launched, translations required! In-Reply-To: <4564F48F.5050508@tiscalinet.it> References: <20061115200207.GB7814@pegasus> <4564F48F.5050508@tiscalinet.it> Message-ID: <20061124123408.GA6360@pegasus> On Thu, Nov 23, 2006 at 02:08:31AM +0100, molli wrote: > >Subject: > >FSFE Launching Freedom Task Force, Co-operating with gpl-violations.org > > In allegato la prima bozza. Grazie mille, ho corretto un po' di cose (in effetti l'originale non era azzeccatissimo in alcuni punti), allego nuova versione e un diff. Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- FSFE lancia la Freedom Task Force in cooperazione con gpl-violations.org La FTF ? pensata per educare i programmatori e le aziende ad evitare problemi nell'uso delle licenze, ma anche per far rispettare le licenze del Software Libero La Free Software Foundation Europe (FSFE) ha annunciato oggi il lancio della Freedom Task Force [1], grazie a una sovvenzione pari a 30.000 euro da parte di Stichting NLnet. L'organizzazione, che lavora a stretto contatto con Harald Welte di gpl-violations.org [2], vuole aiutare i programmatori a avviare e organizzare i propri progetti in maniera legalmente corretta, e di far comprendere alle aziende il funzionamento della GPL. Tra gli scopi del gruppo c'? anche quello della corretta applicazione della legge nei casi di violazione delle licenze. La FTF e' ubicata negli uffici della FSFE a Zurigo, in Svizzera. "Il Software Libero e' ormai entrato a pieno titolo nel mondo commerciale, ma la conoscenza del Software Libero e in particolare delle sue licenze non e' altrettanto al passo," spiega Georg Greve, Presidente della FSFE. "In un momento in cui anche le grandi compagnie come Sun accolgono il Software Libero nel cuore del loro business, l'ecosistema del software si sta trasformando in modi che sottolineano la necessita' di servizi come la FTF." La FTF includera' esperti con background tecnico e legale, oltre a volontari, che lavoreranno insieme per rispondere con azioni organizzate e coordinate ai singoli casi in cui si verifichino delle incomprensioni su cio' che una licenza richiede o violazioni dei suoi termini. La FSFE ha assunto Shane Coughlan nel ruolo di coordinatore della FTF. Shane Coughlan ha cosi' dichiarato in merito agli altri compiti della FTF: "Cerchiamo di dare agli sviluppatori di Software Libero, commerciale e non commerciale, il massimo sostegno possibile con le nostre attivita' fiduciarie. Aiutando gli sviluppatori a salvaguardare i propri interessi legali, li lasciamo liberi di concentrarsi sugli aspetti tecnologici e gestionali dei loro progetti. Inoltre, per i progetti che hanno stipulato un accordo fiduciario con la FSFE, saremo in grado di difendere i loro interessi nell'eventualit? di una violazione delle licemze". Harald Welte, la prima persona che ha fatto valere la GNU GPL in tribunale, lavorera' a stretto contatto con la FTF: "gpl-violations.org ha mostrato come la comunita' necessiti un approccio piu' concentrato per affrontare queste violazioni. Nel passato ci sono stati buoni contatti con la FSFE, ora lavoreremo assieme, condividendo informazioni e risorse per proteggere al meglio i diritti degli sviluppatori di Software Libero." "Come obiettivo principale abbiamo quello di aiutare le aziende ad agire nel rispetto delle licenze fin dall'inizio, piuttosto che essere costrette ad applicarle in seguito a violazioni," spiega Coughlan. "Incoraggiamo i responsabili legali delle aziende a contattarci, cosi' che si possa lavorare assieme per evitare i problemi di rispetto delle licenze, invece di dover risolvere in seguito problemi che potevano essere evitati sin dal principio." Il presidente di Stichting NLnet [3], Teus Hagen, ha espresso la sua approvazione al lancio della FTF: "Siamo molto lieti di patrocinare il lancio della FTF, perche' a nostro avviso era giunto il momento di fare questo passo necessario al consolidamento del Software Libero. Noi stessi alle volte abbiamo sentito la necessita' di un partner affidabile che si occupasse di questi problemi e, secondo noi, la FSFE e' quel partner. Speriamo che molti altri contribuiscano a questo progetto e vedano nella FTF un passo importante nella maturazione del Software Libero." [1] http://fsfeurope.org/ftf [2] http://gpl-violations.org [3] http://www.nlnet.nl Che cos'? la Free Software Foundation Europe La Free Software Foundation Europe (FSFE) ? una organizzazione non governativa senza fini di lucro che si dedica a tutti gli aspetti del Software Libero in Europa. L'accesso al software determina chi pu? far parte di una societ? digitale. Quindi la libert? di usare, copiare, modificare e redistribuire software, come descritto nella definizione di Software Libero, permette parit? di partecipazione nell'era dell'informazione. Portare all'attenzione del pubblico questi temi, dare solide basi politiche e legali al Software Libero e assicurare libert? alle persone supportando lo sviluppo di Software Libero, sono temi centrali per la FSFE, che ? stata fondata nel 2001 come organizzazione sorella della Free Software Foundation statunitense. http://www.fsfeurope.org/ Che cos'e' gpl-violation.org: Negli scorsi 30 mesi, gpl-violations.org ha aiutato a scoprire e a risolvere piu' di 100 violazioni della licenza GPL e ha ottenuto numerosi accordi extra-giudiziali. Il progetto gpl-violations.org e' un'iniziativa no-profit per assicurare che gli utenti e i distributori commerciali di Software Libero rispettino le condizioni sancite nella licenza scelta dagli autori. Il progetto e' stato avviato e viene gestito da Harald Welte, sviluppatore del Kernel di Linux e sostenitore entusiasta del Software Libero. Per maggiori informazioni sul progetto, la sua missione, le sue pietre miliari e i suoi obiettivi, visitate http://gpl-violations.org Contatti: Free Software Foundation Europe Belgium: +32 2 747 03 57 Switzerland: +41 43 500 03 66 UK: +44 29 200 08 17 7 Germany: +49 700 373 38 76 73 Shane Coughlan, Coordinatore della FTF, FSFE extension: 408 Joachim Jakobs, Rapporti con i media, FSFE extension: 404 cellulare: +49-179-6919565 -------------- next part -------------- --- ftf-pr.it.txt.orig 2006-11-24 13:31:57.000000000 +0100 +++ ftf-pr.it.txt 2006-11-24 13:31:23.000000000 +0100 @@ -1,68 +1,68 @@ FSFE lancia la Freedom Task Force in cooperazione con gpl-violations.org - La FTF e' pensata per educare i programmatori e le aziende ad evitare i problemi di icensing (delle licenze) e per rafforzare le licenze del Software Libero + La FTF ? pensata per educare i programmatori e le aziende ad evitare + problemi nell'uso delle licenze, ma anche per far rispettare le + licenze del Software Libero La Free Software Foundation Europe (FSFE) ha annunciato oggi il lancio -della Freedom Task Force, [1] grazie a una sovvenzione pari a 30.000 -euro da parte della Stichting NLnet. L'organizzazione, che lavora a -stretto contatto con Harald Welte di gpl-violations.org [2], cerca di -aiutare i programmatori a avviare e organizzare in maniera legale i -(loro) progetti e di far capire alle aziende come funziona GPL. In caso -di necessita' (?), lo scopo del gruppo comprendera' l'applicazione della -legge (enforcement. il senso mi pare quello, ma non sapevo come -renderlo.) nel caso di violazioni delle licenze. La FTF e' ubicata negli -uffici dell'FSFE a Zurigo, in Svizzera. - -"Il Software Libero e' ormai entrato a pieno titolo nel mondo del -commercio (?), ma la conoscenza di cio che e' e in particolare delle sue -licenze non e' altrettanto al passo," spiega Georg Greve, il presidente -di FSFE. "Da quando anche le grandi compagnie come SUN accolgono il -Software Libero nel cuore del loro business, l'ecosistema del software -si sta trasformando in modi che sottolineano la necessita' di servizi -come la FTF." +della Freedom Task Force [1], grazie a una sovvenzione pari a 30.000 +euro da parte di Stichting NLnet. L'organizzazione, che lavora a +stretto contatto con Harald Welte di gpl-violations.org [2], vuole +aiutare i programmatori a avviare e organizzare i propri progetti in +maniera legalmente corretta, e di far comprendere alle aziende il +funzionamento della GPL. Tra gli scopi del gruppo c'? anche quello della +corretta applicazione della legge nei casi di violazione delle licenze. +La FTF e' ubicata negli uffici della FSFE a Zurigo, in Svizzera. + +"Il Software Libero e' ormai entrato a pieno titolo nel mondo +commerciale, ma la conoscenza del Software Libero e in particolare delle +sue licenze non e' altrettanto al passo," spiega Georg Greve, Presidente +della FSFE. "In un momento in cui anche le grandi compagnie come Sun +accolgono il Software Libero nel cuore del loro business, l'ecosistema +del software si sta trasformando in modi che sottolineano la necessita' +di servizi come la FTF." -La FTF includera' esperti con background tecnico e legale oltre che i -volontari che lavoreranno insieme per rispondere con azioni organizzate +La FTF includera' esperti con background tecnico e legale, oltre a +volontari, che lavoreranno insieme per rispondere con azioni organizzate e coordinate ai singoli casi in cui si verifichino delle incomprensioni -su cio' che una licenza richiede o su una violazione dei suoi termini. +su cio' che una licenza richiede o violazioni dei suoi termini. La FSFE ha assunto Shane Coughlan nel ruolo di coordinatore della FTF. Shane Coughlan ha cosi' dichiarato in merito agli altri compiti della -FTF:"Cerchiamo di dare agli sviluppatori di Software Libero commerciale -e non (commercial?) il massimo sostegno possibile con le nostre -attivita' fiduciarie (il mio vocabolario ha deciso che fiduciary non -esiste). Aiutandoli ad unire (?) i loro interessi legali, saremo in -grado di salvaguardare un progetto in ambito legale mentre essi si -potranno concentrare sugli aspetti tecnologici e manageriali. Per i -progetti che la FSFE ha accettato nel suo programma fiduciario (a questo -punto mi verrebbe da usare "di affiliazione"), la FSFE sara' anche nella -posizione di poter difendere i loro interessi nell'eventualita' di -violazione delle licenze." - -Harald Welte, la prima persona che ha portato la GNU GPL in tribunale, -lavorera' a stretto contatto con la FTF: "gpl-violations.org mostra come -la comunita' necessiti un approccio piu' unitario per affrontare queste -violazioni. Nel passato ci sono stati ottimi contatti con la FSFE, ora -lavoreremo assieme, condividendo informazioni e risorse per proteggere -al meglio i diritti degli sviluppatori di Software Libero." +FTF: "Cerchiamo di dare agli sviluppatori di Software Libero, commerciale +e non commerciale, il massimo sostegno possibile con le nostre +attivita' fiduciarie. Aiutando gli sviluppatori a salvaguardare i propri +interessi legali, li lasciamo liberi di concentrarsi sugli aspetti +tecnologici e gestionali dei loro progetti. Inoltre, per i progetti che +hanno stipulato un accordo fiduciario con la FSFE, saremo in grado di +difendere i loro interessi nell'eventualit? di una violazione delle +licemze". + +Harald Welte, la prima persona che ha fatto valere la GNU GPL in +tribunale, lavorera' a stretto contatto con la FTF: "gpl-violations.org +ha mostrato come la comunita' necessiti un approccio piu' concentrato +per affrontare queste violazioni. Nel passato ci sono stati buoni +contatti con la FSFE, ora lavoreremo assieme, condividendo informazioni +e risorse per proteggere al meglio i diritti degli sviluppatori di +Software Libero." "Come obiettivo principale abbiamo quello di aiutare le aziende ad agire nel rispetto delle licenze fin dall'inizio, piuttosto che essere -costrette ad applicarle in seguito," spiega Coughlan. "Incoraggiamo i -responsabili delle aziende in merito a contattarci, cosi' che si possa -lavorare assieme per evitare i problemi di conformita' alle licenze, -invece di dover risolvere poi cio' che poteva essere evitato sin dal -principio." +costrette ad applicarle in seguito a violazioni," spiega Coughlan. +"Incoraggiamo i responsabili legali delle aziende a contattarci, +cosi' che si possa lavorare assieme per evitare i problemi di +rispetto delle licenze, invece di dover risolvere in seguito problemi +che potevano essere evitati sin dal principio." -Il presidente della Stichting NLnet [3], Teus Hagen, ha espresso la sua +Il presidente di Stichting NLnet [3], Teus Hagen, ha espresso la sua approvazione al lancio della FTF: "Siamo molto lieti di patrocinare il lancio della FTF, perche' a nostro avviso era giunto il momento di fare -questo passo necessario alla consolidazione del Software Libero. Noi +questo passo necessario al consolidamento del Software Libero. Noi stessi alle volte abbiamo sentito la necessita' di un partner affidabile che si occupasse di questi problemi e, secondo noi, la FSFE e' quel -partner. Speriamo che molti altri contribuiscano e sostengano questo -progetto e vedano nella FTF un passo importante nella maturazione -(crescita?) del Software Libero." +partner. Speriamo che molti altri contribuiscano a questo progetto e +vedano nella FTF un passo importante nella maturazione del Software +Libero." [1] http://fsfeurope.org/ftf [2] http://gpl-violations.org @@ -82,24 +82,22 @@ alle persone supportando lo sviluppo di Software Libero, sono temi centrali per la FSFE, che ? stata fondata nel 2001 come organizzazione sorella della Free Software Foundation statunitense. - + http://www.fsfeurope.org/ Che cos'e' gpl-violation.org: + Negli scorsi 30 mesi, gpl-violations.org ha aiutato a scoprire e a + risolvere piu' di 100 violazioni della licenza GPL e ha ottenuto + numerosi accordi extra-giudiziali. Il progetto gpl-violations.org e' + un'iniziativa no-profit per assicurare che gli utenti e i + distributori commerciali di Software Libero rispettino le condizioni + sancite nella licenza scelta dagli autori. Il progetto e' stato + avviato e viene gestito da Harald Welte, sviluppatore del Kernel di + Linux e sostenitore entusiasta del Software Libero. - Nei 30 mesi passati, gpl-violations.org ha aiutato a scoprire e a risolvere - piu' di 100 violazioni della licenza GPL e ha ottenuto numerosi - patteggiamenti (accordi forse e' meglio). Il progetto gpl-violations.org e' - uno sforzo no-profit per far si' che gli utenti commerciali e i venditori - di Software Libero rispettino le condizioni sancite nella licenza cosi' come - voluto dagli autori. Il progetto e' stato avviato e viene gestito da - Harald Welte, uno sviluppatore del Kernel di Linux e un entusiasta del - Software Libero. - - Per maggiori informazioni sul progetto, la sua mission (misione, scopo?), le - sue pietre miliari (conquiste, vittori?) e i suoi obiettivi, visitate - http://gpl-violations.org + Per maggiori informazioni sul progetto, la sua missione, le sue pietre + miliari e i suoi obiettivi, visitate http://gpl-violations.org Contatti: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20061124/9b979c4d/attachment.pgp From rigamonti at fsfeurope.org Sat Nov 25 17:12:11 2006 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Sat Nov 25 23:30:17 2006 Subject: [web-it] 25-11-2006: traduzioni mancanti o da aggiornare Message-ID: <20061125161211.GA5310@pegasus> Questo messaggio automatico contiene in allegato lo stato attuale delle traduzioni italiane, consultabile in ogni momento alla pagina http://status.fsfeurope.org/web/it.html Se volete contribuire all'aggiornamento di una pagina, o alla traduzione di una nuova pagina, basta annunciare la vostra intenzione su questa lista; quando avrete finito il lavoro (o se per qualsiasi motivo non siete in grado di finirlo), inviate sempre su questa lista il risultato, in modo che altri possano rivederlo e/o completarlo. Informazioni dettagliate sulle modalit? di lavoro si trovano qui: http://www.italy.fsfeurope.org/contribute/translators.it.html http://www.italy.fsfeurope.org/contribute/translators/web.it.html Per qualsiasi altro dubbio, scrivete pure su questa lista! -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20061125/49dc3af7/it-0001.html From pino at defrancesco.info Sun Nov 26 01:31:04 2006 From: pino at defrancesco.info (Giuseppe De Francesco) Date: Sun Nov 26 01:24:35 2006 Subject: [web-it] Traduzione di http://www.fsfeurope.org/source/events/2006/event-20061130-01.en.xml Message-ID: 4568E048.80005@defrancesco.info -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA512 Traduzione di http://www.fsfeurope.org/source/events/2006/event-20061130-01.en.xml Terza edizione del Troph?es du Libre, Soissons, Francia Il presidente della FSFE Georg Greve parteciper? nella veste di membro della giuria alla Terza Edizione del "Troph?es du Libre" (Trofeo del Libero). La cerimonia avr? luogo il 30 Novembre 2006 a Soissons (Francia). "Troph?es du Libre" ? una competizione internazionale che premia i migliori progetti di software libero in sei categorie: Sicurezza, Multimedia e Giochi, Gestione d'azienda, Educativo, Applicazioni per il settore pubblico e comunit?, PHP. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.3-cvs (MingW32) Comment: GnuPT 2.7.6 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iQIVAwUBRWjgSBhrWph9pBEqAQpGfA//YI8J8fnfOkzhyoU362Ta/1ttx77g9Qt8 wxzxkk0yKEM8u7l+y1BUXJA66eSn/YLSrKAN+KPJkti9aZ+PL0OZ/63PZICvk0zE lwDjcJ0zFXEFcpAAHSBDMVZEDKndJ4v3+M9OAPI/mqDD2kl9nfmeUaExlV9WAqHR F4kgP+cJyCVhcFxbiBkURG4i1KXEImA4y0vUFGtGYyvSxP/SXRIf1/flp1mdP2zm 86r+D3yg2iION99A/yn92RVEQ3WyECvpAAwWT9GsYnhCjP/2YXhDJn7x2UdwiK/M buN3mcPnAg7k4slKU+pkid/jufWE3nd//qcPWXgnVnPlIrV2asCLF7RkGNyv8nat 8qUms3D/JUlWPgnBQPtnCQZspIwzu2LKcxYMu8Rr57U/hIy6ZiTHZduv6DIfhgcP 5rgPRgkRfrhnoG4+McWl+bH7iK43HnM1pbyAm6hBLYk5y1V0vHhLtPHSW3O/OQQa yv5nHfI0HN2BV60nU433jtPYp1M1dW66oPC+GQNqNDS9bSxXCF5rJTGkvpy99Has wIIphb7el+yuuc+9WH13SlkAeIC+DSfnoEyC0KtrIbWnTnqXmevOeOLHaL1wFth0 27ET8mu7IhxXCx6NZeS2FVLICnnSpSomzo3IM33NM7mKZwDa+PS7zfhjmXjzIiMb GvHtbkboc0Y= =edPG -----END PGP SIGNATURE----- From pino at defrancesco.info Sun Nov 26 01:20:17 2006 From: pino at defrancesco.info (Giuseppe De Francesco) Date: Sun Nov 26 01:24:41 2006 Subject: [web-it] Traduzione di: http://www.fsfeurope.org/source/events/2006/event-20061204-01.en.xml Message-ID: 4568DDC1.9060107@defrancesco.info -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA512 Traduzione di: http://www.fsfeurope.org/source/events/2006/event-20061204-01.en.xml Discorso al "Nexell informiert", Zurigo, Svizzera Il presidente della FSFE, Georg Greve, terr? una conferenza intitolata "Il Software Libero nella vostra attivit? quotidiana. Cos'? il Software Libero?", questo durante il "Nexell informiert", a Zurigo. La conferenza inizier? il 4 Dicembre alle ore 17:30 presso lo "Schweizerisches Institut f?r Betriebs?konomie". Il "Nexell informiert" ? un raduno dove gli esperti sono invitati a parlare e diffondere consapevolezza sulla questione del Software Libero. L'evento ? organizzato dal Nexell, un gruppo indipendente internazionale e multilingua di professionisti del CRM, con la missione di aiutare i loro clienti ad identificare le giuste tecnologie, piattaforme e soluzioni per soddisfare i loro bisogni e preventivi di spesa. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.3-cvs (MingW32) Comment: GnuPT 2.7.6 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iQIVAwUBRWjdwRhrWph9pBEqAQpr1hAAlD4f27o74g8/y33UUUpOwNDwYl4nEd2a lp2zt8c+qRRGBCbwtZNkH48FVrbT6hGmd7cW7xYq1cICt6YRJd2xdJmwiB7UtW61 LCT1h7NKsRRhmk2Ta+6YE9yJmqGfaOE8FPuSUK+3QpcrYUXxT/LMpOV0M5/e6ze5 nqwRPlu0LWQyQt5mEq8RHYlBbgtHfewE5Zol02SNwT8LDNIyUtUGG70xaycfbmao p+52+US4vRs1znMPJytm4+qdkeWHwDNf/e0+lcF1KP2T4e2JR6XKKToYBJGdoXfT 0f7cX6ZRQfw9UI+cFd9FFOWWKkON0Wf9/t+4a91hcaX5rjHFPzklTgkFhyedWrSn lLmZIxFYOhqkUZ9L6PMb5DpxLkp1TV8J6+Qd180ifq6yoNEaIr0/Vw++gmriVHcw MxA7HfhwpgZGK9Vx5s5H0D9hPftH2lqp798lKbVZPdjcR1rtkvLqltM3KSbOaeC0 0wrHbNzjRxUKQEUntUk2d0QTFPDuF0dFtr1FSPGZe2x3knZOWPR+LUrvL3CH6nWv 9XiHjFwfxK29fehAVaKCubTQwH0caZfV/wmDJo7CybI7V1vj7Fso9Blq5Y2zgQ+A u5/sRQHv6cYiFWNqpne/rmTQiQmTEmhweibKDqOsVWeYYsh29JkeKM9cAOlL8AIk oia42Q9nYNI= =Xq35 -----END PGP SIGNATURE----- From rigamonti at fsfeurope.org Sun Nov 26 23:24:51 2006 From: rigamonti at fsfeurope.org (Cristian Rigamonti) Date: Sun Nov 26 23:21:43 2006 Subject: [web-it] Traduzione di http://www.fsfeurope.org/source/events/2006/event-20061130-01.en.xml Message-ID: <20061126222451.GA4751@pegasus> On Sun, Nov 26, 2006 at 12:31:04AM +0000, Giuseppe De Francesco wrote: > Traduzione di > http://www.fsfeurope.org/source/events/2006/event-20061130-01.en.xml Grazie mille, ho fatto il commit delle due traduzioni. Cri -- Free software, free society - http://www.fsfeurope.org GNUvox: La voce del software libero - http://www.gnuvox.info -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://mail.fsfeurope.org/pipermail/web-it/attachments/20061126/9000a1c7/attachment.pgp